別力克·居曼古麗
摘要:本文將詳細(xì)介紹漢哈翻譯內(nèi)實(shí)行合譯與分譯的必要性,通過(guò)專(zhuān)業(yè)的研究與調(diào)查,提出漢哈翻譯中具體的合譯、分譯形式,如語(yǔ)言習(xí)慣、整體考量、增加描述性表達(dá);語(yǔ)言習(xí)慣、復(fù)雜語(yǔ)句的展現(xiàn)、引申句式的翻譯等,從而提升漢哈翻譯的專(zhuān)業(yè)性、合理性。
關(guān)鍵詞:合譯與分譯;漢哈翻譯;語(yǔ)言習(xí)慣;文化背景
引言:
在當(dāng)前的漢哈翻譯中,在哈薩克族與漢族文化交流的過(guò)程中,需利用適宜的翻譯手段來(lái)提升此類(lèi)語(yǔ)言文化的翻譯水平,透過(guò)適宜的漢哈翻譯,可有效拉進(jìn)漢哈雙方的了解,促進(jìn)文化交流。
一、漢哈翻譯內(nèi)實(shí)行合譯與分譯的必要性
一般來(lái)講,漢哈翻譯為漢哈兩類(lèi)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與切換,在實(shí)際翻譯中,漢族與哈薩克族的語(yǔ)言無(wú)論是表達(dá)習(xí)慣、句法關(guān)系、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還是詞匯語(yǔ)義都帶有較明顯的差異,也就是說(shuō),在實(shí)行漢哈語(yǔ)言的翻譯時(shí),其具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換較難實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等,也就為合譯與分譯的開(kāi)展留出了恰當(dāng)條件。
在當(dāng)前的漢哈翻譯中,若將原文格式完整保留,較難讓譯文讀者獲取跟原文相似的體驗(yàn),無(wú)形中降低其閱讀感覺(jué),也會(huì)讓譯文顯得不地道、較生硬。在翻譯漢哈文學(xué)作品的過(guò)程中,為與譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣相適應(yīng),需將原文中的多個(gè)句子合并,或?qū)⒛硞€(gè)句子拆成更多句子,也就是說(shuō)需將原文句子的整體結(jié)構(gòu)打亂,利用譯語(yǔ)來(lái)完成重新組合。在開(kāi)展?jié)h哈翻譯的過(guò)程中,相關(guān)人員需將某個(gè)漢語(yǔ)句子轉(zhuǎn)變成2-3個(gè)哈語(yǔ)或哈語(yǔ)復(fù)合句;還會(huì)將多個(gè)漢語(yǔ)句子利用適宜的翻譯方法轉(zhuǎn)變成單個(gè)的哈語(yǔ)句子,增強(qiáng)漢哈翻譯的有效性,使其采用的語(yǔ)言習(xí)慣符合漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)的原有味道。
二、漢哈翻譯中的合譯研究
(一)語(yǔ)言習(xí)慣
合譯法為漢哈翻譯中的重要方法,其會(huì)將2-3個(gè)單句進(jìn)行合并翻譯,或?qū)⒉糠纸Y(jié)構(gòu)較復(fù)雜的復(fù)合句糅合到一個(gè)單句內(nèi),在應(yīng)用該類(lèi)方式的過(guò)程中,可適時(shí)縮減部分帶有重復(fù)性的句子或詞語(yǔ),讓其翻譯后的文章變得更加明確、緊湊,與譯文要求的語(yǔ)言習(xí)慣相符,適時(shí)提升漢哈翻譯的有效性,提升翻譯人員的語(yǔ)言運(yùn)用水平。
具體來(lái)看,在翻譯“就算是天塌下來(lái),我們也不怕?!睍r(shí),由于該類(lèi)語(yǔ)句有2句話,在實(shí)行哈語(yǔ)翻譯后,經(jīng)過(guò)適宜整合,相關(guān)人員將其翻譯成“aspan qulap tyssede qorqpajmz.”一句話,透過(guò)該類(lèi)語(yǔ)言的翻譯分析,可適時(shí)看出其利用合適的句式將原文中的“就算...也”實(shí)行科學(xué)整合,在完成該項(xiàng)語(yǔ)言翻譯后,增加了該類(lèi)句式的緊湊性,提升了漢哈語(yǔ)言翻譯的整體水平。再比如,在翻譯“他們需要有新的生活,為我們所未經(jīng)歷的生活?!钡倪^(guò)程中,相關(guān)人員在適時(shí)剔除其內(nèi)部較繁瑣的語(yǔ)言后,利用科學(xué)合理的整合來(lái)完成了該項(xiàng)句式的翻譯,即“olar biz kormegen,biz bilmegen ?a?a turms ke∫irwi kerek.”,在該項(xiàng)表述下,哈薩克族語(yǔ)將變得更為精煉。此外,在探究漢哈翻譯過(guò)程中的相關(guān)技巧時(shí),翻譯人員經(jīng)過(guò)認(rèn)真觀察可發(fā)現(xiàn)部分漢語(yǔ)句式在使用過(guò)程中,其更愿意采用較多的連接詞,而哈薩克族語(yǔ)在應(yīng)用期間則會(huì)適時(shí)降低連接詞的使用頻率,提升該類(lèi)語(yǔ)言句式使用的精煉性,提煉語(yǔ)言句式的連接詞即為漢哈翻譯過(guò)程中合理的小技巧。
(二)整體考量
在了解了漢哈翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言使用習(xí)慣,在進(jìn)行漢哈翻譯的合譯中,相關(guān)翻譯人員需對(duì)其想要翻譯的句式進(jìn)行整體考量,也就是說(shuō),在拿到一個(gè)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句式時(shí),需從該類(lèi)句式的整體實(shí)行專(zhuān)業(yè)考量,即在翻譯中適時(shí)選出重要內(nèi)容,再將該類(lèi)內(nèi)容實(shí)行科學(xué)整合,使該類(lèi)句式蘊(yùn)含該復(fù)雜句子中的主要內(nèi)容。比如,在翻譯“一個(gè)小學(xué)教師,其將全部精力用到了教育事業(yè),該現(xiàn)象較為可貴”時(shí),翻譯人員需將該類(lèi)句子進(jìn)行拆分,可得出該類(lèi)句式的關(guān)鍵詞為“小學(xué)教師、教育事業(yè)、可貴”,再利用適宜的哈薩克族語(yǔ)將該類(lèi)詞語(yǔ)實(shí)行科學(xué)連接,即“bir bastawi∫ mektep oqtw∫isini? barlq ky-quwatin oqw -a?artw qzmetine ?umsawi ote qadirli is.”,在完成該句式翻譯后,可借助關(guān)鍵詞的檢驗(yàn)來(lái)掌握漢哈翻譯的精準(zhǔn)度,提升該類(lèi)語(yǔ)言表達(dá)的翻譯水平,適時(shí)加強(qiáng)漢哈雙方的翻譯效果。
(三)增加描述性表達(dá)
在進(jìn)行漢哈翻譯的過(guò)程中,受漢哈文化語(yǔ)言的影響,雙方的翻譯風(fēng)格將產(chǎn)生較大不同,相關(guān)人員可依照當(dāng)前該類(lèi)語(yǔ)言翻譯的實(shí)際情況,適當(dāng)在某些句式中增加些許描述性表達(dá),透過(guò)該類(lèi)翻譯可有效增強(qiáng)漢哈翻譯的整體水平。一般來(lái)講,在進(jìn)行漢哈語(yǔ)言的合譯時(shí),漢哈翻譯人員在開(kāi)展該項(xiàng)工作前,需明確語(yǔ)言文化特征,在漢族語(yǔ)言文化中,其會(huì)利用描述性手法來(lái)展現(xiàn)某詞的含義與一個(gè)故事,而在翻譯中大多會(huì)采用直譯法,即降低了漢語(yǔ)言內(nèi)部的文化性特征,在實(shí)行漢哈翻譯時(shí),相關(guān)人員需適時(shí)增加描述性語(yǔ)句的使用數(shù)量與范圍,將漢哈語(yǔ)言文化特色恰當(dāng)?shù)恼宫F(xiàn)出來(lái)。例如,在翻譯“sol tyni korer ta?di kozben atirdim.”的過(guò)程中,翻譯人員會(huì)將其翻譯成“當(dāng)天半夜,我難以入睡,躺在床上的同時(shí),還睜大雙眼,等待著天亮?!?,透過(guò)該類(lèi)翻譯可將漢語(yǔ)言文化的藝術(shù)性充分的展現(xiàn)出來(lái),增進(jìn)漢哈雙方人民對(duì)對(duì)應(yīng)文化的理解。再比如,在當(dāng)前的漢語(yǔ)中存有“種瓜得瓜,種豆得豆”,由于該類(lèi)語(yǔ)言較為形象,其給哈語(yǔ)翻譯工作帶去極高難度,經(jīng)過(guò)多方理解可將其翻譯成“neni ekse? soni orarsi?.”,借助描述性語(yǔ)言,可有效提升該類(lèi)語(yǔ)言運(yùn)用的形象性,改善漢哈翻譯的藝術(shù)性。
三、漢哈翻譯中的分譯研究
(一)語(yǔ)言習(xí)慣
一般來(lái)講,分譯方式多以改變?cè)芯涫浇Y(jié)構(gòu)為主,該類(lèi)翻譯方式在漢哈翻譯中的使用頻率較高,對(duì)漢哈翻譯的結(jié)果將產(chǎn)生重要影響。針對(duì)漢哈翻譯中的分譯來(lái)說(shuō),其需將原有語(yǔ)句中的某個(gè)短語(yǔ)或詞語(yǔ)根據(jù)特定目的將其分割成更多的分句與單句,或是將原句中某一個(gè)結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子分割為兩個(gè)以上或兩個(gè)句子,使該篇文章經(jīng)過(guò)該類(lèi)方法翻譯后,其主要內(nèi)容既與原文相符,又較為易懂清晰。舉例來(lái)說(shuō),相關(guān)人員可將“siz meni qanatti?a qaqtirmaj,tumsqti?a ∫oqtirmaj,alaqani?zda ajalap osirdi?iz.”翻譯為“您如此小心地保護(hù)我長(zhǎng)大?!?,在該類(lèi)句式中“小心地保護(hù)”在漢語(yǔ)中雖然只有5個(gè)字,但卻在哈薩克族語(yǔ)中利用分譯法適時(shí)增加了詞匯量,而例子中的哈語(yǔ),既帶有哈薩克語(yǔ)言文化,又與哈薩克的語(yǔ)言習(xí)慣相符,適時(shí)增進(jìn)雙方對(duì)該類(lèi)翻譯語(yǔ)言的理解。此外,“科學(xué)落實(shí)惠民富民政策”可翻譯成“xaliqqa ijgilik ?aratw,xaliqti awqattandirw sajasatin ?ilmj tjanaqtandrw”,雖然其內(nèi)部的語(yǔ)句有所增加,但可更加精準(zhǔn)地展現(xiàn)出哈薩克族的語(yǔ)言習(xí)慣,提升哈薩克族與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解度。值得一提的是,由于不同民族的語(yǔ)言習(xí)慣不同,漢語(yǔ)翻譯人員在翻譯哈薩克語(yǔ)相關(guān)語(yǔ)言語(yǔ)句時(shí),要將其與本民族的語(yǔ)言文化實(shí)行精準(zhǔn)融合,在增強(qiáng)該類(lèi)語(yǔ)句翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí),適時(shí)幫助更多人群了解哈薩克族文化;而哈薩克族翻譯人員在研究漢族語(yǔ)言時(shí),也需要在日常工作生活中了解漢族的語(yǔ)言文化習(xí)慣,其翻譯后的結(jié)果才會(huì)更貼合原句內(nèi)容,適時(shí)增強(qiáng)漢哈翻譯的專(zhuān)業(yè)度、合理性。
(二)復(fù)雜語(yǔ)句的展現(xiàn)
在進(jìn)行漢哈翻譯的過(guò)程中,借用適宜的分譯形式,翻譯雙方都要將部分較復(fù)雜的句子分割成多個(gè)形態(tài)較簡(jiǎn)單的句子,給予漢語(yǔ)的簡(jiǎn)練性,其在使用時(shí)會(huì)利用某個(gè)成語(yǔ)或某個(gè)字來(lái)展現(xiàn)出較復(fù)雜的含義,但在當(dāng)前的哈語(yǔ)使用中,其較難借用較短的詞組來(lái)呈現(xiàn)復(fù)雜句式,也就是說(shuō),在實(shí)行漢哈翻譯期間,即使某漢語(yǔ)言的詞語(yǔ)較短,哈語(yǔ)也會(huì)將其翻譯成多個(gè)句式,即利用更多句式來(lái)解釋漢語(yǔ)部分詞語(yǔ)的實(shí)際含義。比如,在漢語(yǔ)“四化”僅為簡(jiǎn)單的2個(gè)字,而為了接近漢語(yǔ)“四化”的真正含義,哈語(yǔ)選用了“trotti oszamandandrw”該項(xiàng)詞組,雖然從某種程度上增加了相關(guān)語(yǔ)言的繁瑣度,但其展現(xiàn)出的漢語(yǔ)含義也變得更加全面。再如,翻譯人員可將“參政議政”轉(zhuǎn)換為“sajasj qjmildar?a qatnasw,ykimet isine talqi ?yrgizw”,該類(lèi)語(yǔ)句在保留了哈薩克族原有語(yǔ)言含義的基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)解釋也變得更加全面。一般來(lái)講,受兩族語(yǔ)言文化影響,文化交流過(guò)程中的翻譯轉(zhuǎn)換變得較為重要,受古漢語(yǔ)影響,無(wú)論是句式結(jié)構(gòu)還是語(yǔ)言詞匯的基本特征,都能利用較少的語(yǔ)言展現(xiàn)出多重含義,而哈薩克族語(yǔ)較難達(dá)到該類(lèi)水平,因而哈薩克族翻譯人員在實(shí)行漢哈翻譯時(shí),較難利用簡(jiǎn)短句式將對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯出來(lái),適時(shí)增強(qiáng)了翻譯工作的難度,給漢哈翻譯帶去些許挑戰(zhàn),而人們?cè)谟^看漢哈翻譯后的句式語(yǔ)句、文學(xué)作品時(shí),也要將簡(jiǎn)短的古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成多個(gè)簡(jiǎn)單的句子,提升其對(duì)該類(lèi)文化的理解度,提升當(dāng)前漢哈翻譯水平。
(三)引申句式的翻譯
通常來(lái)看,古漢語(yǔ)帶有不啰嗦、直白、簡(jiǎn)潔等特征,該類(lèi)特征在漢哈翻譯中展現(xiàn)的較為明顯,在哈薩克語(yǔ)中其難有簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)完成漢語(yǔ)言的翻譯,因而在開(kāi)展?jié)h哈翻譯時(shí),相關(guān)翻譯人員多采用意譯形式,即利用自身文化語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)出其翻譯的句式,從某種程度上增加了翻譯工作的繁瑣性。例如,在“只是閏土愿望較迫切,我的愿望很渺茫而已?!敝校瑵h哈翻譯可將其譯成“tek runtwdi? arman erte?gi kyn ?ana bolsa,meni? armnm uzaq bola∫aq,parq sol ?ana edi.”,在該類(lèi)語(yǔ)句中其將“而已”翻譯為“parq sol ?ana edi”,由于較難有適宜的語(yǔ)句描述出“而已”,哈語(yǔ)翻譯利用分譯法中的隱藏功能將該類(lèi)詞語(yǔ)意譯,透過(guò)該類(lèi)方式來(lái)展現(xiàn)漢哈語(yǔ)言文化的不同。再比如,在翻譯“全新的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)在短時(shí)間內(nèi)較難開(kāi)展?!逼陂g,相關(guān)人員可意譯成“qazir ?u?go?a ∫apqin∫iliq ?asajtndaj so?is,me?elewim∫e,?wiq arada bolmajtndaj.”,哈語(yǔ)翻譯人員利用該類(lèi)翻譯形式,適時(shí)貼近了漢哈語(yǔ)言文化,借助對(duì)翻譯句式的適宜引申,可為該類(lèi)語(yǔ)言注入適宜活力,有效增強(qiáng)漢哈翻譯的業(yè)務(wù)水平,增進(jìn)漢哈人民對(duì)彼此文化的理解。
總而言之,無(wú)論是合譯還是分譯,在進(jìn)行翻譯時(shí)其都要用合適的語(yǔ)言展現(xiàn)出原句的語(yǔ)用價(jià)值與意義,更多的翻譯人員需依照譯語(yǔ)的習(xí)慣與表達(dá)方式將原有句式重新融合或劃分成多個(gè)部分,提升兩種語(yǔ)言的融合度,讓更多讀者感受到不同文化帶給其的震撼與感悟。由于漢語(yǔ)與哈語(yǔ)的語(yǔ)言特征不同,利用合譯與分譯的形式可精準(zhǔn)解決相關(guān)文章中的語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題,增強(qiáng)語(yǔ)言使用的專(zhuān)業(yè)性。
總結(jié):
綜上所述,在當(dāng)前的漢哈翻譯中,受多種文化要素影響,該類(lèi)語(yǔ)言翻譯中存在不同程度的文化誤解,雙方文化交流的頻率正逐漸增加,在實(shí)行語(yǔ)言翻譯時(shí)除了要增加雙方的交流溝通次數(shù),還要運(yùn)用適宜的翻譯方式來(lái)完善該翻譯文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉文斌.漢哈翻譯中的分譯與合譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(11):152-155.
[2]阿爾達(dá)克·波拉提.漢哈量詞對(duì)比分析及翻譯手段[J].冶金管理,2020(17):185-186.
[3]葉爾肯別克·馬丁.漢哈時(shí)間詞語(yǔ)對(duì)比及翻譯探析[J].青年文學(xué)家,2020(02):179.
[4]巴合提古麗·沙肯.漢哈民間熟語(yǔ)翻譯方法與技巧[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(21):100-101.
作者簡(jiǎn)介:別力克.居曼古麗1982.9.17,男,籍貫:新疆阿勒泰地區(qū)哈巴河縣,哈薩克族,大學(xué)本科,副譯審,研究方向:新聞翻譯(漢翻哈)。