文/多米尼克·伯特蘭 (Dominique Bertrand)
今年的中關(guān)村論壇主題集中在人類的三個(gè)基本領(lǐng)域:智慧·健康·碳中和。通過這三個(gè)主題,我希望在2021—2022年能夠采取一種特殊的治療方式來控制感染新冠肺炎死亡的人數(shù),因?yàn)槿绻麤]有這種全球性的動(dòng)員,死亡人數(shù)會(huì)更多。當(dāng)然因各國(guó)的情況而異,不要忘記1918年至1921年的西班牙流感,人們只注意到抗擊疫情所取得的成果,卻忽略了科學(xué)和技術(shù)也受到了影響。
This year’s themes for the Zhong Guan Cun covered three fundamental areas of human beings: Intelligence, Health, and Carbon Neutrality. With these three themes, special treatments can be adopted, in 2021—2022, to reduce infections and the death toll, thus ending COVID–19. Without a worldwide mobilization like this, there will be more deaths. True conditions in each country vary. Don’t forget the Spanish flu from 1918 to 1921. We tend to notice the achievements made in the anti–Covid efforts but ignore the hard truth that science and technology are affected by it.
首先,在了解新冠病毒及其傳染性方面,展開的研究從未如此之多。這使得采取適當(dāng)措施阻止新冠病毒的蔓延成為可能,可以通過生物學(xué)的方法來檢測(cè)新冠病毒的傳播,但也要在不加重感染的基礎(chǔ)上,關(guān)注新冠病毒的變異能力和更強(qiáng)的傳染能力。
First, never before have we done so much research to learn about a pandemic like the COVID–19 virus. The circumstances and locations of contamination can be quickly identified, making it possible to take appropriate measures to limit the spread of the epidemic. Thus, biological countermeasures can be used to detect and deter the spread of COVID–19. However, we must also pay attention to COVID–19’s mutability and contagious power.
其次,對(duì)于嚴(yán)重疾病的攻克,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域出版了眾多以臨床為重點(diǎn)的科學(xué)出版物,這使得對(duì)于有癥狀病人的治療具有了統(tǒng)一性。目前關(guān)于治療新冠肺炎的特效藥研究不斷取得進(jìn)展,科學(xué)研究也提供了相關(guān)診療方法,為人們?cè)跓o計(jì)可施時(shí)提供了戰(zhàn)勝疾病的信心。
Second, numerous scientific publications in medical science have focused on clinical trials which, make it possible to apply unified treatment for symptomatic patients. Although there is no wonder drug to cure the COVID–19 virus, such research provides treatment for patients when there is no way out.
The third point is about prevention. If a vaccine is taken as an effective anti-Covid weapon, tracking and isolating the infected are equally important. China has done a great job in tracking and isolation. There was a short time to respond to the COVID–19 outbreak. At the beginning of the epidemic, masks were in dire need, and the wide use of digital applications to track close contacts was also affected. When highly contagious COVID–19 cases broke out in a row, social distancing became extremely important. In the beginning, gatherings of all kinds were banned.
再次,如果疫苗作為最主要的抗疫武器,那對(duì)于感染者的追蹤和隔離對(duì)抗疫也起到了重要作用,中國(guó)在這方面做得很好。新冠肺炎疫情暴發(fā)的反應(yīng)時(shí)間短,暴發(fā)初期口罩供不應(yīng)求,追蹤密切接觸者的數(shù)字化程序的普及也受到了影響。當(dāng)連續(xù)發(fā)生了極具傳染性的新冠病毒感染事件時(shí),保持社交距離至關(guān)重要。起初禁止所有類型的聚集,之后參照感染最輕地區(qū)的情況,逐漸增強(qiáng)防疫措施。法國(guó)推出了衛(wèi)生通行證——一個(gè)在手機(jī)上使用的應(yīng)用程序。每個(gè)人(包括密切接觸者)可以通過(核酸)檢測(cè)或者通過查看是否接種疫苗,來判斷有沒有感染新冠肺炎,這一措施可以有效阻止人們?cè)诟鞣N各樣的聚集場(chǎng)所被感染。
Then, they gradually upgraded anti-epidemic measures by referring to the actions taken in areas with the slightest contagion. For example, in France, we created a health pass, an APP installed and used on the mobile phone. It helps verify the absence of contamination by nucleic acid testing or checking whether the testee has been vaccinated. Close contacts can also use this mobile APP, so this measure has almost minimal human contamination in the most diverse gathering places.
最后,無論疫苗的生產(chǎn)采用了何種技術(shù)路線,并逐步發(fā)現(xiàn)可能存在的副作用,我們必須肯定疫苗對(duì)大部分人都是有免疫作用的,且極少數(shù)人會(huì)出現(xiàn)副作用。所有人產(chǎn)生免疫力是群體保護(hù)的關(guān)鍵要素。在法國(guó),截至8月20日,70%的人口接種了疫苗;12—17歲的年輕人中有一半的人接種了疫苗。目前正在進(jìn)行一輪新的極其重要的人口統(tǒng)計(jì)和死亡統(tǒng)計(jì),科學(xué)已經(jīng)證明了疫苗接種的重要性。
Fourth, vaccines, regardless of their technical routes and the gradually discovered side effects, are most often benign, and side effects occur only in a few cases. Thus, the immunity built up by all is key to collective protection. By August 20, 2021, 70% of the population had been vaccinated in France.
For the young aged 12—17, only half have been vaccinated. As a result, a new wave of vital statistics of population and death is currently underway. Yet science has demonstrated the importance of vaccination.
多米尼克·伯特蘭(法國(guó)),法國(guó)國(guó)家公共衛(wèi)生委員會(huì)主席
為何有人不愿接種疫苗呢?有些可能是因?yàn)榭紤]到來自未知事實(shí)的潛在風(fēng)險(xiǎn),他們對(duì)疫苗的一無所知導(dǎo)致他們不愿意接種疫苗??紤]存在風(fēng)險(xiǎn)是可以理解的,但當(dāng)我們實(shí)施公共衛(wèi)生措施,有些人會(huì)認(rèn)為這是阻礙他們行動(dòng)的自由,這樣的想法是錯(cuò)誤的。目前所有措施都是為了抗擊病毒并能夠擺脫感染??茖W(xué)總是處于反對(duì)蒙昧主義的危險(xiǎn)之中。
How come there are people against vaccination? Some may be reluctant to get vaccinated, and some believers, troubled by the potential risks of something unknown and unaware of vaccines, are unwilling to get vaccinated. It is understandable to consider risks, but when implemented for public health, some people believe it is an infringement of their freedom of movement or actions. It is understandable to consider risks, but when implemented for public health, some people believe it is an infringement of their freedom of movement or actions. Such ideas are wrong. All our current measures aim to combat the virus and get rid of contamination. Science is, as always, exposed to the attack of obscurantists; this has been the case since a long time ago.
France was the first Western country to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. Since then, many partnerships have been developed in all fields between us. The friendship between our two countries strengthens our cooperation.
法國(guó)是第一個(gè)與中國(guó)建交的西方國(guó)家,從那時(shí)起,法國(guó)和中國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域都建立了友好的伙伴關(guān)系。中法兩國(guó)的友誼加深了兩國(guó)的合作,讓我們一起攜手并進(jìn),互利共贏!
Let us never forget that together we will advance, and together we win.