田 繁
(蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)
所謂“倫理”,是指在處理人與人之間的關(guān)系時(shí)應(yīng)該遵循的道德和原則。人是倫理學(xué)的核心,幾乎所有關(guān)于人際規(guī)范的研究都涉及倫理學(xué)。在翻譯研究領(lǐng)域,隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文本語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一種受人類(lèi)意識(shí)控制、為特定目的而選擇的主觀活動(dòng),這涉及譯者與作者、讀者之間的關(guān)系??梢哉f(shuō),翻譯活動(dòng)具有倫理特征。自“翻譯倫理”概念首次提出以來(lái),許多學(xué)者對(duì)此做出了巨大的貢獻(xiàn)。其中最具代表性的是芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼。2001年,他在《關(guān)于哲羅姆誓約之建議》中提出了五種翻譯倫理模式,為翻譯研究和翻譯批評(píng)提供了新的思路。
20世紀(jì)40年代至60年代,荷蘭漢學(xué)家高羅佩用英語(yǔ)創(chuàng)作了一系列偵探小說(shuō),向西方讀者展示了中國(guó)古代偵探狄仁杰。小說(shuō)一經(jīng)出版便在西方世界引起了極大的反響,受到海外讀者的廣泛追捧和好評(píng),已成為以中國(guó)文化為背景的文學(xué)文本走向世界的典型范例?!睹詫m案》是該系列小說(shuō)早期的一部中長(zhǎng)篇小說(shuō),文章選取的兩個(gè)中文譯本分別由陳來(lái)元和張凌翻譯。前者于1985年由中原農(nóng)民出版社出版,一經(jīng)出版便受到國(guó)內(nèi)讀者和學(xué)術(shù)界的極大歡迎,暢銷(xiāo)至今;后者于2019年由上海譯文出版社出版發(fā)行。兩個(gè)漢譯本的時(shí)間間隔超過(guò)30年,在許多方面確實(shí)存在很大差異,值得進(jìn)行比較研究。
再現(xiàn)倫理要求譯者在不增加、刪除或修改原文的情況下,全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和原作者的意圖。譯文是原文的替代品和原文的表征符號(hào),應(yīng)該再現(xiàn)原文的基本特征。切斯特曼認(rèn)為再現(xiàn)的倫理重在“真實(shí)”,凸顯“忠實(shí)”。譯者作為原文作者的代言人,既要忠實(shí)于原文作者的意圖,也要不違背原文作者的筆調(diào)和風(fēng)格。
服務(wù)倫理是將翻譯視為一種商業(yè)服務(wù)而提出的,針對(duì)的是商業(yè)服務(wù)型翻譯。切斯特曼認(rèn)為,譯者主要為客戶和顧客提供服務(wù),要滿足客戶設(shè)定的目標(biāo)和要求或翻譯人員和客戶協(xié)商同意的目標(biāo)。
交際倫理更多地關(guān)注人際關(guān)系而不是文本關(guān)系,它關(guān)注翻譯活動(dòng)中各方的關(guān)系。翻譯的目的不是再現(xiàn)“他者”,而是與他者進(jìn)行溝通和交流,因此譯者要努力改善源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的關(guān)系,促進(jìn)交際雙方的交流與合作。
切斯特曼在圖里和赫曼斯的基礎(chǔ)上發(fā)展了翻譯規(guī)范理論,將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。前者涉及譯文是否滿足讀者對(duì)譯文形式特征的期待,后者關(guān)系到譯者翻譯活動(dòng)在目標(biāo)社會(huì)中的可接受性。
切斯特曼在《關(guān)于哲羅姆誓約之建議》中表述了九條誓約,構(gòu)成了承諾倫理:我將竭盡全力遵守此誓約;我宣誓做一名翻譯行業(yè)的忠實(shí)成員,尊重行業(yè)發(fā)展史,與同事分享專業(yè)知識(shí),并授予后輩;我會(huì)按質(zhì)取酬,努力譯出高質(zhì)量的譯文;我將運(yùn)用自己的專業(yè)知識(shí),最大限度地促進(jìn)文化間的交流,盡量減少因語(yǔ)言障礙導(dǎo)致的誤解;我宣誓不以不公正的方式再現(xiàn)原文;我將會(huì)尊重譯文讀者,盡量使譯文通俗易懂,易于接受;我宣誓嚴(yán)守客戶的秘密,絕不因個(gè)人私利透露客戶信息,保證按客戶的要求開(kāi)展工作,在規(guī)定的期限內(nèi)完成任務(wù);我將準(zhǔn)確審視自己的翻譯能力,絕不接受能力范圍之外的工作;我會(huì)告知客戶未解決的問(wèn)題,同意通過(guò)仲裁的方式解決雙方有爭(zhēng)議事宜;我將竭盡所能提高自己的翻譯能力,包括語(yǔ)言、技術(shù)以及其他與翻譯相關(guān)的知識(shí)技能。
通過(guò)對(duì)比陳來(lái)元、張凌譯本,可以發(fā)現(xiàn)二人在以下幾方面存在不同翻譯倫理取向:
例1:The other hastily scrambled up.He replied with a bow:“This unworthy person is the steward of this mansion.”
陳:老翁戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢立起,躬身答道:“老朽姓鐘名厚,錢(qián)宅管家便是小人。老爺有何差遣,小人自當(dāng)效命。”
張:老者連忙踉蹌爬起,躬身施禮,口中答道:“小民是這宅中管家?!?/p>
此例為錢(qián)宅管家對(duì)狄公問(wèn)話的回答。原文并未直接給出管家名字,只是告之其身份。對(duì)比發(fā)現(xiàn),陳創(chuàng)造了“鐘厚”這個(gè)名字,而張譯明顯與原文一致。此外,張的翻譯也再現(xiàn)了原作者的意圖。由于中國(guó)白話小說(shuō)是從說(shuō)書(shū)人的劇本中衍生出來(lái)的,為了獲得更多的報(bào)酬,說(shuō)書(shū)人往往會(huì)添加細(xì)節(jié)或評(píng)論來(lái)延長(zhǎng)講故事的時(shí)間,這就使得中國(guó)白話小說(shuō)過(guò)于細(xì)致和復(fù)雜。高羅佩本人也寫(xiě)道:中國(guó)人對(duì)名字有著驚人的記憶,對(duì)家庭關(guān)系有著第六感。一個(gè)受過(guò)教育的中國(guó)人不費(fèi)吹灰之力就可以得到大約七八十個(gè)親戚,每個(gè)人都有自己的名字、姓氏和頭銜,以及確切的關(guān)系等級(jí),順便說(shuō)一句,漢語(yǔ)有著驚人豐富的特殊詞匯。中國(guó)讀者喜歡他的小說(shuō)人滿為患,因此一部小說(shuō)的主人公名單通常有200個(gè)或更多的人物,我們當(dāng)代的犯罪小說(shuō)大多只有十幾個(gè)左右的主要人物。因此,高羅佩是故意省略了一些人名,而其意圖在張譯中得到了體現(xiàn)。從規(guī)范倫理角度來(lái)看,陳的翻譯更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,正如高羅佩所說(shuō),中國(guó)讀者習(xí)慣于閱讀多人物的作品。如果只提供身份或名字,讀者可能會(huì)產(chǎn)生困惑。白話小說(shuō)中人物姓名的顯示應(yīng)該是目的語(yǔ)規(guī)范之一,從這一點(diǎn)看,陳更符合規(guī)范倫理。如從承諾倫理角度看,兩位譯者都在盡可能地提高翻譯質(zhì)量,并承擔(dān)起譯者的責(zé)任。
例2:Who ever deems the full moon marred by its spots?
It's the blemish that completes the beauty of agate.
陳:月閣成鸞風(fēng),花好配鴛鴦。心曲訴深閨,肝膽照愁腸。
張:誰(shuí)謂玄疵損滿月?微瑕一點(diǎn)壁生光。
此例選自原文中丁秀才寫(xiě)給他父親小妾的一首情詩(shī)。在原著中,狄仁杰正是通過(guò)詩(shī)中“Who ever deems the full moon marred by its spots?”發(fā)現(xiàn)了丁秀才與小妾的情人關(guān)系從而破案。因?yàn)楦鶕?jù)狄公安排在丁宅中的丫鬟墨蘭所述,丁秀才父親第四位夫人胸口有顆黑痣,而“spots”和“blemish”恰是線索。對(duì)這一線索,張巧妙地用“玄疵”和“微瑕”等詞語(yǔ)很好地再現(xiàn)了原文,而陳卻對(duì)此進(jìn)行了改動(dòng)。觀其譯文,可以發(fā)現(xiàn)四個(gè)句子的第一個(gè)漢字組成了一個(gè)短語(yǔ)“月花心肝”,陳用這樣一首藏頭詩(shī)表明二人的關(guān)系。其實(shí),“月花”也并非這位小妾的名字,而是由他自創(chuàng)。這些處理說(shuō)明更符合再現(xiàn)倫理的譯者是張,而不是陳。
關(guān)于改寫(xiě)的原因,陳解釋道:如果從字面上翻譯這首詩(shī),有些地方顯然不堪入目,所以我把它意譯成這樣一首藏頭詩(shī)?!安豢叭肽俊币辉~意味著這首詩(shī)的描寫(xiě)違背了他所處的時(shí)代的規(guī)范,所以當(dāng)規(guī)范倫理與再現(xiàn)倫理發(fā)生沖突時(shí),陳選擇了遵從規(guī)范倫理。而張的翻譯也遵循了她那個(gè)時(shí)代的準(zhǔn)則,一個(gè)更加開(kāi)放和多元的時(shí)代。
在服務(wù)倫理和承諾倫理方面,他們都努力為讀者呈現(xiàn)好的譯文,體現(xiàn)了他們對(duì)兩種模式的取向。由于原詩(shī)充滿了中國(guó)文化,兩人都選擇將其翻譯成具有中國(guó)特色的表達(dá)方式,成功地實(shí)現(xiàn)了文化的交流。如原詩(shī)有“perfumes rare of the far-distant West”的表達(dá),張將其翻譯成“遠(yuǎn)來(lái)凝香露”一詞。
高羅佩這一系列狄公小說(shuō)雖然是為西方讀者所寫(xiě),但在小說(shuō)的結(jié)構(gòu)方式上借鑒了《武則天四大奇案》(清代佚名著)中前30回的結(jié)構(gòu)方式,亦即中國(guó)公案小說(shuō)的傳統(tǒng)布局方式。他曾自述道:“我保留了中國(guó)古代偵探小說(shuō)的典型特征,例如在開(kāi)篇楔子透露書(shū)中重要事件的某些線索,用一組對(duì)句作為篇章回目,運(yùn)用中國(guó)小說(shuō)的特殊結(jié)構(gòu),即判官同時(shí)辦理多個(gè)案件等??偠灾?,盡可能保留中國(guó)小說(shuō)的風(fēng)格與氛圍?!边@些西方讀者不太熟悉的小說(shuō)結(jié)構(gòu)模式大大增強(qiáng)了小說(shuō)的異域特色,這也恰是作者的意圖所在。兩位譯者對(duì)這些內(nèi)容也分別展現(xiàn)了不同的翻譯倫理取向。
例3:First Chapter
A strange meeting takes place on a lotus lake;
Judge Dee is attacked on his way to Lan-fang
陳:第一章
張:第一回 游蓮池湖畔逢奇遇 赴蘭坊半路遇險(xiǎn)情
對(duì)比譯文可以清晰地看出,張的翻譯是典型的中國(guó)明清小說(shuō)回目樣式,而陳則僅譯出了順序,這表明張比陳再次更為嚴(yán)格遵守了再現(xiàn)倫理,對(duì)原文內(nèi)容和作者意圖都做到了忠實(shí)。同時(shí),由于中國(guó)讀者已經(jīng)習(xí)慣于閱讀明清公案小說(shuō)中的對(duì)偶式回目,陳的處理使其譯文喪失了這一傳統(tǒng)特色,因而不符合規(guī)范倫理中的期待規(guī)范。
同時(shí),他們對(duì)楔子,即第一章的前半部分翻譯也不相同。這部分講述了這樣一個(gè)情節(jié):“我”是一個(gè)喜歡收集偵探案件的明代人,“我”在一日午后前往蓮池賞看荷花,途中暗自打量著路人。偶然間遇到了一位自稱狄公后代的老人,便邀他喝酒并分享一些奇事。然而“我”竟喝得酩酊大醉以至醒來(lái)無(wú)法判斷這段經(jīng)歷是否真實(shí),所以“我”寫(xiě)下案件以供后人來(lái)評(píng)判。稱奇的是,原文三個(gè)案件中的人物與“我”在蓮池遇見(jiàn)的路人一一照應(yīng)。陳來(lái)元將其完全刪去,而張則保留,再次顯示出他們對(duì)再現(xiàn)倫理的不同取向。刪去這一安排說(shuō)明陳并沒(méi)有再現(xiàn)作者想要透露某些線索的意圖。另外,在其譯本或其所寫(xiě)論文中找不到任何解釋,表明了他對(duì)讀者和作者的不忠誠(chéng),是對(duì)服務(wù)倫理的一種違反。
高羅佩在每一部小說(shuō)中均附有前言和后記,解釋小說(shuō)情節(jié)和所蘊(yùn)含的中國(guó)文化。從中我們可以看出作者的創(chuàng)作意圖、情節(jié)設(shè)計(jì)、對(duì)中國(guó)文化的看法等,對(duì)小說(shuō)研究具有重要意義。在《迷宮案》前言中,高羅佩闡述了他創(chuàng)作這一系列具有中國(guó)風(fēng)格的偵探小說(shuō)的原因:我進(jìn)行這一嘗試主要是為了向當(dāng)今的中日讀者證明,采用中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)格,同樣可能寫(xiě)出一部令東方讀者喜愛(ài)的偵探小說(shuō)來(lái)。目前中國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)上,到處充斥著西方三流驚悚小說(shuō)的拙劣譯本,而本國(guó)的古代犯罪小說(shuō)卻幾乎被遺忘了。他還講述了他對(duì)這部小說(shuō)的一些精心設(shè)計(jì)之處。與前言相比,他的后記包含了更多的信息:他詳細(xì)闡述了他對(duì)中國(guó)古代縣令角色、縣衙審案程序、政治制度的深刻理解,這對(duì)我們考察他對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)以及對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作的影響是非常珍貴的。同時(shí),高羅佩還指明了他在創(chuàng)作中所借用的中國(guó)古代故事和其他啟發(fā)他創(chuàng)作的素材。
對(duì)比兩個(gè)中譯本可以發(fā)現(xiàn),張完整譯出前言后記,而陳卻刪去這些內(nèi)容。顯然,這說(shuō)明陳對(duì)再現(xiàn)倫理的違背。對(duì)兩位譯者做出這樣選擇的原因,張說(shuō):2011年,我借了幾本英文版,發(fā)現(xiàn)有些內(nèi)容和細(xì)節(jié)與我之前看過(guò)的中文版有很大不同。一開(kāi)始,我想寫(xiě)幾篇關(guān)于中英文版本差異的文章,并對(duì)它們進(jìn)行評(píng)論。這時(shí),我考慮是否要徹底重新開(kāi)始。我唯一的愿望就是讓喜歡這本書(shū)的中國(guó)讀者看到原貌。而陳認(rèn)為前言和后記是為西方讀者寫(xiě)的,翻譯這些作品將影響他的目標(biāo)讀者,即中國(guó)讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,可以得出這樣的結(jié)論:盡管他們的翻譯有很大的差異,但他們都符合服務(wù)倫理。同時(shí),他們努力為不同的讀者展示了良好的翻譯效果,體現(xiàn)了他們的承諾倫理。
在每部小說(shuō)中,高羅佩都羅列了小說(shuō)中出現(xiàn)的各個(gè)人物,并根據(jù)他們?cè)谀囊话赋霈F(xiàn)進(jìn)行分類(lèi),《迷宮案》也不例外。除了人物的名字外,高羅佩還特別指出,“在中國(guó),姓氏在人名之前,在這里用大寫(xiě)字母表示?!憋@然,這一處設(shè)計(jì)目的是讓西方讀者更好地了解書(shū)中人物,從而獲得良好的閱讀體驗(yàn)。在張凌和陳來(lái)元的譯本中,陳來(lái)元選擇了刪除人物表,原因與筆者在第四點(diǎn)中所述相同。對(duì)張凌來(lái)說(shuō),她主張給讀者展示一部完整的小說(shuō),因此忠實(shí)地翻譯了這些名字,然而那個(gè)提示卻被她刪除了。刪除的原因不難推斷:高羅佩寫(xiě)的提示是為那些對(duì)中國(guó)名字文化了解不多的西方讀者準(zhǔn)備的,但是她的目標(biāo)讀者是中國(guó)人,因此沒(méi)有必要對(duì)此進(jìn)行翻譯。綜上所述,這兩位譯者都符合服務(wù)倫理,因?yàn)樗麄兌伎紤]到了目標(biāo)讀者的需要。
至于原著中的目錄,兩個(gè)中譯本也存在很大的不同。高羅佩不僅在原書(shū)中呈現(xiàn)了全文二十五回的目錄,還為他本人所畫(huà)的多幅插圖做了目錄,以便讀者能快速翻閱。對(duì)這兩個(gè)目錄,陳來(lái)元選擇了直接刪除,而張凌選擇全部保留。從這一點(diǎn)來(lái)看,張比陳更加遵守再現(xiàn)倫理。即使是插圖目錄,這一小說(shuō)中相對(duì)不那么常見(jiàn)和重要的部分都被她完整保留,說(shuō)明她相當(dāng)忠實(shí)于原文內(nèi)容。另外,張凌對(duì)章節(jié)目錄的保留也顯示出了她對(duì)規(guī)范倫理更大的遵守性??v觀我國(guó)明清通俗小說(shuō),幾乎每部都以對(duì)偶回目形式給出了章節(jié)目錄。對(duì)熟悉明清小說(shuō)的我國(guó)讀者來(lái)說(shuō),譯出此目錄比直接刪去更為符合他們的期待規(guī)范。
文章通過(guò)比較兩位譯者對(duì)姓名、情詩(shī)、回目楔子、前言后記、人物表和目錄這幾方面的不同翻譯處理來(lái)分析陳來(lái)元、張凌對(duì)這五種翻譯倫理模式的不同取向。由于兩位譯者不可能以相同的目的翻譯,而且他們的翻譯也受不同原因的限制,所以譯本多處總是反映出他們不同的倫理模式取向。文章只選取其中幾點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行了一些簡(jiǎn)要分析。從整體來(lái)看,張更傾向于遵守再現(xiàn)倫理,而陳則更傾向于遵循規(guī)范倫理,二人譯文均受到了譯者自身、讀者、規(guī)范等因素的不同影響,但他們都是從讀者需要出發(fā),努力傳播中國(guó)文化,或多或少地符合交際倫理、服務(wù)倫理和承諾倫理。