楊建民
復(fù)旦大學(xué)教授陳子展,20世紀(jì)30年代在上?!渡陥?bào)》“自由談”欄目,發(fā)表了一批有質(zhì)量的雜文。其時(shí),魯迅、茅盾等文化名人均是此欄目的“大牌”“支柱”。
1933年2月,陳子展寫出一篇數(shù)百字的《論幽默譯名》,刊發(fā)在“自由談”,對(duì)“幽默”一詞的翻譯情形,給予描述。他認(rèn)為:英語(yǔ)Humour翻譯為“幽默”,始于作家林語(yǔ)堂。林語(yǔ)堂編輯《論語(yǔ)》半月刊時(shí),就希望來稿者以“幽默”的態(tài)度作文。當(dāng)時(shí),這一譯名并未得到人們的一致認(rèn)可。以翻譯法國(guó)文學(xué),尤其翻譯莫泊桑為主的李青崖,就認(rèn)為“幽默”不如翻成“語(yǔ)妙”來得“兼顧音義二者”。語(yǔ)言學(xué)家陳望道則認(rèn)為可以用“油腔滑調(diào)”中的“油滑”來翻譯。
學(xué)者討論外,也有通外語(yǔ)者出來發(fā)言。有人說,俄文相當(dāng)于幽默的詞,從譯音聽來,可為“狗不咬”。陳子展覺得此譯名“直欲令人噴飯”。他讀了當(dāng)時(shí)人們所寫的“幽默”文章,覺著“皆以微嘲暗諷為能事”,所以認(rèn)為可以用“優(yōu)罵”替代幽默。他在刊物上讀到《孤桐雜記》(“孤桐”,即章士釗),文章對(duì)人們誤解“幽默”一詞不以為然。在章士釗看來,這個(gè)詞的英文原意:“指善為俊語(yǔ)者之風(fēng)趣也,而字面微得其反,易生歧解?!痹谒磥?,“音譯”是名詞翻譯的“良法”。因?yàn)橛脻h字翻譯,字的文意便會(huì)參與進(jìn)去,造成更大誤會(huì)。倘“偶一不慎,恐將與冰麒麟等詞同一丑惡?!薄氨梓搿笔墙裉齑蠹沂煜さ摹氨ち琛保?dāng)年用“冰”加神獸“麒麟”翻譯,今天人們難以想象,章士釗甚至認(rèn)為“丑惡”?!半m幽默二字弊不至此,頻頻誤用,即大不佳”,所以他建議,用較生僻且不易產(chǎn)生誤會(huì)的同音“酉靺”改換“幽默”會(huì)好些。
(摘自《人民政協(xié)報(bào)》10.21)