余益輝
浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江杭州 311231
近年來,中國經(jīng)濟的迅速崛起和發(fā)展以及中國深厚的文化底蘊吸引了很多的外國人到中國進(jìn)行工作、學(xué)習(xí)以及旅游觀光。他們的生活日常以及對中國文化的理解和融入都與旅游翻譯有很大的關(guān)系。為了能夠發(fā)展當(dāng)?shù)氐穆糜螛I(yè),很多地方都從旅游翻譯方面入手,提供給外國游客更多了解中國旅游文化的機會[1]。比如大量的旅游翻譯宣傳冊、旅游廣告翻譯成英文版本,還有很多城市都增加了英文標(biāo)識牌的設(shè)置。旅游翻譯不僅僅是為了吸引外國游客前來參觀,更多的是想讓更多的國際友人了解中國的發(fā)展和中國的文化,是中國文化宣傳的重要組成部分。
功能主義翻譯的理論源自于20世紀(jì)70年代,這個理論的代表人物賴斯認(rèn)為,在進(jìn)行翻譯的過程中不同的翻譯文本需要用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯。她認(rèn)為在翻譯的過程中不僅要傳達(dá)原文的指示功能,而且翻譯中譯文的風(fēng)格也要以原文為導(dǎo)向,翻譯中可以利用“規(guī)劃法”使讀者在閱讀譯文的時候能夠獲得與原文的讀者相同的心理感受。在賴斯這種理論的基礎(chǔ)上經(jīng)過一系列的發(fā)展和演化,最終形成了本文所提到的功能主義翻譯理論,在翻譯的過程中不再糾結(jié)于直譯和意譯,更加關(guān)注的是翻譯的功能性以及目的性。功能主義翻譯主要是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的、有目的的實現(xiàn)人際間跨文化交流的一種活動。譯者在進(jìn)行翻譯時一定要把握翻譯的目的,并且也要尊重原文的內(nèi)容實現(xiàn)對原文文本的翻譯,進(jìn)而完成文化交流和傳播的目的。
旅游翻譯主要是指與旅游有關(guān)的翻譯活動,這是一種跨文化、跨語言以及跨心理的交流活動。旅游翻譯包含的內(nèi)容也比較廣泛,包括對風(fēng)景名勝的介紹、旅游宣傳標(biāo)語以及旅游文化的翻譯,這些內(nèi)容都是外國游客了解中國旅游以及旅游文化的窗口[2]。在進(jìn)行旅游翻譯時還需要特別注重讀者的思維差異、歷史文化背景的差異以及宗教信仰方面的不同。因此,在旅游翻譯中不僅僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)化,而是要通過一定的策略,用不同的語言表達(dá)和原文同樣的意思和情感,這也就是功能主義理論視角下的旅游翻譯,翻譯中的策略包括音譯、意譯、順譯、直譯以及刪減等相結(jié)合的翻譯方法和策略。在進(jìn)行翻譯的過程中對于辭藻華麗、句式反復(fù)的中文文本需要從語言維度出發(fā),化繁為簡;在處理譯文時應(yīng)該從交際交流的角度出發(fā),多使用第二人稱,拉近與讀者之間的距離。旅游翻譯一定要以功能性為主,使文本的翻譯既符合原文的意思和情感,又能夠從讀者的心理發(fā)展的角度出發(fā),使翻譯真正能夠達(dá)到對我國的旅游及文化進(jìn)行宣傳的目的。
旅游翻譯是旅游文化傳播的重要組成部分,是指為了旅游行業(yè)的發(fā)展而實施的翻譯,有著非常強的專業(yè)性。旅游文化發(fā)展是向國際游客傳播我國旅游文化的非常關(guān)鍵的渠道,因此翻譯的質(zhì)量和有效性在影響著中國文化的推廣以及旅游區(qū)形象的宣傳。旅游翻譯在加強國際文化交流方面也有著非常關(guān)鍵的作用,能夠在很大程度上促進(jìn)中國旅游的國際化進(jìn)步。旅游翻譯一方面具有信息傳遞與誘導(dǎo)行為的功能,另一方面也是加強文化交流的重要的途徑。在功能主義理論視角下可以采用以下的翻譯策略。
在旅游翻譯中不可避免的要用到刪減這個翻譯策略,因為對于內(nèi)容的翻譯本身就不是一字一句的翻譯過來,特別是旅游翻譯中會包含很多表達(dá)情感的虛詞或者中國標(biāo)準(zhǔn)和文化中特有的內(nèi)容,這些內(nèi)容如果原文呈現(xiàn)的話不僅不利于讀者的理解,甚至?xí)谀撤N程度上產(chǎn)生一定的誤導(dǎo),讓讀者感到非常生澀,從而失去了閱讀的興趣[3]。在進(jìn)行旅游翻譯的時候,如果直接按照原文進(jìn)行翻譯而不考慮目標(biāo)讀者的話,譯文則在特定的交際環(huán)境中更無法實現(xiàn)其應(yīng)有的功能,譯文的連貫性也無從體現(xiàn)。只有解釋性的翻譯才能使讀者真正理解其中所要表達(dá)的含義。但是針對標(biāo)識牌的翻譯,由于其空間非常有限,所以可以采用省譯的策略。
例如:在進(jìn)行“國家AAA級風(fēng)景區(qū)”的翻譯時,這個標(biāo)準(zhǔn)是中國特有的對旅游景點等級劃分的方式,國外并沒有這樣的標(biāo)準(zhǔn)和說法,在進(jìn)行翻譯時可以適當(dāng)?shù)牟捎脛h減這樣的翻譯策略,可以通過其他讀者更容易理解的方式表達(dá)出景區(qū)的層次,從而吸引游客對景區(qū)的興趣。
基于功能主義理論視角下的旅游翻譯中,合并也是經(jīng)常用到的一種翻譯策略。英語和漢語的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣不同,在中文的旅游宣傳中會出現(xiàn)很多修飾性的內(nèi)容用來表達(dá)景區(qū)的特色以及對景區(qū)風(fēng)景的描寫。這些內(nèi)容都是按照中國人的理解和審美進(jìn)行表達(dá)的,如果直接進(jìn)行直譯的話不僅會顯得內(nèi)容過于冗長,不符合英文表達(dá)的結(jié)構(gòu),而且顯得會比較夸大其詞,會讓國外讀者在閱讀的過程中產(chǎn)生厭煩的心理。因此,針對這些內(nèi)容可以進(jìn)行合并翻譯,將這方面的內(nèi)容可以用一句話進(jìn)行翻譯,表達(dá)既簡潔又符合英文表達(dá)的習(xí)慣[4]。例如:在某些景區(qū)的宣傳的原文中有這樣一段話“以其優(yōu)美的自然風(fēng)光、豐富多彩的活動內(nèi)容、聲情并茂的講解、以及極高的學(xué)術(shù)地位享譽全國,蜚聲海外?!睂τ谶@樣的句子就可以合并成為一句譯文進(jìn)行翻譯,讓讀者能夠迅速抓住內(nèi)容的重點,這樣也更加符合英文表達(dá)的習(xí)慣。
在漢語的表達(dá)中擅長寫虛,而英語中比較講究寫實。因此在進(jìn)行旅游翻譯時應(yīng)該注重虛實之間的互換,將原文中表達(dá)的一些修飾的成分進(jìn)行具體化的處理,不僅能夠吸引讀者的興趣,讓讀者對真實的場景和內(nèi)容產(chǎn)生興趣,而且還有利于讀者對內(nèi)容的理解。比如“豐富多彩的陳列收藏以及聲情并茂的講解?!边@些內(nèi)容都非常虛,在進(jìn)行翻譯時可以從實際出發(fā),“豐富多彩”體現(xiàn)在哪些方面,都有什么樣的陳列和收藏,“聲情并茂”又表現(xiàn)在哪些方面,通過具體化的內(nèi)容讓閱讀者更好地理解,同時也能吸引讀者對于景區(qū)的興趣。
在翻譯中有刪減同時也有增譯,增譯也是進(jìn)行旅游翻譯的一種非常好的策略。旅游翻譯不僅要尊重原文的含義,同時還應(yīng)該在原文意思的表達(dá)上為了符合英語表達(dá)的習(xí)慣進(jìn)行一定的增譯。增譯策略的使用不僅能夠突顯原文的內(nèi)容,還具有宣傳和幫助讀者理解的作用。例如:在進(jìn)行原文中的九寨溝的翻譯時,如果直接進(jìn)行直譯則翻譯出來是“Ninevillage Valley”這樣的翻譯雖然沒有問題,但是在表達(dá)上就有所欠缺,對讀者的吸引力不夠,也沒有表達(dá)出九寨溝獨有的特色。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時可以結(jié)合九寨溝的特點進(jìn)行翻譯“The Ravine of Nine Tibetan Villages”,這樣的翻譯既尊重了九寨溝原本的名稱,而且體現(xiàn)了九寨溝的特色[5]。有很多外國游客都對我國的藏族文化非常感興趣,在九寨溝的宣傳中加入藏族特色的元素?zé)o疑對他們有非常大的吸引力,不僅能夠欣賞到美麗的自然景觀,而且還能夠了解到更多的藏族文化特色,對于外國游客來說是非常好的旅游觀光的選擇[6]。
旅游翻譯是外國游客了解中國旅游和文化的窗口,也是吸引外國游客到中國旅游的非常重要的途徑。在進(jìn)行旅游翻譯時一定站在功能主義理論的視角下,在尊重原文意思的基礎(chǔ)上采用一定的翻譯策略,從國外的文化背景、心理特點以及英語的表達(dá)習(xí)慣方面入手進(jìn)行翻譯,通過刪減、合并、虛實互換以及增譯等方式進(jìn)行旅游翻譯,突顯中國特色和文化的同時提高旅游翻譯的質(zhì)量。