呂曉紅
(晉中信息學(xué)院,山西 太谷 030800)
民俗文化指的是民眾結(jié)合生產(chǎn)、生活經(jīng)驗(yàn)所創(chuàng)造的生活習(xí)慣,由此可見,民俗文化不僅是民族文化的精髓,更是需要代代相傳的非物質(zhì)遺產(chǎn)。在強(qiáng)調(diào)跨文化交流的當(dāng)下,要想使山西民俗文化得到流暢傳播,關(guān)鍵是要對(duì)其進(jìn)行精確地翻譯,在現(xiàn)有翻譯理論中應(yīng)用范圍最廣的理論為目的論,這也是下文所研究的重點(diǎn)。
由Hans教授提出的翻譯目的論,首次突破對(duì)等理論所帶來(lái)的制約,強(qiáng)調(diào)將人類行為作為切入點(diǎn),對(duì)翻譯行為進(jìn)行研究,將翻譯行為界定為“有意圖、有目的的一種交際行為”。目的論指出,對(duì)翻譯過(guò)程起決定作用的因素為翻譯目的,在開展翻譯工作時(shí),譯者往往會(huì)將特定群體作為接受對(duì)象,以此來(lái)對(duì)譯文所具有某種功能進(jìn)行強(qiáng)調(diào),這便是翻譯過(guò)程所具有的目的性。
Justa以Hans教授所提出理論為基礎(chǔ),對(duì)目的論的適用范圍進(jìn)行了拓展,她指出“譯者做出翻譯行為的初衷是對(duì)信息進(jìn)行傳遞,確保其能夠跨越文化及語(yǔ)言的障礙?!痹摾碚搶?duì)跨文化傳播視域下,翻譯活動(dòng)發(fā)起主體所產(chǎn)生影響進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),在對(duì)翻譯范疇進(jìn)行擴(kuò)大的基礎(chǔ)上,使譯者參與度得到顯著提升。正因如此,目的論才在我國(guó)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用,現(xiàn)階段,該理論的應(yīng)用方向逐漸由早期的實(shí)用文本延伸至民俗文化,強(qiáng)調(diào)通過(guò)對(duì)民俗文化進(jìn)行理解并傳播的方式,使其在國(guó)際社會(huì)大放異彩。
山西民俗文化外宣翻譯不僅需要注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的合理性、正確性、專業(yè)性,也需要將民俗文化內(nèi)涵有效傳遞,使目的語(yǔ)讀者能夠從語(yǔ)言表達(dá)的差異中尋找到共通點(diǎn),實(shí)現(xiàn)山西民俗文化有效傳播。而從山西民俗文化外宣翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,上述目標(biāo)的達(dá)成較為困難,原因在于以下兩點(diǎn):
基于中西方及國(guó)內(nèi)各地區(qū)歷史、文化、政治、藝術(shù)等存在的差異性,導(dǎo)致山西民族文化外宣翻譯過(guò)程中常遇到語(yǔ)義不明確問(wèn)題。語(yǔ)義不明確主要是指山西民族文化中涉及的詞語(yǔ),雖然能夠在西方語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但因?yàn)樯轿魑幕h(huán)境與西方文化環(huán)境存在較大差異,使源語(yǔ)語(yǔ)義和譯語(yǔ)語(yǔ)義相差萬(wàn)里,導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者無(wú)法正確認(rèn)知山西民俗文化,產(chǎn)生理解障礙。例如,山西民俗文化中涉及“龍”“鳳”“麒麟”等神獸的描述,在中國(guó)此類圣獸,象征著勇氣、力量、榮耀、祥和、美好。但在西方文化中“dragon”“phoenix”“kylin”等譯詞所代表的動(dòng)物屬于兇獸,是邪惡、殘暴的象征。因此,在山西民俗文化外宣翻譯過(guò)程中,需要翻譯人員對(duì)中西方文化具有全面了解,能夠根據(jù)翻譯需求尋找語(yǔ)義正確的詞匯進(jìn)行翻譯,以免語(yǔ)義差異導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。
在外宣翻譯過(guò)程中,諸多詞匯無(wú)法在西方語(yǔ)言中找到對(duì)等、契合詞匯,這在一定程度上為文化外宣翻譯增添了難度。尤其是山西民俗文化外宣翻譯,詞匯空缺問(wèn)題較為常見。這與山西文化、山西歷史、山西習(xí)俗密切相關(guān)。例如,面塑是山西傳統(tǒng)民俗文化,廣泛應(yīng)用于山西婚嫁、喪葬、喬遷、壽宴等民俗風(fēng)情中,而與之相關(guān)的詞匯“面花”“禮饃”在英語(yǔ)中并沒有對(duì)稱單詞,直譯“禮饃”為“Li mo”無(wú)法使語(yǔ)讀者理解詞義,反而會(huì)陷入理解誤區(qū)。要想解決該問(wèn)題,關(guān)鍵是需要翻譯者在理解這些詞語(yǔ)形成背景、延伸意義的基礎(chǔ)上,合理選擇詞語(yǔ),并按照一定邏輯進(jìn)行編排,以補(bǔ)充山西民俗文化背景,使山西民俗文化中特有的概念能夠準(zhǔn)確表達(dá),有效傳播。
1.補(bǔ)充背景知識(shí)
山西地區(qū)擁有豐富的傳統(tǒng)文化,其包含著較大的文化價(jià)值,可充分展現(xiàn)山西地區(qū)的優(yōu)勢(shì),因此,需對(duì)其進(jìn)行充分翻譯,能夠讓更多地外國(guó)人了解山西的民俗文化,在山西民俗文化的翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)明確其具體的翻譯原則。通過(guò)對(duì)目的論的有效分析,在翻譯過(guò)程中,需秉持補(bǔ)充背景知識(shí)的原則,促使文化之間相互融合,防止出現(xiàn)文化沖突的現(xiàn)象,影響民俗文化的傳播以及發(fā)展。同時(shí),在實(shí)際翻譯過(guò)程中,通常會(huì)存在詞義不對(duì)等的現(xiàn)象,缺乏對(duì)文化的注釋,造成讀者無(wú)法深入了解民俗文化的內(nèi)容。繼而,在山西民俗文化的翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)文化的背景以及特色進(jìn)行全面闡釋,由此可使讀者了解相關(guān)詞義,并能夠根據(jù)民俗文化開展相應(yīng)的交流。同時(shí),在翻譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)對(duì)其進(jìn)行精簡(jiǎn),選擇相適宜的詞匯,以此能夠充分表達(dá)出山西民俗文化的具體內(nèi)涵,從而有效實(shí)現(xiàn)民俗文化翻譯的目的,有助于對(duì)山西傳統(tǒng)文化進(jìn)行廣泛宣傳,促使更多地讀者能夠充分感受山西民俗文化所表達(dá)的情感,以此推動(dòng)山西民俗文化的良好發(fā)展。
2.傳遞相關(guān)信息
在對(duì)山西民俗文化進(jìn)行外宣翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)明確民俗文化翻譯的目的,將山西文化翻譯成相關(guān)國(guó)家的語(yǔ)言,有助于達(dá)到文化交流的目的,并能夠有效傳遞文化信息,擴(kuò)展讀者的閱讀。為此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)明確傳遞相關(guān)信息的原則,對(duì)重點(diǎn)信息進(jìn)行標(biāo)注,確保讀者可直接掌握具體內(nèi)容,增強(qiáng)山西民俗文化的可理解性。同時(shí),在山西民俗文化翻譯的過(guò)程中,還可有效弘揚(yáng)山西地區(qū)傳統(tǒng)文化,充分彰顯出文化的特色。并且,在翻譯時(shí),可選擇增譯的方法,對(duì)文化知識(shí)進(jìn)行有效傳遞,增加相應(yīng)的文化內(nèi)容,并不斷發(fā)揮信息傳遞的作用,促使讀者充分掌握具體信息,有利于國(guó)外讀者了解山西文化的實(shí)際狀況。另外,山西民俗文化翻譯難度相對(duì)較大,難以利用精準(zhǔn)的詞匯對(duì)山西文化進(jìn)行描述,這就要求翻譯者基于目的論,加強(qiáng)對(duì)文化知識(shí)的解讀,以此對(duì)文化信息進(jìn)行詳細(xì)翻譯,確保民俗文化翻譯的準(zhǔn)確性,繼而保證翻譯后的文化能充分展現(xiàn)出原本的內(nèi)容。促使讀者具有良好的閱讀體驗(yàn)感,發(fā)揮山西民俗文化的實(shí)際優(yōu)勢(shì),推動(dòng)山西民俗文化的快速發(fā)展,并使山西民俗文化達(dá)到良好的推廣效果,通過(guò)山西民俗文化外宣提高我國(guó)的文化實(shí)力,為我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展助力。因此,在山西民俗文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)加以重視,提高文化外宣翻譯的效率,從而體現(xiàn)出山西文化的精髓。
文化軟實(shí)力與國(guó)家、民族的發(fā)展和興衰息息相關(guān),正是因?yàn)橹腥A文化的包容性、先進(jìn)性和兼收并蓄,才使得自身歷經(jīng)千年仍舊富有生機(jī),這同時(shí)也是山西民俗文化的特征。借助“文化走出去”戰(zhàn)略的引領(lǐng)功能和民俗文化翻譯的外宣作用,有利于山西民俗文化的發(fā)揚(yáng)光大。基于目的論的翻譯原則,山西民俗文化外宣翻譯可采用直譯加注、套譯、音譯加注、意譯等多種翻譯方式。
1.直譯加注
直譯能夠?qū)⒚袼孜幕瘧?yīng)有的面貌有效留存下來(lái),比起其他翻譯方法,讀者更注重民俗文化詞匯的可讀性??陀^來(lái)講,注釋法能夠介紹文化背景的相關(guān)內(nèi)容,讓譯文變得生動(dòng)形象、通俗易懂。和其他類型的翻譯方法相比,直譯加注可以表達(dá)文化概念深層次的內(nèi)涵,讀者既能夠理解翻譯人員所表達(dá)的字面意思,又可以朗朗上口、便于閱讀。比如,在山西地區(qū)較為常見的“大雜院”這一詞匯,可通過(guò)直譯法使其翻譯為“a court-yard”,并在后面添加“number of households”這類注釋。這樣一來(lái),既介紹了山西民俗文化詞匯的特點(diǎn),又讓讀者形象、直觀地了解到翻譯人員所表達(dá)的文化信息。
2.套譯
套譯法適用于中西文化吻合程度較高的情況,在翻譯俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)時(shí)十分便利。若英文和中文中的比喻含義相似或相同,那么翻譯人員可以將漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)字面含義舍棄并采用套譯法展開翻譯。整體來(lái)看,套譯法可以把民俗文化概念進(jìn)行形象化地重現(xiàn)。
3.音譯加注
音譯能夠?qū)υZ(yǔ)言具備的文化信息內(nèi)容進(jìn)行移植,并使其發(fā)音得以保留,不過(guò),受山西文化背景所影響,翻譯人員通常需要添加部分說(shuō)明、注釋等,便于讀者更好地理解。針對(duì)山西民俗文化翻譯時(shí)出現(xiàn)的文化缺失、詞匯空白等情況,音譯雖然可以將原語(yǔ)言發(fā)音保留下來(lái),但是無(wú)法使讀者將文化內(nèi)涵、文化概念更好地理解透徹。借助加注這一方式能夠詳細(xì)解釋音譯中的文化概念,幫助讀者充分讀懂音譯后的語(yǔ)言??v觀國(guó)內(nèi)外宣材料能夠看出,大量民俗文化在翻譯概念時(shí)都對(duì)音譯加注法普遍運(yùn)用。比如,“苦力”這一詞匯通過(guò)音譯法使其翻譯為“Coolies”,并在后面添加“doing work”這類注釋,對(duì)苦力人員的工作種類進(jìn)行介紹和闡述。又如,“磕謝”這一詞匯通過(guò)音譯法使其翻譯為“Kowxie”,并在后面添加“kneel down and gratitude”這類注釋。這樣一來(lái),目的語(yǔ)便得到了有效的加注,讀者在閱讀過(guò)程中能夠進(jìn)一步熟悉和把握山西民俗文化概念。
4.意譯
意譯法把原語(yǔ)言字面含義完全拋棄,采用其他表達(dá)方式對(duì)原語(yǔ)言意義進(jìn)行再現(xiàn)。山西民俗文化中的文化詞匯相對(duì)較多,若依次展開直譯十分容易出現(xiàn)歧義、文化沖突等現(xiàn)象,此時(shí),翻譯人員可采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,精準(zhǔn)表達(dá)山西民俗文化信息內(nèi)容的意義,這樣翻譯也能夠讓譯文通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了。比如,“擋箭牌”這一詞匯通過(guò)意譯可翻譯為“an excuse”,“氣”這一詞匯通過(guò)意譯可翻譯為“vital energy”,“丹鳳眼”這一詞匯通過(guò)意譯可翻譯為“slanting eyes”。以上詞匯均對(duì)原文字面上的意義進(jìn)行了舍棄,將民俗文化概念所具備的意義與內(nèi)涵直截了當(dāng)?shù)乇硎境鰜?lái),因此讀者能夠有效理解山西民俗文化詞匯內(nèi)涵。與此同時(shí),音譯法不再采用字面意思,對(duì)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的文化沖突進(jìn)行了充分考量,完整地表述出文化概念的意義,從而讓翻譯后的民俗文化詞匯明了簡(jiǎn)潔。
綜上所述,對(duì)山西民俗文化進(jìn)行翻譯,應(yīng)當(dāng)將弘揚(yáng)民俗文化作為落腳點(diǎn),在保留原有特色的基礎(chǔ)上,綜合考慮譯文可讀性及受眾接受能力,對(duì)文化背景等知識(shí)進(jìn)行介紹,確保西方讀者能夠?qū)ι轿髅袼孜幕哂芯璁a(chǎn)生更加深刻的印象。