陳雅新
(沈陽師范大學(xué),遼寧 沈陽 110034)
公示語的英譯彰顯著一個地區(qū)的文化面貌與國際化水平,是一個地區(qū)融入國際化進(jìn)程的表現(xiàn),然而現(xiàn)實生活中仍然普遍存在公示語英譯不規(guī)范的現(xiàn)象,而這些不合規(guī)范的翻譯還堂而皇之地出現(xiàn)在各種公共場所,嚴(yán)重影響著所在地區(qū)的文化形象。研究者搜集了常用公示語的翻譯實例,對不規(guī)范的地方按照國家標(biāo)準(zhǔn)的要求進(jìn)行解釋修正,希望對公示語翻譯研究起到參考作用,提高各個地區(qū)的國際文化軟實力。
研究者收集了公司、旅游景點、公共交通工具與道路等常見公共場所公示語翻譯的豐富實例,并進(jìn)行了分類歸納,總結(jié)出以下幾類問題:
隨著我國改革開放和經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,公示語無處不在,但在公示語英譯版本中,時常發(fā)現(xiàn)大小寫不區(qū)分的問題,這種翻譯失誤屬于低級失誤,有很多甚至是因為粗心大意所致,當(dāng)然也有對目標(biāo)語規(guī)則完全不了解之嫌。比如:服務(wù)臺寫成 Service desk,但是正確的寫法應(yīng)該是Service Desk,又如:失物招領(lǐng)處寫成Lost And Found,但是正確的寫法應(yīng)該是Lost and Found,雖然只是大小寫不區(qū)分,不影響讀者理解和閱讀,但這個問題卻是英語書寫方面的嚴(yán)重錯誤。
研究者在研究過程中發(fā)現(xiàn)許多公示語英譯存在著一個共同問題就是逐字翻譯,就是譯者將譯入語切割成單個詞,并與譯入語的詞語一一對應(yīng),這樣常常會造成詞不達(dá)意、累贅冗長的問題出現(xiàn),給外國友人造成理解困難,留下不好的印象。
例:嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險品。
It is strictly prohibited to carry inflammable and explosive dangerous materials and other dangerous materials.
分析譯文可以發(fā)現(xiàn)這句是逐詞翻譯,不符合英文的行文規(guī)則,漢語和英文作為兩種語言有著明顯的語言差異,其中一項為中文喜重復(fù)起強調(diào)作用,而英文忌重復(fù),譯文就犯了錯誤,把“易燃易爆等危險品”翻譯成了inflammable and explosive dangerous materials and other dangerous materials,這樣翻譯多次重復(fù)dangerous materials,不符合英文的行文習(xí)慣而且翻譯的過于冗長,不符合公示語簡潔的特點,應(yīng)該譯為“Dangerous Articles Prohibited”,這樣翻譯簡潔明了又便于理解,符合公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)也符合英文的行文習(xí)慣。
經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)許多公示語的英譯都存在中式思維的問題,中式思維指的是用中國的文化以及固有的思維方式考慮源語的內(nèi)涵并用中文的行文習(xí)慣表達(dá)出來。這樣的翻譯不僅讓人感覺生硬重復(fù)而且會造成外國友人不理解或者理解錯誤的隱患。
例一:開水間
Hot Water Room
分析譯文可以發(fā)現(xiàn)把開水間翻譯成了“Hot Water Room”這是典型受中式思維影響把“開水”等同于“熱水”,但其實開水是煮沸的飲用水,與熱水的意思并不完全相同,而把開水間翻譯成“hot water room”有可能會讓外國友人誤認(rèn)為是有溫度的水而不是煮沸的飲用水,這樣會造成使用功能不明,還有可能造成因錯誤理解而燙傷的風(fēng)險。正確翻譯應(yīng)該是“Potable Water Room”,Potable的意思是可以喝的,適合飲用的,這樣翻譯明確了開水間是提供煮沸、可飲用水的地方,既說明了公示語所傳達(dá)的使用功能也避免了歧義。
例二:非公莫入
No admittance except on business
通過分析例文可以看到把非公莫入翻譯為“No admittance except on business”,這完全違背了源語想要傳達(dá)的意思,把公翻譯為“business”即為公事生意的意思,典型的中文思維,沒有把公示語的內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出來,違背了提示非工作人員請勿入內(nèi)的初衷,正確翻譯應(yīng)該是“Staff Only”,符合英文的慣用表達(dá)也完全摒棄了中式思維。
各個國家,不同民族在思維方式、文化習(xí)俗等方面都存在差異,這就造成表達(dá)文化特性的詞匯時,不同的文化背景具備不同的含義,翻譯時容易出現(xiàn)文化誤解現(xiàn)象。就是在翻譯時因為思維方式、文化習(xí)俗等差異,用本國特有的詞語翻譯源語而造成的理解有誤。因此,在處理常見公示語翻譯時,要注意源語與譯入語的文化差異,翻譯的目標(biāo)語要符合讀者的行文習(xí)慣和文化內(nèi)涵。這樣才能讓讀者更好地理解公示語傳達(dá)的信息,才能更好地發(fā)揮公示語提示警示等作用。結(jié)合時代背景,公示語在各個公共場所隨處可見,出現(xiàn)了很多公示語翻譯失誤的問題,最常見的問題就是文化誤解。
例一:請走綠色通道
Please take the Green Channel
分析例文可以發(fā)現(xiàn)譯文把“請走綠色通道”的公示語翻譯成了“Please take the Green Channel”,綠色通道指的是手續(xù)簡便、安全快捷的通道。綠色在中文中除了指代顏色外,還有一層達(dá)成共識的意思,就是安全、健康的意思,所以中國公民都能理解綠色通道的意思,但是對于外國友人來說并不明白“綠色通道”的含義,其實該公示語傳達(dá)的意思是經(jīng)過檢查、申報的行客無須復(fù)雜手續(xù)可以直接經(jīng)快捷通道出行,這里就是因為文化差異而造成的文化誤解,所以“請走綠色通道”正確翻譯應(yīng)該為“Nothing to Declare”,這樣翻譯能讓外國友人清晰的理解該公示語傳達(dá)的意思,才是合格的公示語翻譯。
例二:請使用公筷
Please Use the Public Chopsticks
分析例文可以發(fā)現(xiàn)譯文把“請使用公筷”的公示語翻譯成了“Please Use the Public Chopsticks”??曜邮菛|方特有的餐具,傳統(tǒng)用法是一人一筷,然后大家共同夾菜,而西方則是刀叉采用分食,后來為了更加衛(wèi)生,就出現(xiàn)了公筷,所以公筷的意思就是服務(wù)大家用來分食物的筷子,所以把公筷翻譯成“Public Chopsticks”不合適,因為Public側(cè)重于公眾的;大眾的,用在這里有失偏頗,這就是因文化誤解出現(xiàn)的問題。公筷的正確譯法應(yīng)該是“Service Chopsticks”,因此該公示語應(yīng)譯為:“Please Use the Service Chopsticks”才更符合源語想傳達(dá)的意思。
2007年《北京市公共場所雙語標(biāo)識英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》頒布實施,2013年,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),2017年,國家出臺了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。該《規(guī)范》分為交通、旅游、文化、教育等九個領(lǐng)域,為公共場所的公示語翻譯提供了標(biāo)準(zhǔn)與范本,有效地解決了公示語翻譯常見錯誤等問題。譯者翻譯公示語時可以參考《規(guī)范》,確保譯文符合譯寫規(guī)范。
中西方文化差異巨大,譯者在翻譯公示語時需充分考慮源語與目的語各方面存在的差異,譯者需具備深厚的文化底蘊以及識別文化差異的能力,并在翻譯過程中完成轉(zhuǎn)換,既能保留原文內(nèi)容又要準(zhǔn)確傳達(dá)公示語的內(nèi)涵。翻譯界有一句俗語:想要成為好翻譯,首先學(xué)好母語。對于中國的譯者來說,就是提高自己的中文水平,這就需要譯者多讀、多看、多積累,而想翻譯好公示語就要留心身邊的公示語翻譯,也可以多查閱上文所提到的由我國出臺的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,將規(guī)范熟記于心,除此之外還要學(xué)習(xí)不同的文化知識,避免中式思維和文化誤解問題,為翻譯打好基礎(chǔ)。
公示語翻譯的目的是向外國友人傳遞相關(guān)信息,起到警示或者提醒作用。目前各個地區(qū)的公示語幾乎都有英文譯文,但公示語英譯問題卻層出不窮,為了減少錯誤提高公示語英譯質(zhì)量,設(shè)立管理部門很有必要。而且要加強相關(guān)部門與高校的合作,匯集高校教師和專業(yè)譯者的力量,提高翻譯質(zhì)量加強監(jiān)管力度,做到學(xué)監(jiān)一體化。
綜上所述,公示語是各個地區(qū)對外交流的文化名片,重要性可想而知。研究者經(jīng)過調(diào)查研究,了解到了常見公示語英譯的問題,并提出了相應(yīng)的解決策略,有利于提高公示語的英譯水平,而且有利于各個地區(qū)的對外交流與發(fā)展。