李潤(rùn)軒
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
當(dāng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)科于20世紀(jì)80年代興起,一些認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和心理學(xué)家的觀點(diǎn)撼動(dòng)了曾經(jīng)在語(yǔ)言學(xué)界占據(jù)半壁江山的說(shuō)法“語(yǔ)言符號(hào)具有任意性”的地位。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為形式和意義之間存在必然且自然的聯(lián)系,人類對(duì)現(xiàn)實(shí)世界客觀存在的感知一方面形成了概念信息儲(chǔ)存在大腦中,另一方面感知經(jīng)驗(yàn)經(jīng)加工形成了對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式和表達(dá)以及概念信息都是人類“觀世界”的映射,因此所謂的能指和所指都反映了人類的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),因此二者之間的聯(lián)系是有理有據(jù)的。
因此,認(rèn)知層面上的語(yǔ)言象似性原則就應(yīng)運(yùn)而生,象似性原則又稱“臨摹原則”,單從字面上理解,語(yǔ)言符號(hào)或語(yǔ)言單位嘗試去“模仿”人類“觀世界”、體驗(yàn)世界、感知世界的方式,以達(dá)到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)在一定層面上的高度相似。
語(yǔ)言象似性可以闡釋日常生活中的大部分語(yǔ)言現(xiàn)象,現(xiàn)實(shí)世界的物像會(huì)以各種方式經(jīng)詩(shī)人加工呈現(xiàn)在詩(shī)歌中,而象似性就是其中一種手段。詩(shī)歌的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)會(huì)還原并再現(xiàn)詩(shī)人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)(詩(shī)人對(duì)客觀世界的體驗(yàn)和感知),簡(jiǎn)而言之就是如何“模仿”外部世界,這是象似性的一種表現(xiàn)方式。當(dāng)翻譯詩(shī)歌時(shí),就是譯者通過(guò)使用目的語(yǔ)重現(xiàn)原作者“觀世界”的方式,以“象似”譯“象似”,才是譯文忠實(shí)于原文最理想的狀態(tài)。文章選取順序象似性、數(shù)量象似性、接近象似性、并結(jié)合標(biāo)記象似性,針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》部分選篇中的典型英譯例句進(jìn)行分析,探討語(yǔ)言象似性在詩(shī)歌英譯中的使用策略。
事件在現(xiàn)實(shí)世界的發(fā)生順序被映射在語(yǔ)言形式中,通過(guò)語(yǔ)言字符按照線性順序表現(xiàn)出來(lái),依此為順序象似性(Iconicity of Order)。按照現(xiàn)實(shí)事件呈現(xiàn)在人類認(rèn)知大腦中的時(shí)間和空間順序,語(yǔ)言通過(guò)編碼的方式對(duì)實(shí)體信息進(jìn)行信息處理,置于語(yǔ)言表達(dá)形式中,從時(shí)間和空間的角度用語(yǔ)言去還原現(xiàn)實(shí)世界,這便是時(shí)間順序象似性和空間順序象似性。人們?cè)诮獯a概念信息時(shí),不需要花費(fèi)額外的精力,即可獲取真實(shí)信息,也就是可測(cè)度越低,在提取信息時(shí)越不費(fèi)力。
1.例如,其中為人所熟知的經(jīng)典名篇《小雅·采薇》的末四句:
昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。
許淵沖譯文:
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
簡(jiǎn)短的四句話將今非昔比的景象透過(guò)兩種自然物像描述出來(lái),譯文也通過(guò)用詞明顯交代了時(shí)間的自然更替,“昔”指代過(guò)去的時(shí)光,譯者通過(guò)使用when加過(guò)去時(shí)引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,將其離家時(shí)的景象定格在一個(gè)時(shí)間點(diǎn)中。相對(duì)比,“今”指代現(xiàn)在,此刻,想起離時(shí)是春天,歸時(shí)卻已是冬季,四季變換,一年中經(jīng)歷了什么早已不言而喻,譯者利用時(shí)間副詞“now”標(biāo)記此時(shí)此刻的情景,譯文將原文中一昔一今時(shí)間跨度的體現(xiàn)用在詞匯表達(dá)上做到精確還原,譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,對(duì)相關(guān)時(shí)間信息按照事件發(fā)展順序進(jìn)行編碼,便是時(shí)間順序象似性在《詩(shī)經(jīng)》英譯文本中的代表體現(xiàn)。
沈家煊(1993)對(duì)數(shù)量象似性(Quantitative Iconicity)的認(rèn)知原理有一簡(jiǎn)要的梳理,他認(rèn)為當(dāng)說(shuō)話者向聽(tīng)話者傳遞某一特殊且重要的信息時(shí),則信息所承載的認(rèn)知概念將會(huì)更復(fù)雜、信息量會(huì)更大,相對(duì)于聽(tīng)話者來(lái)說(shuō)很難預(yù)測(cè),依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的中心原則——最佳關(guān)聯(lián)原則,在不考慮說(shuō)話者編碼語(yǔ)言時(shí)耗的前提下,言者會(huì)期望接受者在提取信息時(shí)能利用最少消耗獲取最佳的交際意圖,而言者會(huì)適量增加句法成分和豐富表達(dá)形式編碼可測(cè)度低的語(yǔ)符。當(dāng)一個(gè)正常的表達(dá)被刻意地增加了一些語(yǔ)言單位,言者的意圖會(huì)很容易被引起注意,其所蘊(yùn)含的內(nèi)容通過(guò)被強(qiáng)調(diào)將會(huì)變得更加復(fù)雜和豐富。數(shù)量象似性在《周南·采耳》一篇中關(guān)于漢語(yǔ)疊詞的英譯策略中有所表現(xiàn)。
2.例如,采采卷耳,不盈頃筐。
譯文:
Pick, pick, I pick the cockleburs.
《卷耳》第一章作為話語(yǔ)現(xiàn)象被典型分析,四句描寫仿佛勾勒出一幅畫面若隱若現(xiàn)呈現(xiàn)在人們的腦海中“她時(shí)時(shí)弓下背去摘取卷耳,又時(shí)時(shí)昂起頭來(lái)凝視著遠(yuǎn)方的山丘”?!安刹伞倍秩舯豢礊閱巫謩?dòng)詞的兩次重復(fù),可解釋為動(dòng)作“采了又采”;若被看為疊詞形容詞對(duì)“卷耳”的修飾,可解釋為“采摘茂盛的卷耳”,顯然譯文采用了第一種理解角度。增加了“pick”的使用頻次是譯者重現(xiàn)了漢語(yǔ)疊詞在原文中所展現(xiàn)的婦人辛苦勞作的重復(fù)性,并且經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲在抽象時(shí)間線上埋下的伏筆,時(shí)間線被拉長(zhǎng)的同時(shí),婦人的思夫之情也被無(wú)限放大。譯者遵循了數(shù)量象似性原則將譯文在形式上對(duì)原文進(jìn)行了深度地還原,漢語(yǔ)雙字符疊詞使用與英語(yǔ)單音節(jié)字符的重復(fù)使用相對(duì)照,同樣傳達(dá)了原文當(dāng)中的視覺(jué)意象。
標(biāo)記象似性(Iconicity of Markedness)可定義為標(biāo)記性從無(wú)到有的順序象似于認(rèn)知的自然順序及組詞的一般順序。關(guān)于人對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知,不得不提到語(yǔ)言的“標(biāo)記項(xiàng)”,標(biāo)記項(xiàng)尤指那些帶有明顯區(qū)別特征的語(yǔ)言單位,這些成分更具備了特殊意義,有凸顯主題、強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵的功能。從可測(cè)度的角度觀察,有標(biāo)記項(xiàng)的語(yǔ)言符號(hào)因其特殊和重要性更能引起人的注意,但因其形式復(fù)雜需要花費(fèi)較多的精力和注意力,所以呈現(xiàn)的可測(cè)度相對(duì)較低,而無(wú)標(biāo)記項(xiàng)的語(yǔ)言多是可預(yù)測(cè)的成分,因此可測(cè)度相對(duì)較高。由于某些語(yǔ)言表達(dá)被附贅了具有明顯區(qū)別特征的標(biāo)記項(xiàng),更容易引起人們的注意,那么人在解碼語(yǔ)言信息時(shí)會(huì)著重推敲這些表達(dá)所具備的額外意義。標(biāo)記象似性在英譯《魏風(fēng)·碩鼠》篇中有著巧妙的運(yùn)用,即復(fù)數(shù)相對(duì)于單數(shù)而言是有標(biāo)記的形式,表達(dá)了額外的意義。
3.例如,三歲貫女,莫我肯顧。逝將去汝,適彼樂(lè)土。
譯文:
Many years you have grown far;
No care for us you show.
We'll leave you now, I swear,
For a happier land.
詩(shī)人以物擬人,將貪婪可恨的剝削者形象視為“碩鼠”,將詩(shī)人的憤恨之情表達(dá)得淋漓盡致。因此,詩(shī)中通過(guò)使用“我”和“汝”的詞匯表達(dá)明確揭示了兩方的對(duì)立關(guān)系,“我”所代表的是一個(gè)群體,代表了受壓迫的窮苦人民,而“汝”所代表的是貪婪可惡的剝削者這一群體。譯者顯然意識(shí)到了這一點(diǎn),在人稱數(shù)的變化上有所加工,“我”用了“we”和“us”,“汝”用了“you”,人稱代詞關(guān)于數(shù)的變化達(dá)到了引起讀者關(guān)注的目的,激發(fā)引導(dǎo)讀者了解本首詩(shī)的創(chuàng)作背景,圍繞這強(qiáng)烈的代入感,會(huì)不自覺(jué)地引起讀者對(duì)舊時(shí)社會(huì)背景下百姓的同情和對(duì)剝削者的痛恨。
接近象似性(Proximity Iconicity)可以被理解為某兩個(gè)實(shí)體在概念上接近相同,從相似程度來(lái)說(shuō),同屬于一個(gè)范疇甚至一個(gè)義群(一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)),視為概念距離相近,那么表現(xiàn)在語(yǔ)言形式中,距離將會(huì)越接近,即語(yǔ)符距離越短。原理就是當(dāng)兩個(gè)實(shí)體欲述一致性較高的信息時(shí),當(dāng)處理這些信息時(shí),人們的思維認(rèn)知會(huì)不自覺(jué)地將其放在一起進(jìn)行編碼,導(dǎo)致兩者語(yǔ)符共現(xiàn)的概率極高,語(yǔ)符距離也隨之縮短。
接近象似性應(yīng)用在詩(shī)歌英譯策略中可實(shí)現(xiàn)為一詞多義,這樣做是為了避重、避復(fù)。在某一構(gòu)建(construction)中,多個(gè)詞匯共現(xiàn)時(shí),具體表現(xiàn)為語(yǔ)言形式空間上的接近,人腦將不會(huì)在紛繁復(fù)雜的詞庫(kù)中逐一檢索不相關(guān)的詞匯,其余詞的概念信息將會(huì)被自動(dòng)激活,那么譯者就不會(huì)一一對(duì)這些詞進(jìn)行畫蛇添足、重復(fù)累贅地翻譯。在《詩(shī)經(jīng)》的譯本中,不難發(fā)現(xiàn),“一詞多義”的翻譯策略更關(guān)注于文本的語(yǔ)境意義和詞的選擇相互照應(yīng),也就是探討譯本中的互文性。
4.例如在《國(guó)風(fēng)·關(guān)雎》一篇,對(duì)于“君子”一詞的翻譯。
理雅各譯文:
prince
“君子”一詞在《詩(shī)經(jīng)》中多次出現(xiàn),附有多個(gè)語(yǔ)義項(xiàng),在不同的語(yǔ)境背景下,它所富含的概念信息是不盡相同的。解讀該篇中主題意義與譯詞之間的互文性,還需要理解此詩(shī)的主旨。若簡(jiǎn)單將“君子”譯成“gentleman”或“good young man”恐有不妥,從詩(shī)中細(xì)節(jié)“琴瑟友之”和“鐘鼓樂(lè)之”可以推測(cè)出來(lái)這位“君子”家備琴瑟和鐘鼓,想必是相當(dāng)有地位之人。另外,男子承受相思之苦并單向奔赴時(shí),也只是一人輾轉(zhuǎn)發(fā)側(cè),他的感情流露是有節(jié)制,這樣的追求體現(xiàn)了這位“君子”的地位和德行。由此可知,“君子”是對(duì)貴族的泛稱,譯為“prince”再好不過(guò)。正因?yàn)椤皃rince”的概念與本詩(shī)的主旨意義所蘊(yùn)含的概念在認(rèn)知層面上的抽象距離十分相近,故擇其作為譯文參考。
簡(jiǎn)而言之,認(rèn)知語(yǔ)言象似性探討了現(xiàn)實(shí)世界實(shí)體的發(fā)生與其概念信息相互反應(yīng)產(chǎn)生的“化學(xué)作用”如何在概念信息與語(yǔ)言形式表達(dá)上相互作用產(chǎn)生同樣的效應(yīng)。從翻譯策略的視角看,譯者是在嘗試如何將原文對(duì)讀者造成的影響同樣反映在譯文中,在此基礎(chǔ)上,還需要達(dá)到許淵沖所提到的“三美”原則,即音美、形美、意美,在保留原文語(yǔ)言特色和文化因素的前提下,譯者需要同樣還原詩(shī)歌原文所傳達(dá)的語(yǔ)境氛圍在譯文中。文章通過(guò)梳理語(yǔ)言象似性范疇下的四個(gè)“范疇成員”在《詩(shī)經(jīng)》英譯策略上的具體展現(xiàn)和運(yùn)用,僅通過(guò)少量實(shí)例進(jìn)行佐證,但在以《詩(shī)經(jīng)》為代表的國(guó)家古典詩(shī)歌中仍存在大量特殊且典型的語(yǔ)言現(xiàn)象可以從認(rèn)知層面上的多重視角和相關(guān)理論來(lái)解釋,無(wú)論是從原文賞析還是譯文翻譯策略上,今后還需要學(xué)者在相關(guān)領(lǐng)域上做深入挖掘。