童志國(guó)
近讀《光明日?qǐng)?bào)》,文章《紅線何以系姻緣》開篇首句寫道:“作為一個(gè)家喻戶曉喜聞樂見的神仙,月老掌管天下婚姻大事,通常被塑造成一位白發(fā)多須、臉泛紅光的慈祥老人,手握拐杖,執(zhí)姻緣簿,袋中藏有赤繩?!奔?xì)品之下,總覺得句中的“喜聞樂見”用得很別扭。
《現(xiàn)代漢語詞典(第七版)》對(duì)“喜聞樂見”的注釋為:“喜歡聽,樂意看?!辈⑶遗e了一個(gè)例子:小品是一種為群眾所喜聞樂見的藝術(shù)形式。從這個(gè)用例來看,“喜聞樂見”可以作定語。類似的用例還有:夏衍的《戲劇抗戰(zhàn)三年間》:“(中國(guó)戲劇工作者)用他們?cè)诖蟊娎锩嫣找背鰜淼慕?jīng)驗(yàn)教訓(xùn),來創(chuàng)造新的中國(guó)大眾所喜聞樂見的戲劇形式?!卑彽摹墩劧唐≌f》:“我們必須勤于實(shí)踐,不斷提高,寫出更多更好的為群眾喜聞樂見的短篇小說?!薄跋猜剺芬姟边€可以作謂語,比如吳晗《臥薪嘗膽的故事》:“他的臥薪嘗膽的故事,兩千多年來為人民所喜聞樂見?!薄跋猜剺芬姟币部梢杂糜谥鲃?dòng)結(jié)構(gòu)的句子。如《多臺(tái)衛(wèi)視春晚各有好戲》:“而今年,不少衛(wèi)視春晚將傳統(tǒng)文化根植于歌舞類節(jié)目中,用觀眾喜聞樂見的方式傳播中國(guó)文化,獲得不少點(diǎn)贊?!?/p>
本文開頭例句中“喜聞樂見”顯然作定語,但為何別扭呢?該句用“家喻戶曉”表示月老廣為人知,用“喜聞樂見”表示月老備受歡迎。但在“喜聞樂見”之前沒有加諸如“群眾、人民”之類的主語,所以“作為一個(gè)喜聞樂見的神仙”的表達(dá)成了“神仙喜歡聽,樂意看”,受事的對(duì)象變成了施事對(duì)象,意思正好弄反了。故而建議將其改為“作為一個(gè)家喻戶曉群眾喜聞樂見的神仙,月老……”,似乎更為恰切。
(選自《語文月刊》2021年第7期)