賴怡霏
(云南師范大學(xué),云南 昆明 650500)
全國(guó)大學(xué)英語四六級(jí)考試(CET-4/6)是全國(guó)性的大型英語考試,其客觀、準(zhǔn)確地測(cè)量了大學(xué)生的英語水平,也成為提高我國(guó)大學(xué)課程的教學(xué)質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn),為我國(guó)英語教學(xué)發(fā)展和改革產(chǎn)生了積極的導(dǎo)向作用。
自2013年12月以來,大學(xué)英語四、六級(jí)考試的題型做出了重大改革。在2013年之前,四級(jí)考試中的翻譯部分僅占比5%,一般考察的是單句漢譯英。改革后,調(diào)整為占比15%(106.5分),要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)完成一篇段落漢譯英。
根據(jù)《四六級(jí)考試大綱》,四級(jí)段落翻譯大約有140到160個(gè)漢字,六級(jí)大約180至200個(gè)漢字,7~10個(gè)完整的句子。題材內(nèi)容涉及中國(guó)經(jīng)濟(jì),文化,歷史、社會(huì)發(fā)展、特色產(chǎn)物等。
這需要大學(xué)英語教師在教學(xué)中更加注重對(duì)英漢互譯技巧的教授,翻譯教學(xué)也要做出一定調(diào)整,以適應(yīng)四六級(jí)考試和大學(xué)英語教學(xué)的改革。段落漢譯英從核心詞匯、固定搭配、語法、句型考察了學(xué)生對(duì)英語基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,同時(shí)也融入了對(duì)中國(guó)特色文化詞匯英譯的考察。大部分學(xué)生高中時(shí),鮮有學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,翻譯無疑對(duì)其來說是四六級(jí)考試的難點(diǎn)。
1.詞匯翻譯常見問題
詞匯量要求由原來高中的3500詞提升至四級(jí)4500詞和六級(jí)5500詞。學(xué)生對(duì)很多核心詞匯大多處于見詞知意的狀態(tài),并未真正掌握其用法。因此,學(xué)生在英譯過程中容易出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤使用詞匯的情況,如:
①詞性使用錯(cuò)誤:
紅燈籠象征生活美滿和生意興隆。(2019.6四級(jí))
誤:Red lanternssymbolhappy life and business success.
正:Red lanternssymbolizehappy life and business success.
②混淆近義詞用法:
隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)。(2018.12四級(jí))
誤:With theoccurrenceof the mobile Internet
正:With theappearance/emergenceofthe mobile Internet
③介詞搭配錯(cuò)誤:
中國(guó)移動(dòng)支付市場(chǎng)未來仍有很大發(fā)展?jié)摿Α?2018.12四級(jí))
誤:China's mobile payment market still has great potentialof/indevelopment in the future.
應(yīng)將句中錯(cuò)誤使用的介詞of/in改為for。
④專有詞匯、特色詞匯、文化詞匯不會(huì)翻譯,如:
隆冬時(shí)節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。(2019.12六級(jí))
此句中“隆冬”“嚴(yán)寒”“傲然綻放”“踏雪尋梅”等詞匯難倒了大部分學(xué)生。
2.詞匯層面翻譯教學(xué)策略
學(xué)生對(duì)詞匯的掌握直接決定著他們的翻譯質(zhì)量。因此,在平時(shí)教學(xué)過程中,應(yīng)要求學(xué)生不但要記單詞的意思,還要記單詞的詞性,辨析近反義詞和固定搭配。同時(shí),可在warming-up環(huán)節(jié),結(jié)合課文,引導(dǎo)學(xué)生平時(shí)通過China Daily、CGTN等網(wǎng)絡(luò)資源,學(xué)習(xí)、積累和關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn)詞匯和文化術(shù)語。
在翻譯教學(xué)中,可教授學(xué)生“釋義法”。如上文中的“隆冬”意指“冬天最冷的時(shí)候”,可釋譯為“in the depth of winter”。再如“皇家”,若學(xué)生想不到royal family,可引導(dǎo)其釋譯為 king and his family;“方言dialect”可釋譯為local language。
此外,可總結(jié)固定搭配和高頻詞匯的表達(dá),讓學(xué)生加以理解和背誦。如:
one of+theadj.(the superlative degree)+n.(plural form)+predicate verb(singular form)
例:荷花是中國(guó)的名花之一。(2019.12六級(jí))
譯:Lotus flower isone of the most famous flowersin China。
1.時(shí)態(tài)英譯常見問題
“漢語是沒有時(shí)態(tài)這一語法范疇的,因?yàn)闈h語的動(dòng)詞形式不能像英語那樣可以通過屈折變化來表示時(shí)間概念?!彪m然四六級(jí)段落漢譯英所考查的語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但受漢語思維的影響,學(xué)生在漢譯英時(shí)很容易犯時(shí)態(tài)上的錯(cuò)誤。
例1:烏鎮(zhèn)所有的房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小?2016.6四級(jí))
誤:All of houses in Wuzhenare builtby stones and woods.For thousands years,the localsbuilt upresidences and held fairs along the canal.
正:All of houses in Wuzhenwere builtby stones and woods.For thousands years,the localshave built upresidences and held fairs along the canal.
2.語態(tài)英譯常見問題
“漢語多主動(dòng),英語多被動(dòng)。所以,除了一位主動(dòng)句外,漢語的主動(dòng)句在很多情況下要轉(zhuǎn)譯為英語的被動(dòng)句?!睂W(xué)生受漢語思維的影響,在英譯時(shí)多半沒有轉(zhuǎn)換思維,因而多使用主動(dòng)語態(tài)。
例2:在古代,人們用中國(guó)結(jié)來記錄事件,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的。(2013.12)
譯文 1: In ancient times, peopleuseChinese knots to record events,but now mainlyuseit for the purpose of decoration/decorative purpose.
譯文 2: In ancient times, Chinese knotswere used torecord events,while now theyare mainly used forthe purpose of decoration.
例3:相傳,中國(guó)的一位帝王五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013四級(jí))
譯文 1:According to legends, a Chinese emperor found/discovered tea over 5000 years ago and used it to cure diseases.
譯文 2: According to legends,tea was foundby a Chinese emperor more than 5000 years ago andwas then used tocure diseases.
以上兩個(gè)例句,全文主旨是在說“中國(guó)結(jié)”和“茶”,通過轉(zhuǎn)“賓”為“主”,再把語態(tài)從主動(dòng)調(diào)整為被動(dòng),不但符合英文的表達(dá)習(xí)慣,更點(diǎn)明了主題。
此外,翻譯中常見的語法問題還有:主謂不一致,單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、冠詞缺失,一句話出現(xiàn)多個(gè)謂語動(dòng)詞等。
3.語法層面的翻譯教學(xué)策略
受母語負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)生的英文語法常常會(huì)犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。因此,在翻譯教學(xué)中,老師運(yùn)用英漢對(duì)比教學(xué)法,將英漢語法和思維進(jìn)行比較,幫助學(xué)生理解兩種語言之間的差異,如“中文意合,英文形合”“中文是主體思維,所以多主動(dòng)語態(tài),一句話可出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞;而英文是客體思維,多用被動(dòng)語態(tài)”,從而使學(xué)生掌握英漢語法的特點(diǎn)和異同,改變中式思維的翻譯方法。
1.句子英譯常見問題
由于漢語“多長(zhǎng)句,多動(dòng)詞,修飾結(jié)構(gòu)前置”,而英文“多短句,多名詞,修飾結(jié)構(gòu)后置”的不同特點(diǎn),學(xué)生常常會(huì)用中式思維進(jìn)行“word to word”而非“meaning to meaning”的翻譯,因而譯文中常出現(xiàn)“句子成分缺失,語序錯(cuò)誤”等問題。如:
例4:地鐵具有安全、快捷和舒適的特點(diǎn)。
誤:Earth iron that is good ofsafe,fasterandfeeling good.
調(diào)整語序和選擇合適詞匯后的正確譯文應(yīng)為:
Subway have the advantages of being safe, fast,and comfortable.
2.句法層面翻譯教學(xué)策略
教師在翻譯教學(xué)中,首先應(yīng)該通過英漢對(duì)比教學(xué)法,幫助學(xué)生了解兩種語體的特點(diǎn)和差異,培養(yǎng)學(xué)生句子結(jié)構(gòu)完整的意識(shí)。分析漢語句子成分,以“主謂”為中心,調(diào)整好句子結(jié)構(gòu),再根據(jù)語法規(guī)則采用相應(yīng)的時(shí)態(tài)、語態(tài)和合適的詞匯、句型進(jìn)行翻譯。
此外,通過比較翻譯法,以多種譯文比較分析作為示范,讓學(xué)生參與比較評(píng)價(jià),從語言特點(diǎn)和文化視角方面深層次展示和分析漢英翻譯的規(guī)律,培養(yǎng)學(xué)生的語篇翻譯意識(shí),從而掌握豐富的翻譯技巧。同時(shí),可融合一些諸如“信、達(dá)、雅”“功能對(duì)等”翻譯理論的講解,讓學(xué)生學(xué)習(xí)和了解好的翻譯應(yīng)該是什么樣子。
例5:梅花位居中國(guó)十大名花之首,源于中國(guó)南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。(2019.12六級(jí))
譯文1:Plum blossom,topsthe ten most famous flowers of China,originatesfrom southern China,andhasa cultivating and planting history of more than 3000 years.
譯文 2:Plum blossom,which topsthe list of China's ten famous flowers,originatesfrom southern Chinawitha cultivating and planting history of more than 3000 years。
在同一主語下,重要的動(dòng)作處理成謂語動(dòng)詞,而次要的動(dòng)作處理為非謂語動(dòng)詞、介詞短語、從句等。因此譯文2要比譯文1在句法和語法上要更加高級(jí)一些。
大學(xué)英語四、六級(jí)段落英譯要求學(xué)生不僅要具備良好的基礎(chǔ)英語知識(shí),更考核學(xué)生的綜合語言應(yīng)用能力。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生平時(shí)多積累高頻詞匯和特色文化詞匯,鞏固基礎(chǔ)語法,同時(shí)通過做英漢對(duì)比,教授翻譯技巧和策略。
在“中國(guó)文化走出去”的背景下,學(xué)生通過學(xué)習(xí)四六級(jí)段落翻譯,既能提高英文學(xué)習(xí)水平,又能拓展文化視野,提升英漢語體差異意識(shí),提高母語中文的能力水平。