徐莉 楊影影
(三江學(xué)院,江蘇 南京 210012)
英語作為國際通用語在使用中受到不同地域語言和文化的影響,產(chǎn)生諸多帶有地域文化特色的語言變體,“中國英語”便是其中之一。融入了各種變體的英語語言體系反而因?yàn)槌休d了多元文化身份,在越來越廣闊的跨文化交際語境中表現(xiàn)出更強(qiáng)大的工具性和傳播性??缥幕浑H中,中國英語是如何傳播中國文化?如何在文化多元的世界舞臺(tái)上構(gòu)建中國文化身份?基于以上問題,文章以跨文化交際為視角,探討多種語境下中國英語的文化身份。
跨文化交際的本質(zhì)是不同文化背景的人們通過交流實(shí)現(xiàn)信息交換。語言是實(shí)現(xiàn)交流的重要工具,人們通過語言表達(dá)對世界的態(tài)度。語言用特有的語音、詞匯、語法表達(dá)一個(gè)群體的文化特征,而群體成員也從自己的語言中獲得精神力量并保存和延續(xù)下去。美國精神學(xué)家Eriksson把這種精神力量定義為文化身份(cultural identity)。
文化身份影響著個(gè)人或群體在跨文化交際中傳遞什么樣的信息、如何傳遞以及如何解讀信息。信息傳遞者和接收者如果不具有相似的文化身份,那么雙方信息表達(dá)和理解方式的差異會(huì)導(dǎo)致信息在傳遞和接收過程中發(fā)生改變。強(qiáng)勢的一方會(huì)在交際中表現(xiàn)出顯著的文化身份,弱勢者的文化身份會(huì)出現(xiàn)三種變化:堅(jiān)持原有文化身份;趨同于異文化身份;創(chuàng)造性地堅(jiān)持原有文化建立超越兩種文化的新文化身份。薩莫瓦和波特將這種新文化身份稱為“第三文化”,認(rèn)為這是交際雙方通過競爭和調(diào)整,最終構(gòu)建出兼具雙方的文化特征、又能讓雙方對彼此理解和接受的文化身份。成功的跨文化交際應(yīng)該建立在雙方平等自愿的基礎(chǔ)上,不應(yīng)該是強(qiáng)勢的一方迫使另一方放棄自己的文化身份而趨同于異文化。
在跨文化交際中,成功的語言工具也會(huì)在原語言基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地構(gòu)建新的語言模式,即語言變體。語言變體一方面能表征交際雙方的文化身份,另一方面又能積極構(gòu)建促進(jìn)成功交流的新文化身份。這就不難解釋英語會(huì)在世界各地產(chǎn)生諸多語言變體,具有多元文化特征的英語變體喚醒并激發(fā)了各國民族精神。
語言學(xué)家B.B.Kachru在總結(jié)英語在世界的傳播與變化時(shí),提出了世界英語(World Englishes),認(rèn)為各種英語變體表現(xiàn)了語言本身強(qiáng)大的生命力和創(chuàng)造力。新中國成立后,中國對外交流越來越多,但是改革開放初期,為了融入國際社會(huì)和西方語境,中國人在學(xué)習(xí)和使用英語的時(shí)候往往以接受和趨同于英美國家文化為目標(biāo),忽略了中國文化身份的表達(dá),常常遷就西方文化視角開展跨文化交流,英語在中國本土化的進(jìn)程緩慢。事實(shí)上,英語全球化從開始就帶有西方強(qiáng)權(quán)的文化身份。隨著中國國力的日益強(qiáng)盛,學(xué)者們逐漸意識(shí)到需要在英語表達(dá)中融入中國文化,打破跨文化交際中文化身份地位不平等的情況。1980年,我國學(xué)者葛傳椝在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中直接提倡發(fā)展和使用“中國英語”來解決翻譯中文化空缺問題。中國英語從出現(xiàn)伊始,就在跨文化交際中積極構(gòu)建中國文化身份。
隨后,雖然學(xué)術(shù)界對中國英語產(chǎn)生和發(fā)展中諸多問題展開過激烈爭論,但最終還是統(tǒng)一了對中國英語的看法,即:中國英語在語言層面是具有規(guī)范性和創(chuàng)造性的語言變體;在文化層面以成功的跨文化交際為目的,構(gòu)建中國文化身份。
文章以接觸文學(xué)、翻譯活動(dòng)、新聞傳媒等多種跨文化交際語境中的中國英語語料為研究對象,探究中國英語積極構(gòu)建中國文化身份的有效范式。
接觸文學(xué)(Contact Literature)最早由Kachru提出,專指用非本族英語變體進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的形式。許多華裔作家正是用接觸文學(xué)向世界打開觀察中國的窗口。他們英、漢雙語嫻熟,在文學(xué)作品中設(shè)置中國文化場景,呈現(xiàn)中國文化元素,又恰如其分地融入英語語言之中。作品中眾多中國英語的呈現(xiàn)絕非作家們語言能力有限,而是語言匠心獨(dú)運(yùn)的體現(xiàn)。接觸文學(xué)為中國英語發(fā)展提供了語料來源,也為構(gòu)建中國文化身份提供了示范。
以林語堂先生的英文小說Moment in Peking(《京華煙云》)為例。其中,中國英語詞匯比比皆是:Kang(炕)、Kowtou(磕頭)、fochi(福氣)、yuanchia(冤家)、Chiafa(家法)等,處處流露出中國文化印記,彰顯著中國文化身份。書中描述了中國結(jié)婚沖喜的習(xí)俗:“Second,because she believed in tsunghsi, or confronting an evil by a happy event, in short, having the wedding while the boy was ill.”tsunghsi(沖喜)一詞的讀音和注釋,源于英語表達(dá)的規(guī)范,便于英語文化讀者接受和理解,詞義上又充分彰顯了獨(dú)特的中國文化。
接觸文學(xué)中運(yùn)用中國英語的范例不勝枚舉。譚恩美、哈金、韓素音、嚴(yán)歌苓、裘小龍等一批不同時(shí)代的作家在英語文學(xué)創(chuàng)作時(shí)充分發(fā)揮了語言和文化的相互建構(gòu)關(guān)系,借助中國英語給讀者帶去異國文化沖擊的同時(shí)也保證了語言的可理解性,用中國英語保留了中華民族文化意識(shí)形態(tài),再現(xiàn)了不同時(shí)代中國的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。與日俱增地接觸文學(xué)作家和作品說明,中國英語已經(jīng)不僅僅是有效的跨文化交際的工具,更是在國際交流中成功構(gòu)建中國文化身份的典范。
學(xué)術(shù)界對于中國英語應(yīng)用于中華典籍英譯的研究頗多,例如,王方路研究了中國英語在《詩經(jīng)》翻譯中呈現(xiàn)的文化自覺,周宣豐通過研究發(fā)現(xiàn)楊憲益和戴乃迭譯本的《紅樓夢》《楚辭》《白毛女》,龐德譯本的《神州集》等都是使用中國英語彰顯中國文化身份的典范文本。
外宣翻譯中,也有大量的案例展示了中國英語如何構(gòu)建新時(shí)期中國人的文化身份。比如,《習(xí)近平談治國理政》的英譯本面向全球出版發(fā)行后受到了國際社會(huì)的積極響應(yīng)。其中就集中了許多中國英語詞匯:The Belt and Road Initiative(一帶一路),Targeted Poverty Alleviation(精 準(zhǔn) 扶 貧), a community of shared future for mankind(人類命運(yùn)共同體)等;除了詞匯,譯本中大量中華典故的引證也通過中國英語得到了有效的翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)了中國觀點(diǎn)、中國立場和中國文化身份。
除了譯著,中國許多著名大學(xué)校名的英文翻譯也大膽采用了中國英語。比如,Shanghai Jiao Tong University(上海交通大學(xué))、Minzu University of China(中央民族大學(xué))、Sun Yat-Sen University(中山大學(xué)),有直接采用漢語拼音如jiaotong、minzu,也有融入中國歷史人物文化如Sun Yat-Sen,這些翻譯活動(dòng)都在為中國文化身份的構(gòu)建貢獻(xiàn)著積極的力量。
新聞媒介因?yàn)槠涓咝У膫鞑バ?,在發(fā)展和推廣中國英語方面更顯迅速,也能在更廣泛的語境下構(gòu)建中國文化身份。
比如,taikonaut一詞隨著中國載人飛船“神舟五號(hào)”到“神舟十二號(hào)”一次次地成功發(fā)射,頻頻出現(xiàn)在國內(nèi)外主流新聞媒體上。這個(gè)由中文“太空”的拼音和英語單詞astronaut拼綴成的新詞甚至被牛津詞典收錄,迅速得到了國際世界的認(rèn)可,成為中國人的驕傲。
再如,美國本土的主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)曾經(jīng)發(fā)表過文章提及中國高考,分別用過Gow kow和gaokao,隨后再次報(bào)道中國高考時(shí)竟然寫出漢字“the exam is known as the gaokao(高考)”。
新聞傳媒通過中國英語在世界舞臺(tái)構(gòu)建著中國文化身份,甚至潛移默化地把民族的語言推向了世界。
中國英語的產(chǎn)生是英語與中華民族語言文化協(xié)調(diào)構(gòu)建的結(jié)果,中國英語的發(fā)展也必然會(huì)積極構(gòu)建中國文化身份。從接觸文學(xué)、翻譯活動(dòng)、新聞傳媒等多語境語料的綜合分析可以更加全面地探究中國英語構(gòu)建中國文化身份的范式。中國英語具有規(guī)范性英語的共性,不會(huì)讓國際社會(huì)產(chǎn)生抵觸心理;又能堅(jiān)定中國人的民族認(rèn)同感和文化自信力,在跨文化交際中堅(jiān)持中國文化表達(dá),避免盲目追求西方文化的思維方式,積極爭取與世界各國平等對話的權(quán)力,可以成為中國在國際社會(huì)發(fā)出中國聲音、講好中國故事的有效工具。