梁慧瑩
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
人工智能發(fā)展迅速,人類社會(huì)眾多領(lǐng)域都隨之發(fā)生深刻變革,翻譯領(lǐng)域也不例外,正經(jīng)歷一場(chǎng)革命性劇變。近年來(lái),以科大訊飛、谷歌、百度、有道等為代表的企業(yè)在機(jī)器翻譯方面取得了一系列進(jìn)展,推動(dòng)了機(jī)器翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,機(jī)器翻譯能否取代人工翻譯?高校非文學(xué)筆譯學(xué)生面臨巨大就業(yè)壓力,其優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在何處?文章將對(duì)以上問(wèn)題進(jìn)行分析探討。
非文學(xué)翻譯也可稱為實(shí)用性翻譯或者應(yīng)用性翻譯,在學(xué)術(shù)界,很多學(xué)者也稱其為科技翻譯??萍挤g主要是為了傳遞信息、交流經(jīng)驗(yàn),應(yīng)科學(xué)地傳達(dá)譯文信息,表達(dá)精準(zhǔn),注重翻譯的科學(xué)性。機(jī)器翻譯的技術(shù)主要基于兩大原理:基于語(yǔ)法分析和基于語(yǔ)料庫(kù)?;谡Z(yǔ)法分析的技術(shù)是指機(jī)器對(duì)源語(yǔ)在詞句語(yǔ)法等方面進(jìn)行分析,篩選重要信息,將其進(jìn)行重組,輸出目標(biāo)語(yǔ)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的工作原理是指利用統(tǒng)計(jì)學(xué)和概率的方法建立雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)。在翻譯非文學(xué)材料時(shí),不同機(jī)器翻譯結(jié)果相差不大,基本上都能達(dá)到表明原文意思的目的,甚至在翻譯不同領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)時(shí)更加準(zhǔn)確,不過(guò)機(jī)器在句式的轉(zhuǎn)換重組方面表現(xiàn)得還不夠完善。例如:These effects appear to be more pronounced if the father is absent during early childhood,and they may be more pronounced for boys than girls.
(WPS翻譯)如果父親在童年早期缺席,這些影響似乎更明顯,而且它們?cè)谀泻⒅锌赡鼙扰⒏黠@。
(谷歌翻譯)如果父親在童年早期缺席,這些影響似乎更明顯,而且對(duì)男孩來(lái)說(shuō)可能比女孩更明顯。
(中譯語(yǔ)通)如果父親在幼兒時(shí)期不在,這些影響似乎更明顯,而且男孩比女孩更明顯。
(百度翻譯)如果父親在兒童早期不在場(chǎng),這些影響似乎更為明顯,男孩的影響可能比女孩更為明顯。
(有道翻譯)如果在童年早期父親不在身邊,這些影響會(huì)更明顯,而且對(duì)男孩的影響可能比女孩更明顯。
對(duì)比5個(gè)常用的機(jī)器翻譯軟件可知,對(duì)非文學(xué)材料,機(jī)器譯文雖然讀起來(lái)句子生硬,語(yǔ)序顛倒,但傳達(dá)出基本意思,母語(yǔ)讀者可以理解譯文所表達(dá)的含義。不過(guò)在語(yǔ)言處理方面仍有很多瑕疵,甚至將“absent”直接譯為“不在、不在場(chǎng)”,缺少語(yǔ)境制約,語(yǔ)言生硬,語(yǔ)序顛倒。經(jīng)過(guò)人工修飾,將該句譯為“如果父親在兒童早期的成長(zhǎng)中缺席,那么家庭結(jié)構(gòu)的影響似乎更為深刻,而男孩受到的影響相比于女孩會(huì)更顯著”則更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
由此可知,在翻譯非文學(xué)材料時(shí),機(jī)器可以基本表達(dá)出原文意思,但并不準(zhǔn)確,容易產(chǎn)生歧義。若要成為被大眾廣泛閱讀的標(biāo)準(zhǔn)譯文,機(jī)器翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,仍需要人工修改和潤(rùn)色。除此之外,機(jī)器翻譯還有一個(gè)劣勢(shì),機(jī)器翻譯的質(zhì)量與雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)收錄的譯文質(zhì)量相關(guān),如果收入語(yǔ)料庫(kù)的譯文質(zhì)量比較差,數(shù)量比較少,則會(huì)直接影響譯文的質(zhì)量。就目前的語(yǔ)料庫(kù)譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量尚無(wú)法達(dá)到職業(yè)譯者的水平。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,尤其是翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展,以及市場(chǎng)對(duì)翻譯生產(chǎn)力需求的不斷增長(zhǎng),譯后編輯在語(yǔ)言服務(wù)提供商和翻譯專業(yè)人士中越來(lái)越受歡迎。機(jī)器翻譯后編輯與人工翻譯相比,機(jī)器翻譯使生產(chǎn)率大大提高,而平均質(zhì)量與人工翻譯相差不大。使用機(jī)器可以讓譯者快速獲得源文本含義的要點(diǎn),減少了點(diǎn)擊和鍵入等技術(shù)工作量,但機(jī)器翻譯始終是以人工翻譯為基礎(chǔ)。趙元任曾發(fā)表《談人工翻譯》,在書(shū)中他對(duì)機(jī)器翻譯表示認(rèn)同,認(rèn)為在一定程度上機(jī)器可以替代譯者完成翻譯任務(wù)。同時(shí)他也表示,目前在某些方面機(jī)器翻譯無(wú)法完全替代人工翻譯,但隨著時(shí)代的發(fā)展,科技不斷進(jìn)步,機(jī)器翻譯技術(shù)將會(huì)更加完善,在未來(lái),機(jī)器翻譯還是大有可為的。雷·科茲威爾曾表示,在2929年,機(jī)器翻譯的質(zhì)量將達(dá)到人類翻譯質(zhì)量。不過(guò),他也強(qiáng)調(diào),無(wú)論人工智能技術(shù)進(jìn)步到何種程度,機(jī)器翻譯技術(shù)也無(wú)法取代語(yǔ)言學(xué)習(xí),因?yàn)榧幢銠C(jī)器擁有了高超的翻譯技巧,也只是能傳意,無(wú)法理解語(yǔ)言的藝術(shù)以及文化的內(nèi)涵。
而在近幾年的研究中,眾多學(xué)者表示隨著人工智能技術(shù)的不斷進(jìn)步,翻譯語(yǔ)料庫(kù)和翻譯記憶庫(kù)不斷更新,機(jī)器翻譯效率得到極大提升。通過(guò)云計(jì)算,機(jī)器可精準(zhǔn)識(shí)別大量翻譯資料,翻譯質(zhì)量也越來(lái)越接近人工翻譯質(zhì)量,但是否能取代人工翻譯,業(yè)界仍持有懷疑態(tài)度。因?yàn)榉g不僅僅涉及文本的轉(zhuǎn)換,其還涉及原作者及譯者的文化背景、教育背景以及兩種語(yǔ)言的背景知識(shí)等因素影響。除此之外,伴隨新的前沿性的研究成果、文獻(xiàn)資料以及時(shí)事新聞的出現(xiàn),相應(yīng)出現(xiàn)的新型詞匯在其他語(yǔ)言中往往沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)詞,在翻譯此類非文學(xué)材料時(shí),仍需要人工翻譯。
翻譯就像是一條信息傳送帶,把不同語(yǔ)言連接到一起,準(zhǔn)確表達(dá)融入語(yǔ)言中的文化特色。而機(jī)器翻譯毫無(wú)創(chuàng)造性,只能機(jī)械地把字詞組合輸出為翻譯結(jié)果,缺少人發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。同時(shí)語(yǔ)言的含義因語(yǔ)境不同而意義不同,語(yǔ)境決定譯者的選詞,針對(duì)不同情景傳達(dá)準(zhǔn)確含義,目前的機(jī)器翻譯難以做到這一點(diǎn)。
盡管機(jī)器翻譯在翻譯速度上高于人工翻譯,但翻譯質(zhì)量尚無(wú)法與人工翻譯相媲美。通過(guò)使用不同翻譯軟件進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐后,可以發(fā)現(xiàn)機(jī)器譯文總差強(qiáng)人意,只能大致做到達(dá)意的目的,在語(yǔ)言表達(dá)上十分不規(guī)范,甚至意思表達(dá)不準(zhǔn)確。如何實(shí)現(xiàn)翻譯質(zhì)量與翻譯效率的平衡,“譯后編輯”一詞在語(yǔ)言行業(yè)出現(xiàn)得越來(lái)越頻繁。國(guó)內(nèi)許多高校并沒(méi)有在碩士翻譯課程的框架內(nèi)開(kāi)設(shè)譯后編輯課程,但大多數(shù)學(xué)生進(jìn)入專業(yè)市場(chǎng)后,要是他們想保持競(jìng)爭(zhēng)力,就必須進(jìn)行譯后編輯。譯者可以使用機(jī)器翻譯來(lái)解決他們所遇到的問(wèn)題。不同行業(yè)領(lǐng)域的抽象名詞,專業(yè)術(shù)語(yǔ)都是譯者在翻譯過(guò)程中的難點(diǎn),很少有人可以同時(shí)了解各行各業(yè)文化,而機(jī)器則可錄入相應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),進(jìn)行自動(dòng)化翻譯。因此譯者在以機(jī)器翻譯結(jié)果為輔助進(jìn)行翻譯時(shí)既節(jié)省時(shí)間和翻譯成本,又提高翻譯速度以及準(zhǔn)確性,這樣才能滿足當(dāng)今時(shí)代企業(yè)對(duì)譯員新的要求和期望。
現(xiàn)如今,譯后編輯已經(jīng)成為一種職業(yè)需求,各大企業(yè)或組織都會(huì)依照內(nèi)部翻譯系統(tǒng)和使用情況指定譯后編輯指南。譯后編輯可分為兩大類,即充分譯后編輯和輕度/快速譯后編輯。充分譯后編輯是指譯文質(zhì)量應(yīng)達(dá)到高質(zhì)量人工翻譯質(zhì)量,即語(yǔ)法、句法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫正確,語(yǔ)義和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、符合不同國(guó)家地區(qū)文化差異、保證譯文風(fēng)格一致;而輕度/快速譯后編輯則只要求譯文可供理解,表意明確,通常只修改錯(cuò)譯、文化差異、句式結(jié)構(gòu)。
人工智能時(shí)代,AI技術(shù)正以前所未有的規(guī)模和速度影響著翻譯的發(fā)展,引發(fā)了翻譯行業(yè)的深刻變革。機(jī)器翻譯的出現(xiàn)與進(jìn)步引起了人們對(duì)人工翻譯價(jià)值的質(zhì)疑。但人工翻譯不會(huì)被替代,在未來(lái)機(jī)器翻譯會(huì)與人工翻譯共同發(fā)展。一方面,機(jī)器翻譯更加簡(jiǎn)單快捷,可以在短時(shí)間處理大量簡(jiǎn)單的文本。另一方面,目前的機(jī)器翻譯雖然取得了很大突破,可以進(jìn)行部分翻譯工作,但仍有部分翻譯工作無(wú)法只靠機(jī)器翻譯完成,究其原因是現(xiàn)有的技術(shù)水平尚未達(dá)到替代人工翻譯的地步。所以,譯者不僅要提升自身的翻譯水平,更要做到與時(shí)俱進(jìn),這樣才能更具競(jìng)爭(zhēng)力??偠灾?,機(jī)器翻譯將會(huì)成為人工翻譯的一大助手。在人工智能、先進(jìn)技術(shù)的引領(lǐng)下,人工翻譯技術(shù)化將成為未來(lái)人工翻譯的必然趨勢(shì)。機(jī)器翻譯對(duì)當(dāng)代高校翻譯專業(yè)學(xué)生而言,不僅是一種挑戰(zhàn),更是一種機(jī)遇??萍颊谝詿o(wú)法預(yù)知的速度發(fā)展,我們應(yīng)抓住時(shí)代的潮流,不要固步自封,也不要杞人憂天。應(yīng)把挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為機(jī)遇,不斷提升自身的競(jìng)爭(zhēng)力,充分學(xué)習(xí)利用與翻譯相關(guān)的新技術(shù),共同創(chuàng)造一個(gè)“人機(jī)共舞”的新時(shí)代。