崔亞晶
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
翻譯是傳播文化的重要手段。一種民族的語(yǔ)言在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,蘊(yùn)含了該民族厚重的文化內(nèi)涵。因此文化負(fù)載詞的翻譯也是傳播文化的關(guān)鍵?!拔幕?fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?廖七一,2000)。由于其特殊性,因此在翻譯時(shí)譯出其文化內(nèi)涵絕非易事。在中國(guó)文化走出去的大背景下,翻譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),能夠?yàn)槲覈?guó)文化的傳播與交流做出重要貢獻(xiàn),提高我國(guó)的文化軟實(shí)力。而文化負(fù)載詞富有深刻的文化內(nèi)涵,是中國(guó)五千年文明的文化結(jié)晶。因此,在翻譯中,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理這類詞語(yǔ),努力將文化負(fù)載詞的內(nèi)涵及精髓譯出,達(dá)到中國(guó)文化走出去的目的。
文化負(fù)載詞在翻譯中具有舉足輕重的地位,因而譯者在翻譯時(shí)也需要具有敏銳的文化意識(shí),在翻譯時(shí)采取適當(dāng)?shù)姆g方法,達(dá)到不同文化之間交流的目的。翻譯時(shí)也不能生搬硬套,要考慮實(shí)際語(yǔ)境靈活選用翻譯手法翻譯,文章提出了以下三種翻譯方法:
意譯為保留原文內(nèi)容,并不保留原文形式的翻譯手法。在文化負(fù)載詞英譯時(shí),很難在目的語(yǔ)文化中找到與之相對(duì)應(yīng)的文化詞語(yǔ),因此為傳達(dá)其意義,使目的語(yǔ)讀者了解文化詞的內(nèi)涵,可采用意譯的翻譯手法,詳見(jiàn)以下例子:
Example 1:古有曲江池,位于西安市南郊,距城約5公里。古時(shí)皇帝在此賜宴新科進(jìn)士們。他們?cè)谇?,放杯歡宴,杯隨水流,流至誰(shuí)的跟前,誰(shuí)就得執(zhí)杯暢飲,“曲江流飲”也因此而得名。
QuJiang Pool is located in the south of Xi'an,about five kilometers away from the downtown.In the ancient times,the emperor would come here when the Imperial Examination was over to entertainthe newly enrolled scholars.They,sitting by the flowing waterside,drank to their hearts'content as the wine-cups float by, hence the “Drinking bout with cups floating Qujiang Pool”.
此段中文為對(duì)“關(guān)中八景”之一“曲江流飲”的介紹,具有鮮明的中國(guó)文化特色。因此,譯者在翻譯時(shí),首先要理解“新科進(jìn)士”的內(nèi)涵,再選用合適的翻譯手法,將其英譯出來(lái)以達(dá)到交流目的。科舉為中國(guó)古代選拔官員的一種方式,分為四級(jí),院試(即童生試)、鄉(xiāng)試、會(huì)試、殿試?!暗钤嚒变浫》譃椤叭住保好幸弧⒍?、三甲之內(nèi)的考生統(tǒng)稱為進(jìn)士。而新科進(jìn)士則是當(dāng)年最新考中的考生。而英語(yǔ)中并沒(méi)有與新科進(jìn)士相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,因此譯者需結(jié)合語(yǔ)境,運(yùn)用翻譯方法將其譯出,以達(dá)到“呼吁型”文本的交流效果。
譯者將“新科進(jìn)士們”譯為了“the newly enrolled scholars”,用這三個(gè)詞匯精準(zhǔn)地譯出了“新科進(jìn)士”的內(nèi)涵,達(dá)到了交流的效果。此外,本段為“關(guān)中八景”之一的“曲江流飲”的推介,采用音譯加注的方法可以保留中國(guó)文化特色詞匯,但在推介段落中會(huì)顯冗雜累贅,沒(méi)有意譯的方法使譯文讀起來(lái)酣暢淋漓,一氣呵成。而應(yīng)用直譯的手法并不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義,加注太多又會(huì)影響原文風(fēng)格。因此采用意譯的方法進(jìn)行翻譯最為合適。
直譯可以保留原文特色,因此也是文化負(fù)載詞翻譯常用的方法之一。而在翻譯實(shí)踐中,僅采用直譯的方法并不能精確傳遞原文的文化內(nèi)涵,因此可以添加釋義,以達(dá)到更加形象生動(dòng)的效果。釋義法也叫闡釋法,即對(duì)直譯過(guò)后英語(yǔ)讀者無(wú)法理解到位的信息進(jìn)行恰到好處的解釋,同時(shí)又不像加注法那樣過(guò)多地將注意力分散在注釋上面(何森梅,2007)。文章將直譯釋義法界定為:在文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐中先直譯出原句的形式和內(nèi)容,再用釋義法填補(bǔ)英譯句子中不夠貼切形象的部分。文章以俗語(yǔ)“癩蛤蟆想吃天鵝肉”的英譯為例來(lái)闡釋其應(yīng)用?;艨怂乖谟⑽陌妗都t樓夢(mèng)》中將其譯為“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”
中文注重意合,句子多為短句,因此中文中有很多朗朗上口的俗語(yǔ),結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,但意思卻非常形象到位。而英語(yǔ)注重形合,句子間注重邏輯性,主謂一致,動(dòng)賓搭配,邏輯銜接都是英語(yǔ)句子中很重要的部分。而中文以意統(tǒng)形,同一含義可以有多種結(jié)構(gòu)不同的表達(dá)方式,句子或松散或緊湊,但都可以使人理解到位。比如“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,在中文中就有多種結(jié)構(gòu)不一的表達(dá)方式,如“癡心妄想”“想得美”等,中文讀者也可以理解其中的內(nèi)涵。
而在英譯時(shí),如果將“癩蛤蟆想吃天鵝肉”直譯為“the toad wants to eat the goose”,可以保留源語(yǔ)的形式和意象,但不免使英語(yǔ)讀者感到困惑,從而不理解這句話的文化內(nèi)涵。在此時(shí),就可以選取“釋義”的方式,將直譯過(guò)后的句子增添信息,使英語(yǔ)讀者理解到這句俗語(yǔ)的特定文化內(nèi)涵?;艨怂箤⒋司浞g時(shí)增加了“on the ground”和“in the sky”兩個(gè)短語(yǔ),補(bǔ)充了直譯過(guò)后不足的信息,“地上的蛤蟆”想吃“天上的天鵝”貼切地表現(xiàn)出中文俗語(yǔ)“癩蛤蟆想吃天鵝肉”中所傳達(dá)的“癡心妄想”的意思。同時(shí),直譯釋義法也保留了中文特色的文化意象,加之釋義,使形式與內(nèi)容很好地保留下來(lái),實(shí)現(xiàn)了良好的翻譯效果。
在中國(guó)文化走向世界的過(guò)程中,有越來(lái)越多的中國(guó)文化特色詞匯被世界認(rèn)可。而被世界認(rèn)可的方式之一就是這些文化負(fù)載詞的音譯形式能夠被目的語(yǔ)文化讀者認(rèn)可且理解。音譯,即用漢語(yǔ)拼音將文化負(fù)載詞拼出,使之成為固定的形式。例如中國(guó)的“餃子”“功夫”“炒面”都可以音譯為“jiaozi”“kungfu”“chow mein”等。這些音譯過(guò)來(lái)的詞匯可以被世界讀者接受,成為一種特定的以中國(guó)拼音在英語(yǔ)世界中推介中國(guó)文化的語(yǔ)詞形式。這也充分證明,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的強(qiáng)大,中國(guó)文化也在逐步走向世界,為世界人民認(rèn)可且接受。
而“音譯”方法在文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐中仍有不足,“餃子”“功夫”等中國(guó)文化詞匯是中國(guó)文化走出去的顯著標(biāo)識(shí)。而在翻譯實(shí)踐中,有許多富有深刻中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯并不像“餃子”“功夫”一類的詞語(yǔ)為世人所知。這就需要譯者在翻譯時(shí)結(jié)合具體情況,在保留詞匯文化形式的同時(shí),也能夠使英語(yǔ)讀者理解該詞的含義。譯者也大都贊同使用音譯加注的方式盡可能保留中國(guó)特色文化詞匯的形式,同時(shí)也希望越來(lái)越多的中國(guó)文化詞匯能夠以音譯的形式譯出,使其在西方讀者中留下特定的文化印象,以期達(dá)到“jiaozi”“kungfu”等詞匯在西方人眼中的深刻印象。而這一過(guò)程不是一蹴而就的,首先譯者要通過(guò)音譯加注的方式,達(dá)到文化交流的目的。以下例子可以佐證:
“道可道,非常道”(老子《道德經(jīng)》)
“The Tao that can be expressed in words is not the eternal Tao.”
Note: The Tao, (spelled as Dao in Chinese phonetic symbols) a philosophical term first used by LaoTzu(Lao Zi);traditionally translated as Tao(thus Taoism),logos,way,path,road,etc.(辜正坤 3)
“道”是具有鮮明中國(guó)特色的文化詞匯,是萬(wàn)物運(yùn)行的真理。如果只用音譯“Tao”來(lái)翻譯“道”,英語(yǔ)讀者會(huì)不知所云,所以需要通過(guò)加注的方式,使英語(yǔ)讀者更好理解。隨后如果“Tao”在英語(yǔ)讀者中的接受程度像“jiaozi”“kungfu”等詞匯,那么譯者在翻譯時(shí)就不必加注釋。這一過(guò)程可以概述為:音譯加注(Tao)達(dá)到了交流目的,之后被讀者廣泛接受且理解,并且在英語(yǔ)讀者中留下深刻印象,對(duì)“Tao”形成了固定認(rèn)知,在這一文化詞被英語(yǔ)讀者廣泛接受后,譯者在翻譯時(shí)就可以直接使用音譯“Tao”。
文章提出了三種文化負(fù)載詞的翻譯方法,并加以例證。在中國(guó)文化走向世界的大背景下,譯者只有掌握兩種文化的深刻內(nèi)涵,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,才能成功翻譯文化負(fù)載詞。這里呼吁更多的翻譯家采用音譯/音譯加注的方式來(lái)翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞,以期更多的中國(guó)特色文化可以走向世界,形成特定的文化意象,讓世界人民認(rèn)可且接受。