李潤晗 孫君
(遼寧大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 遼陽 111000)
眾所周知,語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言。由于語言與文化的這種難分難解的關(guān)系,任何語篇都難以脫離某種特定的文化,都是某種文化類型的產(chǎn)物。文化因素沉淀在語篇中,反映一個語言團(tuán)體的社會習(xí)俗、政治歷史、民族信仰、價值觀念、背景知識、思維方式、文學(xué)作品以及心理狀態(tài)等。同時,語言并不是孤立的存在,語言是文化的載體,文化是語言背后的內(nèi)涵,二者聯(lián)系緊密、不可分割。因此在不少情況下,對源語語篇的正確理解必須聯(lián)系語境中的文化背景知識。
中華文化博大精深、歷史悠久,英語文化也同樣浩如煙海、絢麗多彩。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),文化也同樣朝著全球化的趨勢發(fā)展。我國與西方國家的交流日益增強(qiáng),但在交流的同時,文化差異的問題已成為人們所關(guān)注的焦點(diǎn)。由于中西方文化的差異,人們在交流的時候就會發(fā)生沖突,而這些沖突常常存在于以下幾個方面。
在中國,人們見到熟人或者朋友的時候通常會以“吃了嗎?”“上哪去呀?”等來打招呼。這些問題人們常用來表示對對方的問候,而不是想了解你究竟吃沒吃飯,你究竟要去哪。對中國人來講,這僅僅是普通的問候,但西方人就會對此產(chǎn)生迷惑不解,當(dāng)有人問一個西方人“你吃了嗎?”他會感到很奇怪,會想:對方是不是要請他/她吃飯。在英語中,通常以“Good morning/afternoon/evening”或者“Hello/Hi”簡單地問候?qū)Ψ健?/p>
在中國,人們初次見面通常會詢問對方的年齡、職業(yè)、婚姻狀況,人們通常認(rèn)為這是表達(dá)人與人之間關(guān)心的方式。而在西方,英文有這樣一個諺語“A man's home is his castle.”家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。個人的事也是如此,不必讓別人知道,更不想讓別人干預(yù)。由于中西方隱私觀的差異,在跨文化交流的時候可能會出現(xiàn)沖突。
中國飲食注重口味,著名俗語“民以食為天”后半句是“食以味為先”,而西方則多注重食物的營養(yǎng)搭配,餐桌禮儀說法更多。在中國,先請客人入座,進(jìn)餐時,不要出聲音,離席時對主人道謝,并真誠邀請主人有空來家中做客,以示回敬。而在西方,要準(zhǔn)時赴宴,不能遲到,也不能到得太早。西餐一般由開胃菜、湯、主菜、甜品等構(gòu)成。注意刀叉使用方法:右刀左叉。每一道菜上來時,也要經(jīng)女主人招呼,才能開始進(jìn)食。
以上只是在跨文化交流中幾個非常明顯的例子,只有我們充分了解中西方文化的差異,才能成功進(jìn)行跨文化交流工作。
中國西鄰帕米爾高原,東鄰太平洋;英國則正好相反,東鄰亞歐大陸,西鄰大西洋。所以在中國文化中,東風(fēng)常出現(xiàn)在春天,東風(fēng)代指春風(fēng),常形容春天般的美好。比如,“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”描繪了春風(fēng)吹來、百花斗艷的畫面。中國的西風(fēng)表達(dá)的大多為寂寞凄涼之感。比如,“古道西風(fēng)瘦馬”,此處用西風(fēng)描寫了游子漂泊不定的思鄉(xiāng)之情。與中國相反,英國的東風(fēng)寒冷干燥、西風(fēng)溫暖濕潤,因此英國人更喜歡西風(fēng)。英國著名浪漫主義詩人雪萊就曾寫過一首詩《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),詩的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對未來美好生活的憧憬和向往“Oh Wind,if Winter comes, can Spring be far behind?”(哦,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?)因此,翻譯人員需要知識廣博,地域文化的差異對譯者譯文的詞匯選擇還是會有一定的影響,如果譯者不能對地域文化有充分全面的了解,這樣則會使譯文的質(zhì)量大打折扣。
中國人在描述事物時習(xí)慣由大到小、由原因到結(jié)果先后有序地進(jìn)行描述;而英美國家的人則恰恰相反,習(xí)慣于由小到大、由結(jié)果到原因。例如,在描述地址的時候,地址是:中國河北省唐山市朝陽區(qū),而英語則需要翻譯成 Chaoyang District,Tangshan,Hubei Province,PRC。如果按照中國人的思維方式直接譯為 PRC,Hubei Province,Tangshan, Chaoyang District,西方人就會對此感到困惑不能理解。此外,在對顏色的使用上,二者也有很大差距。英語中的“green hand”在漢語中不譯為“綠手”,而是“新手”;英語中“blue blood”不是“藍(lán)色血液”,而是“名門望族”。而在漢語中,“青天”和“青衣”同為一個“青”字,譯法卻截然不同,“青天”譯為“blue sky”,“青衣”譯為“black dress”。因此,對這些因思維差異導(dǎo)致對不同概念的理解,譯者需要突破思維模式的差異,譯出符合譯出語思維模式的譯文。
風(fēng)俗是特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范,風(fēng)俗習(xí)慣往往導(dǎo)致中西方對不同事物的看法。西方人的主食,大多以面包和蛋糕為主;米飯和面食則是中國人最喜愛的主食,因此在“a piece of cake”中,若是將其簡單直譯為“一塊蛋糕”,中國人就無法真正理解其內(nèi)涵,這是因為中國人大多數(shù)情況下以米飯和面食為主,若是將其譯為“小菜一碟”就更加符合中國人的認(rèn)知習(xí)慣。又比如在“畫餅充饑”中,往往將其譯為“Drawing a cake to satisfy your hunger”這樣也可以更好地被西方人所接受。在漢文化中,狗則被認(rèn)為是低賤的動物,因此許多與狗狗有關(guān)的詞組都含貶義。像“狼心狗肺”“狐朋狗友”等。但是在西方,狗卻是忠誠、勇敢的象征,很多西方人將狗當(dāng)作其家庭成員,如“You are a lucky dog.(你是幸運(yùn)兒)”等。由此可以看出,不同風(fēng)俗習(xí)慣所導(dǎo)致對事物看法的褒貶色彩也是不同的。如果譯員僅僅通過字面上的理解而不去深入了解風(fēng)俗習(xí)慣的差異,那么翻譯出來的譯文就可能造成歧義。
中國人認(rèn)為龍就是天子,代表著尊貴的身份和無上的權(quán)利。人們對龍的感情是一種敬佩之情,我們也經(jīng)常說自己是龍的傳人。與此同時龍也被當(dāng)成吉祥物,象征幸運(yùn)。對西方來說,龍是從蜥蜴、恐龍之類的東西衍生出來的。所以,龍對西方人來說,大多數(shù)情況下是一些擄掠財寶、禍害人間的邪惡存在。所以西方對龍這一生物多是厭惡之情。
另外,在西方民族文化中,強(qiáng)調(diào)個人主義、個人競爭和個人奮斗意識,尤其在英、美兩國人心中個人發(fā)展非常重要。英文中“individual”常被譯員翻譯為“利己主義”,含有貶義含義,但其本身的英文卻是褒義含義,強(qiáng)調(diào)每個人都是獨(dú)一無二的個體,被理解為人的個性。
不同類型的翻譯對詞匯選用的要求也不同,專業(yè)翻譯使用的詞匯也大都精準(zhǔn)凝練,涉及的詞意也較專一。以商務(wù)英語為例,涉及的詞匯量大,而且每個單詞大多都具備本身的商務(wù)含義,一旦譯者沒有充分了解其商務(wù)含義,可能會給公司帶來無法彌補(bǔ)的損失。比如“book”不是簡單的“書或者預(yù)定”的意思,而是“記賬”的意思;“share”不是“分享或者份”的意思,而是“股份”的意思。這些只是非常簡單和常見的詞匯表達(dá)。對英語翻譯工作者而言,需要深入研究不同單詞在不同領(lǐng)域的譯法,大多數(shù)情況下會出現(xiàn)一詞多用和一詞多義的現(xiàn)象,深入了解中西方文化差異,學(xué)習(xí)異同,不斷拓寬不同文化的知識視野,借助互聯(lián)網(wǎng)等多方面資源進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。譯員不僅僅是信息的轉(zhuǎn)譯者,更是文化的傳播者。
中華文化博大精深,譯者在翻譯成語的時候,既需要極大程度地還原源語色彩,又需要西方人可以理解其表述,所以通常情況下會加詞進(jìn)行解釋,如中國成語“東施效顰”,如果直譯為“Aping the beauty's frown”就會造成西方人困惑和不理解,此時就應(yīng)當(dāng)適當(dāng)添加注釋進(jìn)行解釋,“An ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her browsblindly copying others and making oneselflook foolish”,加完注釋后,其意思就變得清晰明了。又如在英語中,“It was Friday and so they'd go out and get drunk”,如果簡單直譯為“周五了,他們要出去大喝一頓”表述上雖沒有問題,但會引發(fā)讀者思考,為什么到周五要出去大喝一頓呢?其實這是由西方文化導(dǎo)致的,西方一般會在周五給員工發(fā)工資,發(fā)工資是值得慶祝的一件事,他們當(dāng)然會喝一頓進(jìn)行慶祝啦。所以應(yīng)該譯為“周五發(fā)薪日到了,他們又要出去喝一頓了”。在具體的語境中,適當(dāng)加一些詞語進(jìn)行補(bǔ)充說明,更可以將原文色彩更好地展現(xiàn)出來。
翻譯在中西方交流中有著不可忽略的作用,而不同地域、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、民族文化、民族信仰之間的差異更是翻譯中的難點(diǎn),因此英語翻譯人員需要對中西方不同文化進(jìn)行深入研究和了解,這樣才能更好地把握原文,使譯出語更加貼合原文。