岳 紅
(蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)四大古典名著之一,作者曹雪芹以其天才的構(gòu)思,優(yōu)美的文字,引人入勝的故事情節(jié)向世人展現(xiàn)了一部偉大的文學(xué)巨著,被稱贊為“中華文化的百科全書(shū)”。到目前為止,這部中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的巔峰之作已被翻譯成30多種語(yǔ)言,每種語(yǔ)言就不止有一個(gè)譯本,其中英譯本就多達(dá)數(shù)十個(gè)版本。其中影響力巨大的《紅樓夢(mèng)》英文全譯本由著名的英國(guó)翻譯家,漢學(xué)家及紅學(xué)研究者大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)所譯,在1973年由企鵝公司(Penguin Press)出版,一經(jīng)出版,因其極高的研究?jī)r(jià)值和代表性,立刻成為經(jīng)典譯著?;艨怂棺鳛橐幻哂形鞣轿幕尘暗淖g者,尊崇讀者至上并希冀西方讀者能夠準(zhǔn)確地理解這部享譽(yù)全球的中國(guó)古典文學(xué)的巔峰之作。
目的論起初是哲學(xué)研究中的一種唯心主義的學(xué)說(shuō)。該理論認(rèn)為世界上存在的一切事物都有其存在的目的,研究的主要內(nèi)容包括事物產(chǎn)生的目的、本源及歸宿。翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)此作出了充分的研究,相關(guān)理論也比較完善和成熟。該理論主張根據(jù)目的、文本的類型、翻譯的策略與傳統(tǒng)及讀者對(duì)象研究目的語(yǔ)。其中目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則是其核心的三大原則。而目的原則最為重要。“目的”指譯文的交際目的,也就是說(shuō)譯者應(yīng)該就特定的翻譯目的采取特定的翻譯策略及方法,同時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯策略做一定的調(diào)整。連貫原則是指譯文在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化能夠被讀者所接受的同時(shí),與讀者的交際情境連貫一致。忠實(shí)原則指在滿足目的原則的前提下,譯文要忠實(shí)于原文。
文化既是一個(gè)寬泛的概念,也是人類特有的復(fù)雜社會(huì)現(xiàn)象。內(nèi)涵文化信息的文化負(fù)載詞亦是如此。許國(guó)璋首次在1982年提出“文化負(fù)載詞”的概念,他認(rèn)為不同文化導(dǎo)致了許多表面看似相同的詞匯實(shí)則包含著不同的文化內(nèi)涵,譯者翻譯這些詞匯時(shí),不能無(wú)視文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)等差異性因素。由于英漢兩種語(yǔ)言都負(fù)載著其自身的特定的文化內(nèi)涵,反映著不同民族間的較大的語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、政治價(jià)值、道德價(jià)值、生活習(xí)慣及文化差異,這些都使得文化負(fù)載詞的翻譯相當(dāng)困難和棘手。
直譯是最為常用的翻譯方法,也就是在譯文語(yǔ)言條件允許時(shí)采用字對(duì)字、句對(duì)句的較為準(zhǔn)確的翻譯手法,要求譯者忠于原文的內(nèi)容與形式,使目的語(yǔ)者準(zhǔn)確地了解源語(yǔ)言文化,更好地理解原著,促進(jìn)跨文化交流。霍克斯在譯文中也較多地使用了直譯法,試舉例如下:
例1:劉姥姥說(shuō)道:“俗語(yǔ)說(shuō)的:‘瘦死的駱駝比馬大’,憑他怎樣,你老拔根寒毛比我們的腰還粗呢!”(第六回)
譯文:...“‘A starved camel is bigger than a fat house.’ Say that you like, a hair plucked from your arm is thicker than a man's waist to folks like us!”
在漢語(yǔ)中,瘦死的駱駝比馬大是一句俗語(yǔ),意思是即使是餓死的駱駝骨架子還在那兒,還是比馬要大。劉姥姥用這句俗語(yǔ)對(duì)鳳姐給她的二十兩銀子并一吊錢表示感謝。也是說(shuō)大戶人家再窮也起碼剩下個(gè)架子,好過(guò)一般的窮人家?;艨怂乖诜g這個(gè)文化負(fù)載詞的時(shí)候采用的就是直譯的表達(dá)方式,西方讀者也不難理解其中的關(guān)系。有了這一句直觀的鋪墊,下一句“‘a(chǎn) hair’...is thicker...than waist”也直觀地體現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)時(shí)不同階級(jí)之間的貧富差距之大。
意譯是指翻譯一定要在忠實(shí)于原文,講究“信”的前提下,運(yùn)用流暢規(guī)范表達(dá)的譯文,但原文的形式和內(nèi)容有較大差異的翻譯方法。由于中西方語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法及表達(dá)方式等方面有較大差異,中文的許多詞匯在英文中很少使用或者根本不存在,所以譯者需要靈活地翻譯,也會(huì)較多地使用意譯法。
例2:寶釵笑道:“把個(gè)酒令的祖宗拈出來(lái)?!涓病瘡墓庞械?,如今失了傳,這是后人纂的,比一切的令都難?!?第六十二回)
譯文:“Cover-ups?” said Bao-chai, laughing.“Why, that's the grandfather of them all!They played‘cover-ups’ in ancient times.Admittedly, we don't know exactly how they played it then and our modern‘cover-ups’ is a comparatively recent invention, but it's still very, very difficult.”
在這段話中,“射覆”原指古代的一種猜謎游戲,用盆或碗等把某物遮蓋起來(lái),猜中者獲勝。后逐漸發(fā)展成為一種酒令。在原文中,大觀園的眾姐妹行酒令,玩法是一人先用古詩(shī)文或歷史典故等暗指某一事物,稱為“覆”,其余者猜度,稱為“射”。猜到謎底后也要用可以隱喻該事物的古詩(shī)文或歷史典故等揭開(kāi)謎底,若猜不出或猜錯(cuò)以及誤判時(shí),就要罰酒。在西方文化中并無(wú)這種游戲的表達(dá)方式,因此霍克斯在忠于原文的基礎(chǔ)上,將“射覆”意譯為“Cover-ups”,這樣翻譯比較形象并符合西方讀者在認(rèn)知和思維方面的需求,同時(shí)也不會(huì)損害或丟失原文信息。
由于不同文化間本身就存在巨大的鴻溝,也就會(huì)造成不同文化間溝通和交流的不等值信息。增譯就是在翻譯的過(guò)程中依據(jù)文本的信息補(bǔ)充文中特有的文化與詞匯,在不影響讀者閱讀的基礎(chǔ)上,增加一些額外的原文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。由于原著涉及深厚的中國(guó)歷史和文化背景,造成西方讀者理解起來(lái)有很大困難。在這種情況下,作者適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g法,解釋某一典故或提供盡可能多的背景知識(shí)使譯文意思更加完整和明確。
例3:湘云的拳卻輸了,請(qǐng)酒面酒底。寶琴笑道:“請(qǐng)君入甕?!?第六十二回)
譯文:...You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed,said Bao-qin:“Please step inside!”
在《紅樓夢(mèng)》這部著作中,作者大量地使用歷史典故。例3中,“請(qǐng)君入甕”的故事在中國(guó)是家喻戶曉的,但對(duì)于西方讀者而言,譯者必須要適當(dāng)?shù)靥砑右恍┖臀幕尘跋嚓P(guān)的內(nèi)容,否則他們可能就不知所云了。所以霍克斯在翻譯時(shí),講述了這個(gè)著名歷史典故的來(lái)由。在唐天授二年,來(lái)俊臣奉武則天之命審周興。來(lái)俊臣問(wèn)道:“犯人怎樣才能承認(rèn)他的罪行?”周興回答:“取一只大甕,在其四周點(diǎn)火,把犯人放進(jìn)其中,他就不會(huì)不招供?!眮?lái)俊臣當(dāng)即如法置甕,并說(shuō)道:“奉命審你,請(qǐng)你入甕?!敝墚?dāng)即伏罪。這個(gè)歷史典故被恰當(dāng)?shù)卦鎏淼阶g文中,不僅可以幫助西方讀者理解上下文和學(xué)習(xí)中國(guó)文化,同時(shí)也提高讀者的閱讀興趣和閱讀感受。
替換法也稱對(duì)等轉(zhuǎn)換,是指翻譯時(shí)譯者放棄原文中的某些字詞、短語(yǔ)或句子,采用與目的語(yǔ)相當(dāng)?shù)谋磉_(dá)來(lái)替換源語(yǔ)的表達(dá)方法。也就是當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)存在表達(dá)交集時(shí),使用將原文所對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)移到譯文中的方法。該方法被廣泛地運(yùn)用在各種體裁與類型的翻譯中。
例4:襲人笑道:“你一天不挨他兩句硬話村你,你再過(guò)不去?!鼻琏┬Φ?“你如今也學(xué)壞了,專會(huì)架橋撥火兒?!?第六十三回)
譯文:“...without feeling the rough side of her tongue.” said Aroma....“Aroma is getting quite expert in the artofstirring up trouble between other people,” ...
在原文中,“村”指粗俗。這里是頂撞之意。“架橋”比喻勾起雙方矛盾。“撥火”比喻撥人心火,使之動(dòng)氣。在英文中,如果沒(méi)有極深的中國(guó)語(yǔ)言文化功底,這幾個(gè)文化負(fù)載詞是很難理解和翻譯的。霍克斯將“村”翻譯為“the rough side of her tongue”;將“架橋撥火”翻譯成“stirring up trouble between other people”便于西方讀者理解。
例5:“在小侄年幼,雖不知文章為何物,然將讀過(guò)的細(xì)味起來(lái),那膏梁文繡比著令聞廣譽(yù),真是不啻百倍的了?!?第一百一十五回)
譯文:“...but a careful perusal of the little that I have read has led me to the conclusion that external grace and meretricious refinement are of little worth when compared with the cultivation of a good character.”
在這段話中,“膏梁文繡”“令聞廣譽(yù)”都出自語(yǔ)本《孟子·告子上》,膏梁文繡代指錦衣玉食。令聞代指美名,廣譽(yù)意為聲譽(yù)。賈蘭在文中引用這段話,旨在說(shuō)明“膏梁文繡”和“令聞廣譽(yù)”相比,相差不止百倍。這類文化負(fù)載詞是中國(guó)特有的,需要做進(jìn)一步的闡述方能令讀者理解其內(nèi)涵意義。故而譯文中“膏梁文繡”被替換成“external grace and meretricious refinement”,“令聞廣譽(yù)”則被替換成“cultivation of a good character”,這樣的翻譯不僅令譯文生動(dòng)形象,而且能夠讓讀者更好地理解和接受原文所要表達(dá)的含義。
《紅樓夢(mèng)》這部小說(shuō)作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的集大成者,其語(yǔ)言藝術(shù)是一座難以逾越的高峰。在霍克斯英文譯本中,譯者對(duì)大量出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的翻譯使用了多種翻譯策略和方法,較好地表達(dá)出中國(guó)特有的文化,并兼顧讀者對(duì)文本的閱讀理解及接受度。文章借助目的論理論對(duì)霍譯本中文化負(fù)載詞翻譯策略進(jìn)行整理和分析,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯確實(shí)在恪守他的“翻譯一切”的原則。所使用的翻譯策略在很大程度上是注重譯文的可理解性,考慮了讀者的需求,既保留了中國(guó)傳統(tǒng)的文化內(nèi)涵,也使英譯本更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,從而幫助讀者能夠真正理解和欣賞《紅樓夢(mèng)》所蘊(yùn)含的中國(guó)特色文化。