羅丹婷 洪溪珧
(廣東金融學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言與文化學(xué)院,廣東 廣州 510521)
林語(yǔ)堂是一位杰出的翻譯家,其學(xué)貫中西的文化功底是其他很多翻譯家所不具備的。在中國(guó)的歷史文化中,孔子的儒家學(xué)說(shuō)和老子的無(wú)為而治、遵循自然的法則對(duì)林語(yǔ)堂的影響最大,使得林語(yǔ)堂重視自身修養(yǎng),具有高尚的品德情操,形成了其獨(dú)特的倫理觀。理解林語(yǔ)堂的倫理觀,對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯研究有著深刻的影響。
在林語(yǔ)堂的一本書(shū)《論翻譯》中,他首次提出了三個(gè)翻譯應(yīng)該嚴(yán)格遵循的漢語(yǔ)翻譯品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,美,這與著名作家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,是異曲同工?!爸覍?shí)”是翻譯者的基本要求,它包括三層意思:第一,所謂忠實(shí)并不是每個(gè)字詞都必須對(duì)應(yīng)翻譯,而是把句子作為基本的翻譯單位;第二,忠實(shí)不僅只是表面上的字義,而是做到了神似,也就是要傳神,表達(dá)超越文字邏輯意義的情緒色彩;第三,林語(yǔ)堂認(rèn)為,絕對(duì)忠實(shí)無(wú)法達(dá)到,因?yàn)闊o(wú)論哪種譯文方式,都不能同時(shí)將聲音、含義和文體等翻譯成一樣的字?!巴槨辈粌H僅是指言語(yǔ)的流暢表達(dá),而且是對(duì)整個(gè)譯文的更高層次要求,它要求翻譯者能夠根據(jù)譯文讀者的心理對(duì)整篇文章進(jìn)行翻譯,并應(yīng)對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。而翻譯中的“美”感,則是以審美的角度對(duì)譯文行文、意境美和用詞的美。
《啼笑皆非》是林語(yǔ)堂的一部重要著作,其原作是用英語(yǔ)寫(xiě)的,對(duì)不同年代的讀者都產(chǎn)生了巨大的影響。其中,前十篇是林語(yǔ)堂自譯的,后半篇是徐誠(chéng)斌翻譯的。林語(yǔ)堂提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,美,對(duì)《啼笑皆非》自譯的部分影響很大。林語(yǔ)堂完成《啼笑皆非》自譯后,為了使當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的讀者更方便地理解他想要表達(dá)的思想,同時(shí)為了滿足廣大漢語(yǔ)讀者的期望,在行文習(xí)慣和各種規(guī)范中盡量保持漢語(yǔ)的一致性,無(wú)論是詞匯還是句法,他都采取了大膽的翻譯戰(zhàn)略,甚至不惜一切手段在原文上進(jìn)行修改、調(diào)整,此時(shí)他所奉行的不再是所謂的“再現(xiàn)倫理”,而是所謂的“服務(wù)與規(guī)范倫理”,但這并不會(huì)影響“忠實(shí)、通順和美”。
林語(yǔ)堂《啼笑皆非》的中譯本同時(shí)包含了自譯和他譯兩種翻譯形式,這種獨(dú)特的翻譯方式在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。在這本中譯本中,可以從文化角度,審美角度以及再創(chuàng)作角度這三個(gè)視角來(lái)鑒賞和比較自譯和他譯的優(yōu)劣,從而彌補(bǔ)了學(xué)術(shù)界在文學(xué)作品翻譯這一領(lǐng)域相對(duì)空白的研究狀態(tài)。
每一部翻譯作品,都會(huì)有翻譯人的個(gè)性特征,以及能吸引讀者的個(gè)性魅力,這些都是翻譯人的特點(diǎn)。但是,正如一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特,讀者的不同審美觀點(diǎn)必然對(duì)其理解與認(rèn)同有一定影響,從而影響對(duì)翻譯作品的認(rèn)同。林語(yǔ)堂所處的年代,正是中西文化交融最為激烈的年代,正是這一時(shí)期,產(chǎn)生了兩種極端審美的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)代中國(guó)就是這樣。進(jìn)入21世紀(jì),人們的審美標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了很大變化,信息化時(shí)代的背景下,人們可以用更全面的視角看待各種文學(xué)作品,更普及的大眾媒體也可以讓更多人學(xué)習(xí)與交流。一般而言,只有滿足大眾審美水平的作品,才能吸引更多讀者,從而產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。這類作品有各自的特點(diǎn),或許是通俗易懂,生動(dòng)活潑的,或許是內(nèi)涵豐富的,也許是裝幀精美的,各有所不同。有時(shí),很多讀者認(rèn)為,名家大師的著作雖然是經(jīng)典,內(nèi)容也很豐富,但讀起來(lái)晦澀難懂,很難討到普通讀者的喜歡。那么,如何將符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的文化作品翻譯成符合人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化作品,如何使翻譯滿足每一個(gè)時(shí)代的人們不同審美標(biāo)準(zhǔn),將經(jīng)典傳承至今,這對(duì)翻譯界是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。不同年代的人對(duì)文學(xué)作品有不同的審美標(biāo)準(zhǔn),對(duì)讀者閱讀的興趣和質(zhì)量有很大的影響,因此翻譯作品必須與時(shí)俱進(jìn),這在譯界達(dá)成了共識(shí)。在中文譯本《啼笑皆非》自譯版中,從審美的角度,研究不同語(yǔ)言句式對(duì)鑒賞林語(yǔ)堂中譯本的不同影響,探究鑒賞林語(yǔ)堂中譯本對(duì)文化翻譯產(chǎn)生何種影響,這將對(duì)賞析譯作、創(chuàng)造符合時(shí)代審美標(biāo)準(zhǔn)的文化譯作具有重要參考意義。林語(yǔ)堂自譯本就有很多例子,給我們一種生動(dòng)的“美麗”感。
例句 1:We need a larger and subtler vision.(Lin Yutang,1943:102)
譯文:我們談?wù)撌虑?,眼光太窄,?jiàn)識(shí)太淺。
可以通過(guò)對(duì)比中英文句式看出,在英文原文中運(yùn)用了比較結(jié)構(gòu),通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)氣來(lái)強(qiáng)調(diào)兩者的重要性。中文雖然也有比較結(jié)構(gòu),但如果只是簡(jiǎn)單地套用“更進(jìn)一步”等語(yǔ)句,行文就毫無(wú)美感可言。因此,林語(yǔ)堂用了另一種句式,在譯文中連續(xù)運(yùn)用了兩個(gè)“太”,從而既保留了英文原文的比較結(jié)構(gòu),又達(dá)到了中文譯文中的對(duì)仗、強(qiáng)調(diào)效果。這就是既“忠實(shí)”于原文,也體現(xiàn)出了翻譯中的“美感”。
例句 2:Confucius was one, TsinShihuang, who built the Great Wall, was another.(Lin Yutang,1943)
譯文:孔子是一個(gè)例子,嬴政也是一個(gè)例子。
孔子在中國(guó)歷史上,是一個(gè)偉大的思想家、教育家和政治家,其大名遠(yuǎn)揚(yáng)四海,作為中華文化的代表人物,可以說(shuō)達(dá)到了無(wú)人不知的境界。因此,在原著中林語(yǔ)堂直接翻譯了“孔子”這個(gè)名字,沒(méi)有附加任何注解。秦始皇在中國(guó)歷史上作為第一個(gè)一統(tǒng)江山的帝王,他在國(guó)內(nèi)是大名鼎鼎,但離開(kāi)了中國(guó),卻沒(méi)有多少人知道這個(gè)人物,因此在英文原文中,林語(yǔ)堂雖然音譯了“秦始皇”三個(gè)字,但同時(shí)又附加了“長(zhǎng)城”這個(gè)明揚(yáng)海內(nèi)外的著名景點(diǎn)來(lái)幫助西方讀者更好地理解。而在英文譯中時(shí),就略去了“長(zhǎng)城”這一注解,因?yàn)樵黾舆@個(gè)注解的話,對(duì)國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō)就完全是畫(huà)蛇添足,多此一舉了。不僅如此,在中文翻譯本上,林語(yǔ)堂并沒(méi)有使用“秦始皇”一詞,而是使用了“嬴政”一詞,這并非因?yàn)樗氖韬龆?,而是他有意如此。這是由于,首先中國(guó)讀者都明白“秦始皇”為千古第一帝,但提到“秦始皇”這三個(gè)詞,更讓人印象深刻的卻是一位殘暴的、焚書(shū)坑儒的君主形象。而用“嬴政”這一說(shuō)法,則很大程度上避開(kāi)了“秦始皇”的暴君形象。通過(guò)這個(gè)例句,可以看出,自譯者的翻譯策略是非常靈活的。同時(shí)這一例句也體現(xiàn)了林語(yǔ)堂先生所提出的“忠實(shí)”“通順”和“美”的標(biāo)準(zhǔn)。正如巴斯.奈特(1980)所說(shuō):翻譯工作并不僅僅是一種簡(jiǎn)單的編碼重組程序,而是語(yǔ)言文化交流的過(guò)程。
例句 3:In our forgetful and less scientific and mathematicalmoments, we know they have a meaning, an existence behind a veil, a shape that comes up behind us on a silent night as we are sitting by the fireside and suddenly puts its hands across our eyes and whispers, “Guess who?” Persistently these shapes come to haunt us.(Lin Yutang,1943:143)
譯文:當(dāng)我們忘了這些道理,比較不科學(xué)不數(shù)學(xué)化的時(shí)候,我們就深深地知道這些道理的真諦,只是若即若離,似有似無(wú),像一位巫山神女,趁著我們半夜三更閉門獨(dú)坐的時(shí)候,偷偷地走進(jìn)室內(nèi),從后面用手掩住了我們的雙眼,輕聲說(shuō):“猜猜我是誰(shuí)?”朝思暮想的神女要來(lái)臨了,但可望卻又不可及。
在英語(yǔ)原作中,“shape”是一種模糊的影子,原作中林語(yǔ)堂表明,科學(xué)和數(shù)學(xué)化解是很難理解、琢磨不清的。林語(yǔ)堂在中譯本中將“shape”翻譯為“巫山神女”,使得在英文原著里一個(gè)虛幻的影像被中文的意境生動(dòng)化了。在中國(guó),巫山神女是古代神話傳說(shuō)中的一個(gè)仙女,并且“不離,若有若無(wú)”。原文所述的“模糊的影子”一詞本身并沒(méi)有帶有感情色彩,但林語(yǔ)堂卻通過(guò)翻譯的再創(chuàng)造手法,讓讀者在具體的情境中感受到其所處的意義。這充分地展現(xiàn)了它的翻譯人物主體,表現(xiàn)出文學(xué)作品自身的情境,又超越了作品中的“美”感,盡管在字面上,譯文和原作相差很大,但在意義上并未發(fā)生變化。在這句話的譯文中,為了滿足審美需要,林語(yǔ)堂進(jìn)行了重新創(chuàng)作翻譯,但是這種翻譯的效果并沒(méi)有扭曲原意,反而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了簡(jiǎn)單直譯的效果。
林語(yǔ)堂提出的三個(gè)作為翻譯者的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,美。其中“忠實(shí)”是對(duì)翻譯者的基本的要求,但是,通過(guò)分析例句,可以發(fā)現(xiàn),絕對(duì)忠實(shí)不能做到,因?yàn)闊o(wú)論哪種譯文方式,都不能同時(shí)將聲音、含義、神似之美和文體翻譯成一種語(yǔ)言。因此,林語(yǔ)堂先生說(shuō)的,忠實(shí)不是每個(gè)字都必須相應(yīng)地翻譯,而是把句子當(dāng)作基本翻譯單位來(lái)使用,同時(shí)忠實(shí)不僅只是表面上的字義,而是做到了神似,也就是要傳神,表達(dá)超出了文字的邏輯意義,而不是表達(dá)情感的色彩。這樣的例句在《啼笑皆非》中譯本中出現(xiàn)了很多次,句句堪稱經(jīng)典,值得其他自譯者和他譯者好好借鑒?!巴槨焙汀懊馈眲t是對(duì)翻譯者更高層次的要求,“通順”它要求翻譯者能夠根據(jù)譯文讀者的心理來(lái)翻譯整個(gè)文章,應(yīng)該對(duì)譯文的讀者負(fù)責(zé)?!懊馈眲t要求翻譯者從審美角度來(lái)分析譯文的行文之美、意境之美、用詞之美。本課題分別從“文化取向”“審美角度”和“譯作再創(chuàng)作角度”三個(gè)視角對(duì)林先生的“忠實(shí)、通順、美”三大標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了研究,并通過(guò)具體例句生動(dòng)地剖析了林語(yǔ)堂先生是如何踐行這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的。林先生這三大標(biāo)準(zhǔn)完全可以作為現(xiàn)代譯者尤其是他譯者在文學(xué)翻譯上的一個(gè)準(zhǔn)繩。