岳 佩
陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文與教育學(xué)院 ,陜西咸陽 712000
自胡庚申先生創(chuàng)立“生態(tài)翻譯”理論以來,其應(yīng)用范圍擴(kuò)展到了各大領(lǐng)域。據(jù)胡先生對該理論中的概念界定看,“翻譯”主要指“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”;“翻譯生態(tài)環(huán)境”則被限定在“原文、源語、譯語”,以及由此“而呈現(xiàn)的世界”。這個“世界”客體方面主要包括“社會、文化、交際,以及語言”;主體方面囊括了“委托者、作者、讀者”。雖然我國翻譯行業(yè)一直將“信、雅、達(dá)”作為翻譯首要原則,但語言本身的隱喻本質(zhì)與形式限定,無法真正做到譯文與原文完美融合[1]。所以有必要從生態(tài)翻譯理論角度,增加文本翻譯維度,降低翻譯的“非完美性”。
旅游外宣本質(zhì)上屬于文化外宣,只是將其載體附加到了旅游業(yè)。從外宣文本翻譯方面看,外交部相關(guān)文本中包括了“京劇”“博物館”“農(nóng)民藝術(shù)”等主要內(nèi)容,均具備文化外宣與旅游外宣文本相融合的基本特征。
從生態(tài)翻譯視角解讀旅游外宣文本要素,除生態(tài)翻譯理論提供的基本要素外,包括了旅游外宣文本翻譯方面的目標(biāo)定位,如“開展對外傳播”“促進(jìn)文化交流”“擴(kuò)大旅游產(chǎn)業(yè)”等[2]。目標(biāo)定位多元化決定了其文本翻譯時,需受到“國際受眾的同情和理解,以及認(rèn)同”。因而應(yīng)對“讀者用語習(xí)慣”“文化本質(zhì)差異”“文意傳達(dá)”“修辭方法”“內(nèi)涵植入”等進(jìn)行綜合分析。當(dāng)前,旅游外宣文本中的“修飾語”“文化負(fù)載詞”翻譯十分關(guān)鍵,從多元要素分析出發(fā),有助于通過語法表層結(jié)構(gòu)顯現(xiàn)其深層結(jié)構(gòu)附帶的“內(nèi)蘊(yùn)”。
旅游外宣文本翻譯,關(guān)系到“旅游業(yè)國際化”“交流無礙化”“人文地理風(fēng)情具體化”等,因而也受到文本翻譯環(huán)境的直接限定。在這種限定條件下,翻譯環(huán)境相對復(fù)雜。因此,在旅游外宣文本方面的翻譯,應(yīng)對其創(chuàng)作過程進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范[3]。
比如中英翻譯中,英文“一詞多音”“一詞多義”,同一單詞在不同語境、場景、對象方面,均會選擇不同義項(xiàng)。而中文“一字單音”“兩字一個節(jié)奏”,古代漢語形成了“四字一句”的基本應(yīng)用范式,現(xiàn)代漢語中的句子構(gòu)成,也存在對其范式深層結(jié)構(gòu)的體現(xiàn)[4]。但由于詞語義項(xiàng)相對較少,用詞的語境相對受限。因此,在旅游外宣文本諸多細(xì)膩與條例化的內(nèi)容翻譯中,往往存在“定義不精準(zhǔn)”或“限定條件不完善”等現(xiàn)象。所以隨著旅游外宣文本翻譯環(huán)境的擴(kuò)大,有利于中英文翻譯中,尋找“源語與譯語”之間的“契合點(diǎn)”,將旅游文本翻譯創(chuàng)作過程的“譯者、審校者、編輯者、目的語者”納入到一個共同的“翻譯場域”或“翻譯網(wǎng)絡(luò)”之內(nèi),達(dá)到提升旅游外宣文本翻譯的有效性與精準(zhǔn)性,以及在較高文化層次的融合與交流目的。
在生態(tài)翻譯視角下,需要對陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中的生態(tài)語言學(xué)特征進(jìn)行運(yùn)用,使其在生態(tài)翻譯理論的多維空間中實(shí)現(xiàn)“轉(zhuǎn)換”,從而實(shí)現(xiàn)“翻譯主體與客體”“傳達(dá)主體與接受對象”之間的“協(xié)調(diào)”。
在“語言維”,需要突出文本語言形式方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[5]。其轉(zhuǎn)換集中于多個層次,比如,在目的語者精準(zhǔn)了解與理解層次,就宜采用中文直譯方式。
首先,應(yīng)該遵循時態(tài)規(guī)范。以陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中,出現(xiàn)頻率較高、文化定位相對穩(wěn)定的“是秦代高度中央集權(quán)的象征”這句話為例,在其中英文翻譯過程中,就需要考慮到歷史視角的秦朝屬于過去,然而在實(shí)際歷史象征意義層面,它對于作為“我者”的現(xiàn)代中國人和作為“他者”的外國人而言,“象征身份”卻一直存在并且將與中國歷史始終伴隨[6]。因此,在翻譯過程中要將其語法中的時態(tài)確定為“一般現(xiàn)在時”。比如,可以將其翻譯為“It is the symbol of highly centralized military leadership in Qin Dynasty.”
其次,需要對于語言方面的修辭冗余,進(jìn)行一些刪除。比如:“它們是唐代手工藝術(shù)品中的瑰寶”這句陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中的常見語,其中存在“手工藝術(shù)品”這個詞匯,通常的翻譯中往往將其翻譯成“They are exquisite artistic treasures of the handicrafts of the Tang Dynasty.”這時就產(chǎn)生了“artistic”與“handicrafts”之間的修飾冗余,前者之中內(nèi)含了“手工藝術(shù)品”,因此,無須再使用“handicrafts”對其進(jìn)行重復(fù)修飾,直接刪除即可。
在“文化維”,應(yīng)關(guān)注“雙語文化”中的“內(nèi)涵傳遞”。這方面的傳遞往往與語言從屬的文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián),比如:西方文化以印歐語系為基,其語法規(guī)范本身就決定了其語言表層結(jié)構(gòu);而中文具有獨(dú)有的漢語系特征,相對于印歐語系的語法系統(tǒng),中文語法系統(tǒng)相對松散,其中虛詞的使用貫穿了整個漢語發(fā)展史。因此,需在兩種語言體系、語法系統(tǒng)、文化內(nèi)涵方面,根據(jù)生態(tài)翻譯理論增加“直譯加注法”和“音譯加注法”。
例1:四鸞菱花鏡。
譯文:Bronze mirror with Design of four Phoenixes.
其中的譯文就相對簡單,未能將其背后的深層文化信息較為全面的呈現(xiàn)出來,因此,可以運(yùn)用“直譯加注法”,對其進(jìn)行一些充實(shí)與詳盡的闡述,如將其翻譯為“Bronze mirror in the shape of a lotus.The eight-petalled lotus is the symbol of Enlightenment in Buddhism. Here it provides a perfect basis for the ornate design of a pair of birds in flight among scrolls of stylized flowers and tendrils.”這樣,就可以通過后一句的加注說明對其翻譯文本內(nèi)涵進(jìn)行豐富。譯文化中通過直譯加注法,實(shí)質(zhì)上是通過增加“限定條件”,為其翻譯內(nèi)容進(jìn)行內(nèi)涵添加或名稱限定。便于旅游外宣文本翻譯中減少誤解,并將其內(nèi)涵和盤托出。
在“交際維”通??梢圆捎谩霸鲎g”或“補(bǔ)充必要修飾信息”的生態(tài)翻譯法。
例2:秦始皇。
譯文:Qin Shihuang, The first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.
采用“增譯”歷史定位、成就信息等內(nèi)容,可以使觀看者在閱讀文本時,理解與秦始皇這個稱謂相關(guān)聯(lián)的“人物信息”,更好理解秦始皇稱謂內(nèi)含的限定條件。
例3:西域。
譯文:the Western Regions (a Han Dynasty term for the area the west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia).
一方面,通過“增譯”背景知識、地理位置,補(bǔ)充了“Western Regions”一詞的必要修飾信息,同時,通過這種修飾信息的補(bǔ)充,將它從普通名詞中分離出來,增強(qiáng)了它作為絲綢之路上的“關(guān)鍵作用”,形成了具有“環(huán)境內(nèi)容”的譯文。
陜西歷史博物館作為一個文物保護(hù)單位和一個“文化交流窗口”,在與其相關(guān)的旅游外宣文本翻譯中,必然牽涉到“古代”。與“古代”相關(guān),又關(guān)涉“古文化”與“古文字”,以及“古器物”。因此在陜西歷史博物館旅游外宣文本翻譯中,一方面,面臨著“多重古意”,翻譯存在一定的“文化隔閡”;另一方面,在向外語轉(zhuǎn)換的過程中,又關(guān)系到文化背景、文化基因、文化“交流”與“回流”等諸多問題。所以,建議選擇生態(tài)翻譯視角,將生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯理論應(yīng)用到相關(guān)文本翻譯之中,使其翻譯文本無限趨近于“信”“達(dá)”“雅”。