何文靜
(三峽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 湖北 宜昌 443002)
“昭君出塞”的故事家喻戶曉,成為漢代以來(lái)世代傳頌的經(jīng)典故事。在班固《漢書(shū)》等簡(jiǎn)略的歷史記載基礎(chǔ)上,昭君故事千百年來(lái)反復(fù)傳唱,衍生出了詩(shī)歌、戲劇等各種形式的文學(xué)作品,傳唱至今不衰?!芭裳艹鲈S多美麗的傳說(shuō),野史編出了許多不同情節(jié)的故事,畫(huà)家描繪了許多畫(huà)卷,音樂(lè)家譜寫(xiě)了許多華章,劇作家創(chuàng)作了許多戲曲,詩(shī)人吟詠了許多詩(shī)篇”[1],從而使昭君故事成為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要主題。
19世紀(jì)早期英國(guó)漢學(xué)宗師德庇時(shí)將元代劇作家《漢宮秋》譯入西方,是為昭君文學(xué)英譯之嚆矢。此后三百多年中,各類昭君文學(xué)作品大量譯入英語(yǔ)世界;同時(shí),昭君文學(xué)也在英語(yǔ)世界得到大量研究。昭君文學(xué)的譯介與研究是昭君文化在英語(yǔ)世界得以傳播的重要內(nèi)容和途徑,同時(shí)也是中國(guó)文化海外傳播的一個(gè)側(cè)影;對(duì)英語(yǔ)世界的昭君文學(xué)譯介與研究狀況加以考察??梢粤私庥⒄Z(yǔ)世界乃至西方世界的昭君文化形象和知識(shí)體系建構(gòu)狀況,這對(duì)今后“講好中國(guó)故事”、促進(jìn)中國(guó)文化在海外的精準(zhǔn)傳播是不無(wú)裨益的。
英語(yǔ)世界的昭君文化譯介主要包括歷史文獻(xiàn)和詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)故事等各種形式的文學(xué)作品。
1.戲曲
最早的昭君主題戲曲類文學(xué)作品是唐代時(shí)期的《王昭君變文》,但這部作品僅有殘本存世,英國(guó)漢學(xué)家韋利在《敦煌變文選譯集》中未對(duì)殘文進(jìn)行翻譯,僅介紹了殘文情況,并補(bǔ)充了昭君故事。2003年香港中文大學(xué)文學(xué)期刊《譯叢》出版了“多面美女王昭君”專輯,刊發(fā)了歐陽(yáng)楨英譯的《王昭君變文》殘文。另外,有學(xué)者在學(xué)術(shù)論著中對(duì)《王昭君變文》殘文部分內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,如雷碧瑋的論文《昭君出塞:中國(guó)古代戲劇中的性別與跨文化沖突》[1]等。
各類昭君文學(xué)作品中,最先譯入英語(yǔ)世界的是戲曲類作品,即德庇時(shí)翻譯的元雜劇《漢宮秋》,該譯本僅翻譯了原作的對(duì)白和部分唱詞,并未完整地翻譯整個(gè)作品。該譯本1929年由倫敦東方翻譯基金會(huì)出版;同年,該譯本收入德氏譯著的《幸運(yùn)的結(jié)合:中國(guó)悲劇》一書(shū),附有插圖和注解。此譯本后來(lái)被美國(guó)學(xué)者伊皮法紐·威爾遜編纂的《中國(guó)文學(xué)》和《中國(guó)和阿拉伯文學(xué)》同時(shí)收錄,被收錄的版本均有引言、譯者序和注釋。《漢宮秋》后來(lái)又產(chǎn)生了三個(gè)全譯本:1965年唐納德·基恩的譯本收入美國(guó)著名漢學(xué)家白芝編纂的《中國(guó)文學(xué)選集》;1972年英國(guó)“企業(yè)經(jīng)典叢書(shū)”收錄了華裔翻譯家劉榮恩翻譯的《元雜劇六種》;2010 年美國(guó)漢學(xué)家奚如谷和伊維德合著的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇研究專著《和尚、匪徒、情侶與神仙:中國(guó)傳統(tǒng)戲劇十一種》一書(shū)中附錄了《漢宮秋》英譯文本。此外,英語(yǔ)世界部分學(xué)者在相關(guān)元雜劇或中國(guó)古典戲劇研究論著中供參引之用提供了《漢宮秋》部分片段的英譯文本,如金伯利·畢希恩的論文《性別、忠誠(chéng)與昭君故事的重構(gòu)》[2]、雷碧瑋的論文《昭君出塞:中國(guó)古代戲劇中的性別與跨文化沖突》[1]等。
明清時(shí)期的劇作家以昭君故事為梗概創(chuàng)作的戲劇作品僅有部分被譯入英語(yǔ)世界,如史麻稞等翻譯的清代薛旦的《昭君夢(mèng)》、魏莉莎等翻譯的明代陳與郊的《昭君出塞》。
新中國(guó)成立后,劇作家曹禺創(chuàng)作的新歷史劇《王昭君》1978年發(fā)表在《人民文學(xué)》上,1980年便由賴嘉年完成全劇的英譯并出版。
此外,2003年的《譯叢》王昭君專輯“戲劇”部分選譯了現(xiàn)代劇作家郭沫若創(chuàng)作的《王昭君》第二幕(馬柯藍(lán)譯)、顧青海創(chuàng)作的《昭君》第三幕(卜立德譯)和曹禺創(chuàng)作的《王昭君》第五幕(賴嘉年譯)。
2.詩(shī)歌
詩(shī)歌是英語(yǔ)世界譯介頻次最高、篇目最多的昭君文學(xué)作品。從現(xiàn)有資料統(tǒng)計(jì)來(lái)看,最早的英譯篇目是宋代詩(shī)人歐陽(yáng)修的《和王介甫明妃曲》,該譯本出現(xiàn)在著名英國(guó)漢學(xué)家巴德輯譯的《古今詩(shī)選》中,該書(shū)1911年在上海由別發(fā)洋行出版發(fā)行。1916年另一位英國(guó)漢學(xué)家,克萊默·賓翻譯了兩則昭君主題詩(shī)作,即唐代詩(shī)人李白的《王昭君》(其一)和常建的《昭君墓》,非常有趣的是克氏并未全譯李白的《王昭君》(其一),而是采用編譯的方式將原詩(shī)中的“一上玉關(guān)道,天涯去不歸”一句與其他詩(shī)篇中的經(jīng)典詩(shī)句糅合在一起,加工成《李白春天狂想曲》中的“悲”主題長(zhǎng)詩(shī)。這兩則譯文收入了克萊默·賓的中國(guó)古詩(shī)譯文集《燈宴》。英國(guó)意象主義詩(shī)派主將艾思柯夫人和艾米·洛威爾合譯的《松花箋》也選譯了李白的《王昭君》(其一)這首詩(shī),另外還選譯了杜甫的《負(fù)薪行》。
20世紀(jì)中期開(kāi)始至今,英美漢學(xué)家開(kāi)始集中研究和翻譯李白、杜甫、白居易等唐宋詩(shī)人的詩(shī)作,因此,這一階段產(chǎn)生了大量的唐宋詩(shī)詞譯文集。如英國(guó)著名漢學(xué)家韋利1949年出版的《白居易生平與成就研究》專著收錄和翻譯了《過(guò)昭君村》一詩(shī)。20世紀(jì)80年代以來(lái),英語(yǔ)世界出版了若干本杜甫詩(shī)作選譯或全譯集,主要包括大衛(wèi)·辛頓的《杜詩(shī)選譯集》、華茲生的《杜詩(shī)選譯集》、宇文所安的《杜詩(shī)全集》和詹姆士·墨菲的《墨菲杜詩(shī)全集》。其中,宇文氏編纂的《杜詩(shī)全集》為英語(yǔ)世界首部學(xué)術(shù)性杜甫詩(shī)歌全譯本;墨氏全譯本為自助出版的四卷本。以上兩種選譯本均選譯了杜甫的《負(fù)薪行》一詩(shī);兩個(gè)全譯本則涵蓋了所有昭君主題或涉及昭君文化典故的杜甫詩(shī)作,包括《負(fù)薪行》《詠懷古跡》(其三)《大歷三年春白帝城放船出瞿塘峽久居夔府將適江陵漂泊有詩(shī)凡四十韻》等。
《譯叢》王昭君專輯刊發(fā)了大量的詠昭君詩(shī)作譯文,具體包括華茲生、雷邁倫、孔惠怡、卜立德、別仙子、曾麗雯、蘇源熙、約翰·登特楊等英美漢學(xué)學(xué)者和華裔學(xué)者在內(nèi)的數(shù)十位譯者翻譯的50多個(gè)昭君主題詩(shī)篇,涵蓋了從晉代至晚清共48名詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)作,如李白的《王昭君》(二首)、杜甫的《詠懷古跡》(其三)、白居易的《昭君怨》、王安石的《明妃曲》(二首)、歐陽(yáng)修的《明妃曲和王介甫作》、陸游的《昭君怨》等,向英語(yǔ)世界深度展示了昭君故事和昭君文化的多維和多元魅力。
除此之外,部分學(xué)術(shù)研究論著中包含了一定量譯文,如歐陽(yáng)楨[3]、格雷戈里·M·帕特森[4]、楊曉山[5]、黃國(guó)彬[6]和雷碧瑋[7]等諸多學(xué)者的相關(guān)論文和專著中即提供了一部分論者自譯的昭君詩(shī)詞。
3.小說(shuō)故事
據(jù)考證,東漢蔡邕的《琴操·怨曠思惟歌》是繼《漢書(shū)》《后漢書(shū)》信史記載之后關(guān)于昭君故事的典籍記載,“王昭君故事在蔡邕的筆下,已被點(diǎn)染敷衍得栩栩如生、惟妙惟肖”“和親事件中的有關(guān)重要人物間的性格沖突……得到了充分展示?!盵6]可以說(shuō),《怨曠思惟歌》是昭君故事由信史向文學(xué)作品的首次嬗變。在此基礎(chǔ)上,先后出現(xiàn)了《西京雜記》和《世說(shuō)新語(yǔ)》等不同的故事版本。在過(guò)去的近兩千年中經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,最終演繹成各種各樣的故事和小說(shuō)。這些故事和小說(shuō)中的一部分也在英語(yǔ)世界得到了一定程度的譯介。譬如,歐陽(yáng)楨在其學(xué)術(shù)論文中翻譯了《琴操》和《西京雜記》中的兩個(gè)不同版本的故事[3];此外,楊曉山也在其學(xué)術(shù)論文中翻譯了《西京雜記》版的昭君故事[5];美國(guó)學(xué)者艾梅霞等翻譯的鄧蔭柯撰寫(xiě)的《中國(guó)歷史讀物》中包含了昭君故事[8];美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志翻譯了劉義慶的《世說(shuō)新語(yǔ)》,其中包含昭君故事等。需要指出的是,幾乎所有的昭君主題詩(shī)作和讀物以及學(xué)術(shù)論著中都對(duì)昭君典故有或詳或略的解釋或介紹。
基于史實(shí)、軼聞、戲劇等各種版本的昭君故事產(chǎn)生了很多情節(jié)各自不同的昭君故事英譯本,如19世紀(jì)末,英國(guó)駐華外交官、漢學(xué)家羅伯特·道格拉斯在其譯著《中國(guó)小說(shuō)》序言部分講述了元雜劇《漢宮秋》的故事情節(jié)[9]。其他譯本主要有黃淑瓊編譯的《昭君出塞》、霍華德·吉斯金所譯的《中國(guó)民間故事集》中的昭君故事、蘭伯特·M·瑟霍恩翻譯的《王昭君》、杰斯·盧梭翻譯的《王昭君》、特雷莎·吳所譯的《大漠琵琶》、雷切爾·巴布所譯的《王昭君》等。
美國(guó)漢學(xué)家梅維恒等編纂的《哥倫比亞中國(guó)民間文學(xué)與通俗文學(xué)選集》中收錄了一則題為《財(cái)神爺?shù)膩?lái)歷》的民間故事。這則故事中昭君不是主角,昭君和親中途逃跑、得到了宰相蘇武的救助,情節(jié)離奇。該選集中還選譯了路工《梁祝故事說(shuō)唱集》中的《新編金蝴蝶傳》,其中提到古代四大美女,對(duì)昭君故事亦有非常詳細(xì)的介紹。
總體上看,英語(yǔ)世界的昭君文化翻譯以詩(shī)歌和戲劇翻譯為主,達(dá)到了一定的數(shù)量,具有了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,而且一直在持續(xù)進(jìn)行。
大量文學(xué)文本譯介和學(xué)術(shù)研究必然促成和影響英語(yǔ)世界的昭君文化形象的建構(gòu)和形成,其中,文學(xué)主題和內(nèi)容是關(guān)鍵的、有效的影響因素。
1.文學(xué)譯介的悲怨主體形象
詩(shī)歌是譯介規(guī)模程度更大的文學(xué)作品類型,同時(shí)流傳便利程度更高。因此,詩(shī)歌翻譯對(duì)英語(yǔ)世界的昭君文化形象生發(fā)與建構(gòu)產(chǎn)生的影響更大。
就詩(shī)歌而言,昭君文化形象和知識(shí)體系的建構(gòu)在文本的選擇上即有非常明確的體現(xiàn)。如前所言,從古至今,以昭君為主題的詩(shī)作已有近800首;根據(jù)目前的有效資料大致統(tǒng)計(jì)可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)世界選擇翻譯的文本約70首,其中部分篇目得到了反復(fù)翻譯,如唐代詩(shī)人杜甫的《詠懷古跡》(其三)和《負(fù)薪行》、李白的《王昭君》(二首)、白居易的《昭君怨》、宋代歐陽(yáng)修的《明妃曲和王介甫作》等。誠(chéng)如董必武評(píng)點(diǎn)千百年來(lái)的昭君詩(shī)詞所言:“詞客各攄胸臆懣,舞文弄墨總徒勞?!睔v朝歷代的文人墨客創(chuàng)作借助昭君故事,各抒胸臆,因而這些詩(shī)作抒發(fā)的感情和創(chuàng)作主題都不盡相同。英語(yǔ)世界選擇翻譯的不同時(shí)期的古代詩(shī)作包含了這樣幾種類型的主題,當(dāng)然,有的詩(shī)作同時(shí)表達(dá)了多個(gè)方面的主題思想:
(1)悲怨:或?qū)φ丫爸鸪觥睗h宮、和親匈奴深表同情和哀憐;或惜憐昭君出塞道途辛苦,飽受風(fēng)霜,身世凄涼;或竭力描寫(xiě)胡地天寒地凍和塞外生活的苦辛,想象昭君對(duì)自己遠(yuǎn)嫁的悔恨;或以匈奴蠻野未化,風(fēng)俗殊異,抒昭君思鄉(xiāng)之苦;或寄寓對(duì)美人幽閉漢宮的怨恨;或臆測(cè)昭君以傾國(guó)之美不能尊居后妃叫屈;或抒昭君遠(yuǎn)離故土,眷戀漢宮,思念漢帝的幽怨等。
(2)譴責(zé):或?yàn)檎丫Q不平,譴責(zé)畫(huà)工毛延壽可恨可殺;或影射元帝昏暗不明,以致昭君悲苦結(jié)局;或直陳漢廷昏庸無(wú)能,在呼韓邪死后拒絕昭君上表回歸之請(qǐng)等。
(3)批判:或覺(jué)昭君出塞有損大漢威嚴(yán),否定朝廷的和親政策;或主張以武力征服匈奴,而非犧牲一柔弱女子的幸福換取朝廷安寧等。
(4)歌頌:或摒棄民族偏見(jiàn),從漢胡和親給雙方人民帶來(lái)穩(wěn)定、休養(yǎng)生息的角度出發(fā)歌頌昭君以一人之力換取國(guó)家安定;或贊美昭君對(duì)國(guó)家和皇帝的忠誠(chéng)和作為一介女流卻能舍棄個(gè)人利益的高風(fēng)亮節(jié);或以積極的心態(tài)書(shū)寫(xiě)昭君出塞的壯觀、熱鬧場(chǎng)面以及昭君出塞帶來(lái)的胡地發(fā)展等。
(5)反思:或替畫(huà)師毛延壽開(kāi)脫,認(rèn)為“意態(tài)由來(lái)畫(huà)不成”,昭君數(shù)年幽閉深宮并非畫(huà)師之責(zé);或從辯證的角度進(jìn)行思考,認(rèn)為和親的命運(yùn)好過(guò)幽閉漢宮終老一生,從而寬慰昭君等。
(6)諷喻:嘲諷漢元帝的昏庸懦弱和滿朝軍將與謀臣的無(wú)能。
(7)遺恨:惋惜昭君一生命運(yùn)毀于畫(huà)工毛延壽之手,或以昭君美貌傾國(guó)而未居妃位,遺恨終生;或感慨昭君出塞一去不回,且因胡俗有悖漢人道德而飲恨自盡,等等。
各類主題篇目數(shù)量統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表1。
表1 各類主題篇目數(shù)量統(tǒng)計(jì)
從譯本數(shù)量和翻譯頻次來(lái)看,英語(yǔ)世界選擇翻譯的詩(shī)作以“悲怨”類主題的作品為主,篇目的分布涵蓋從漢代至清代等各個(gè)歷史時(shí)期,篇目數(shù)量多達(dá)56個(gè)?!胺此肌鳖惔沃灿?jì)17個(gè)篇目;“遺恨”類、“諷喻”類和“歌頌”類篇目數(shù)量分別為14個(gè)、12個(gè)和11個(gè)?!芭小鳖惡汀白l責(zé)”類詩(shī)作篇目則較少選擇,分別為9個(gè)和5個(gè)。
選譯篇目的主題類別決定了譯本在目標(biāo)文化體系中的文化形象和知識(shí)體系建構(gòu)傾向和效果,英語(yǔ)世界選擇翻譯的昭君主題詩(shī)篇建構(gòu)的文化形象多為悲怨的昭君形象。這一點(diǎn)從譯者的文本把握上也可略窺端倪。以英語(yǔ)世界較早翻譯的昭君主題詩(shī)作之一——宋代歐陽(yáng)修的《明妃曲和王介甫作》為例:
漢宮有佳人,天子初未識(shí),
一朝隨漢使,遠(yuǎn)嫁單于國(guó)。
漢學(xué)家巴德的英譯如下:
The Court of Han which shone with beauty rare
Of high-born women dowered with faces fair,
Had one within it, yet unknown to fame,
Of lowly fortune but of gentle name.
Now Every flower had spared some hue or grace
To form Chao-Chiün's divinely lovely face;
But courtier's greed had barred the Palace gate,
Which Chao-Chiün's father would not try to sate.
譯者極力對(duì)原作中的“佳人”二字進(jìn)行詮釋和想象:“shone with beauty rare of high-born women dowered with faces fair(面龐白皙,美麗高貴,光耀奪目,世所罕見(jiàn))”。“天子初未識(shí)”一句中增加了譯者自己的解讀——“Had one within it, yet unknown to fame, of lowly fortune but of gentle name(深居宮闈,人所未識(shí),錢(qián)財(cái)微薄,卻名動(dòng)后宮)”。
原作中“耳目所及尚如此,萬(wàn)里安能制夷狄”很簡(jiǎn)單,僅僅表達(dá)了皇帝昏聵,朝廷無(wú)法應(yīng)對(duì)匈奴強(qiáng)索昭君的簡(jiǎn)單信息,但巴氏卻完全拋開(kāi)原作的文字信息,兀然增補(bǔ)了大量夸張的想象,極力渲染匈奴大舉興兵侵犯漢朝的兇殘和暴戾:
Abetted by this courtier, wise and arch,
The Tartar armies crossed the Emperor's march,
And devastated all the country near,
From which the people fled in piteous fear.
毛延壽聰慧狡黠,久經(jīng)沙場(chǎng);
他慫恿韃靼大軍攻陷漢地,
一路掠地攻城;
百姓驚恐萬(wàn)分,四散逃離。
譯詩(shī)先以“人所未識(shí)”和“錢(qián)財(cái)微薄”與“名動(dòng)后宮”之間的反差襯托昭君的美德和高潔,中間平添匈奴兵臨城下,以武力征服相威脅強(qiáng)索昭君的場(chǎng)面,顯然譯者意在先揚(yáng)后抑,將昭君的高貴、美麗形象與被迫同意昭君在匈奴武力征伐、漢朝無(wú)力應(yīng)對(duì)的情況下被迫出塞和親的悲慘結(jié)局形成強(qiáng)大的反差,以此烘托全詩(shī)的主題——“悲”與“怨”。
巴氏選擇翻譯這首“悲怨”主題的詩(shī)作并非偶然。對(duì)于20世紀(jì)初期的西方讀者而言, 昭君出塞的故事顯然還較為陌生,因此巴氏在譯文后面為讀者提供了“昭君”的注釋:
昭君……因家貧無(wú)錢(qián)賄賂奸臣毛延壽,毛忿而賄賂宮廷畫(huà)師,使昭君圖像被丑化,無(wú)緣得到元帝召幸。后元帝得知真相,毛延壽亡命逃亡至匈奴,將昭君原像交給匈奴首領(lǐng)可汗??珊挂虼伺e兵伐漢,以和親為由索娶昭君。漢帝不敢拒絕,忍痛親送昭君出塞……昭君行至邊界黑龍江邊跳江自盡[10]。
巴氏刻意選擇了一個(gè)更具悲劇色彩的故事版本作為這首詩(shī)的注腳,但同時(shí)也鬧了一個(gè)“烏龍”:以上注釋的故事版本顯然來(lái)源于元代劇作家馬致遠(yuǎn)創(chuàng)作的《漢宮秋》。《明妃曲和王介甫作》的創(chuàng)作時(shí)間比《漢宮秋》早200多年,宋代詩(shī)人歐陽(yáng)修的詩(shī)作用元代雜劇中才出現(xiàn)的毛延壽亡命匈奴(譯者將畫(huà)師毛延壽一人訛誤作奸臣毛延壽和畫(huà)師二人)的故事情節(jié)來(lái)進(jìn)行詮釋,顯然難免杜撰之嫌。不過(guò)有一點(diǎn)則非常明確,即譯者在選擇翻譯昭君詩(shī)的時(shí)候刻意選擇了這個(gè)主題和這首詩(shī),同時(shí)刻意突出了昭君故事的悲劇色彩, 刻意強(qiáng)化了昭君的“悲怨”形象。
無(wú)獨(dú)有偶,艾思柯夫人和艾米·洛威爾合譯的《松花箋》選譯了李白的《王昭君》(其一),其中的“天涯去不歸。漢月還從東海出,明妃西嫁無(wú)來(lái)日”譯為:
She went to the edge of Heaven,
but she did not return;
She gave up the moon of Han,
she departed from the Eastern Sea.
二位譯者是20世紀(jì)初期著名的意象主義詩(shī)派主將,她們刻意學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)詞的意象運(yùn)用手法,并善于在詩(shī)歌創(chuàng)作中“發(fā)明”和使用意象。在上述詩(shī)句的英譯中,她們對(duì)原作的語(yǔ)意進(jìn)行了“再加工”,以“she(昭君)”為主語(yǔ),用四個(gè)排比句形象地呈現(xiàn)了昭君出塞途中的一個(gè)個(gè)畫(huà)面;尤其是“漢月還從東海出,明妃西嫁無(wú)來(lái)日”句,譯者刻意違背原詩(shī)中的語(yǔ)義邏輯和語(yǔ)言信息,將其“強(qiáng)譯”為“She gave up the moon of Han,she departed from the Eastern Sea(她舍棄了漢朝的明月;她辭別了故鄉(xiāng)的東海)”。將譯文和原作比較起來(lái)不難發(fā)現(xiàn),經(jīng)過(guò)意象“改造”的譯文在藝術(shù)效果上似乎毫不遜色于原作——譯文中的一連串場(chǎng)景凸顯出主人公昭君長(zhǎng)途跋涉的艱辛的同時(shí)內(nèi)心強(qiáng)忍的遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)和故國(guó)的悲傷與幽怨。這首詩(shī)本身即是“悲怨”類主題的詩(shī)作,而英譯中更進(jìn)一步加強(qiáng)了其中的悲怨色彩,如此,呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)讀者的自然是一個(gè)令人悲怨的畫(huà)面,一個(gè)充滿悲怨的故事和一個(gè)充滿悲怨的昭君形象。
此外,從主題和內(nèi)容來(lái)看,英語(yǔ)世界選擇翻譯的戲劇和小說(shuō)等其他類型的文學(xué)作品的主題仍以悲劇為主,《漢宮秋》的譯介規(guī)模和頻次等都要遠(yuǎn)超出其他劇作。19世紀(jì)初德庇時(shí)之所以選擇翻譯《漢宮秋》,原則就在于其完全符合當(dāng)時(shí)西方戲劇的悲劇標(biāo)準(zhǔn),劇情悲壯[11]。
另外,白芝編纂的《中國(guó)文學(xué)選集》將《漢宮秋》作為中國(guó)古典戲劇的代表作收錄其中,一定程度上也證明了編者對(duì)這個(gè)“悲怨”主題的劇作認(rèn)可。各種編譯或改寫(xiě)的小說(shuō)和故事譯本幾乎都沿襲了《琴操》《西京雜記》《世說(shuō)新語(yǔ)》和《漢宮秋》的故事情節(jié)。
整體上,在主題和內(nèi)容上,英語(yǔ)世界的昭君文學(xué)作品翻譯的文本選擇趨向于建構(gòu)一個(gè)悲怨的主體形象。
2.學(xué)術(shù)研究的分析性和批判性形象
在歷史文獻(xiàn)和文學(xué)作品大量譯介的基礎(chǔ)上,英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究也對(duì)昭君文化進(jìn)行了多維研究,產(chǎn)生了大量學(xué)術(shù)論著。
歐陽(yáng)楨對(duì)“昭君出塞”的故事文化形象的演變歷史進(jìn)行了梳理,對(duì)不同昭君形象中的象征意義進(jìn)行了深度分析,將其歸納為五個(gè)維度的經(jīng)典化形象——“灰姑娘”、孤傲的美女、政治人質(zhì)、愛(ài)國(guó)女性和受到不公正待遇的美女,而這些形象層面背后潛在的促生因素分別是野心、驕傲、權(quán)力、忠誠(chéng)和女色[3]。經(jīng)過(guò)分析,久幽深宮、顏羞鴻雁、橫遭強(qiáng)娶、忠于漢室、哀怨憐人的經(jīng)典化昭君形象被分解成一個(gè)個(gè)孤立單調(diào)的標(biāo)本。
楊曉山結(jié)合王安石的政治生涯和當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境,對(duì)其創(chuàng)作《明妃曲》的動(dòng)機(jī)和手法進(jìn)行了細(xì)致分析,提出王安石的詩(shī)作是對(duì)當(dāng)時(shí)已經(jīng)廣泛接受的觀點(diǎn)的反叛,選擇反思和批判的視角別出心裁地對(duì)歷史史實(shí)進(jìn)行理解,這與當(dāng)時(shí)的詩(shī)詞創(chuàng)作中為歷史觀點(diǎn)“翻案”的創(chuàng)作傳統(tǒng)相符[5];因此,昭君只不過(guò)是詩(shī)人借以表達(dá)政治觀點(diǎn)和主張的一個(gè)藉口。歐陽(yáng)楨的論文中也指出,李白、杜甫和白居易等一批詩(shī)人借昭君詩(shī)作抒發(fā)自己的人生悲怨[3]。葉小青“無(wú)情”地揭露了一個(gè)內(nèi)幕:德庇時(shí)坦陳其翻譯《漢宮秋》不在向西方讀者傳達(dá)一個(gè)凄美的故事,而是意在利用《漢宮秋》中的漢匈和親導(dǎo)致昭君投水自盡的“舊事”激發(fā)漢族對(duì)同屬“夷族”的晚清政府的仇恨,引起漢滿斗爭(zhēng),從而讓英國(guó)在商業(yè)和軍事上坐得漁翁之利[12]。作者和譯者的功利動(dòng)機(jī)或險(xiǎn)惡用心使昭君形象變得了然無(wú)謂。
英國(guó)漢學(xué)家卜立德在曹禺的《王昭君》發(fā)表后不久即進(jìn)行了評(píng)論:
該劇中的主人公王昭君只不過(guò)是一個(gè)政治宣傳樣板……其宣揚(yáng)的是漢族與邊陲少數(shù)民族之間的和睦相處……周恩來(lái)認(rèn)識(shí)到漢族對(duì)兄弟民族存在沙文主義的情況,由漢族女性不愿與少數(shù)民族通婚這一現(xiàn)象聯(lián)系到昭君故事,便向曹禺提出了這一創(chuàng)作思想,建議他挖掘昭君故事教育意義,充分發(fā)揮其激勵(lì)作用,抹去其中的悲怨色彩……20世紀(jì)30年代以來(lái)的昭君主題戲劇創(chuàng)作表明,無(wú)論政治形勢(shì)如何發(fā)展,王昭君在作品中的角色形象始終都在朝向作品設(shè)定的方向發(fā)展——積極正面,獨(dú)立自主。在共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)之下,昭君變成得大膽、聰慧靈動(dòng),對(duì)于和親遠(yuǎn)嫁一事毫不猶疑,相反滿心雀躍……[13]
卜立德認(rèn)為,追根尋源,曹禺筆下的昭君形象深深打下了“黨需要我到哪里我就到哪里,黨需要我干什么我就干什么”的烙印,讓昭君演變成了一個(gè)獨(dú)立自主、激情滿懷的年輕女性形象,昭君被剝?nèi)チ似渌难?,只保留了這一形象特征。盡管“昭君的形象由西漢的正劇形象,魏晉以后逐漸變?yōu)楸瘎∪宋?,直到近七十年才恢?fù)歷史真相,轉(zhuǎn)化為民族友好使者的正劇形象”[14],曹禺創(chuàng)造的新的昭君形象很大程度上并未扭曲其本來(lái)價(jià)值,但在卜氏看來(lái),其只不過(guò)是一個(gè)標(biāo)本,一個(gè)過(guò)度拔高的政治化標(biāo)本。這些結(jié)論性的評(píng)價(jià)充滿了強(qiáng)烈的時(shí)代性意識(shí)形態(tài)意味和群體性的尖酸話語(yǔ)口吻[14],西方漢學(xué)家具有強(qiáng)烈代入感的評(píng)論讓曹禺創(chuàng)造的超越傳統(tǒng)“悲怨”特征的新昭君形象變得面目可憎,幾乎被徹底否定。
學(xué)術(shù)研究并不創(chuàng)造故事文本,但其以文本解讀的方式抹殺既定文化形象的原生價(jià)值或賦予既定文化形象以一定的衍生價(jià)值,從而創(chuàng)造各種新的文化形象,這些形象卻是批判的和分析的,英語(yǔ)世界漢學(xué)研究視閾中的昭君形象即是如此。不過(guò),學(xué)術(shù)研究論著面向的受眾較為局限,針對(duì)的受眾主要是漢學(xué)專業(yè)人士,在他們眼中,昭君形象只不過(guò)是一個(gè)文化標(biāo)本,一個(gè)可以被加工的文化標(biāo)本,無(wú)關(guān)美丑和善惡。
3.接受形象:正面·積極·唯美
受眾是翻譯作品“后起的生命”的生發(fā)基礎(chǔ)。換句話說(shuō),文學(xué)作品經(jīng)過(guò)翻譯進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)和文化體系之后,讀者本身也參與作品的閱讀和再加工——即解讀和詮釋,從而實(shí)現(xiàn)文本的價(jià)值生成。從文學(xué)翻譯的視角看,英語(yǔ)世界的昭君文化形象的生成是受眾,即目標(biāo)讀者群體在對(duì)翻譯文本進(jìn)行解讀和闡釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行內(nèi)化和加工之后的生成結(jié)果,昭君文學(xué)在英語(yǔ)世界的接受形象。昭君文學(xué)在英語(yǔ)世界的接受效果主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,昭君故事在英語(yǔ)世界得到了大量再現(xiàn)。這一點(diǎn)主要表現(xiàn)在昭君故事及其各種形式的改編作品在網(wǎng)絡(luò)上的再現(xiàn)。根據(jù)Google搜索統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,目前英語(yǔ)世界共有70余個(gè)網(wǎng)站(頁(yè))用英文介紹昭君故事,故事情節(jié)和內(nèi)容詳略程度不一;約40個(gè)網(wǎng)站(頁(yè))較為詳細(xì)地介紹了昭君的生平和出塞的故事梗概,其中約半數(shù)介紹了《漢宮秋》版本的昭君故事,大多數(shù)介紹了《漢書(shū)》和《后漢書(shū)》信史版本或《琴操》版本的昭君故事,如美國(guó)西肯塔基大學(xué)網(wǎng)站的中國(guó)文化專欄選用了翻譯家袁海旺翻譯的《琴操》版昭君故事。少數(shù)網(wǎng)站詳細(xì)地介紹了各個(gè)版本的昭君故事,如美國(guó)數(shù)字媒體科技網(wǎng)站SupChina等。
其次,從Amazon和Goodreads等讀者評(píng)價(jià)平臺(tái)以及Twitter、Facebook、Blog和Tumblr(輕博客)等社交平臺(tái)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看昭君文學(xué)的翻譯作品在英語(yǔ)世界的消費(fèi)與反饋情況可以發(fā)現(xiàn),雖然廣大讀者對(duì)譯本的評(píng)價(jià)較少,但有效評(píng)價(jià)評(píng)定的星級(jí)較高,大部分譯本平均星級(jí)在3星以上(最高級(jí)別為5星),對(duì)昭君的正面評(píng)價(jià)意見(jiàn)居多,“Han Dynasty(漢代)”“concubine/consort(妃子)”“Four (Greatest) Beauties(四大美女)”“flawless(無(wú)暇)”“peace envoy(和平使者)”和“friendly relations(友好關(guān)系)”等關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次非常高。
再者,昭君故事的衍生文化產(chǎn)品得到了一定程度的引進(jìn)與開(kāi)發(fā),譬如Bolgspot博客網(wǎng)站的“中國(guó)古典音樂(lè)(Early Chinese Music Resources)”專欄、History and Women(歷史與女性)、British Museum(大英博物館)、Google Arts and Culture(谷歌藝術(shù)與文化)等網(wǎng)站介紹了很多與昭君故事相關(guān)的國(guó)畫(huà)、音樂(lè)、雕塑、瓷器和文物等。
此外,昭君故事和昭君文化得到了各種形式的推廣。譬如,Wikipedia(維基百科)、Wikimedia Commons(維基共享資源)、PANTHEON(名人堂)等。根據(jù)PANTHEON統(tǒng)計(jì),自2007年至2021年7月,共有298,332人次在維基百科上查閱“Wang Zhaojun”詞條;維基百科用19種語(yǔ)言介紹昭君生平;在“世界最受歡迎的政治家”名錄中,王昭君目前排名第1827位,2019年排名為第1796位;在“最受歡迎的中國(guó)人傳記”名錄中,排名第142位;在“最受歡迎的中國(guó)政治家”名錄中,排名第90位。
大體上看,昭君文學(xué)在英語(yǔ)世界得到了很好的接受,目標(biāo)文化體系中生成的昭君形象總體上是正面的、積極的,同時(shí)也是唯美的。
昭君文化是中國(guó)文化的重要內(nèi)容,昭君精神是中國(guó)“和合”文化的象征。昭君文學(xué)通過(guò)一二百年的翻譯和傳播,在英語(yǔ)世界生成了較為穩(wěn)定的文化形象,建構(gòu)了關(guān)于昭君故事的知識(shí)體系。但西方對(duì)昭君文化的理解和接受很大程度上離昭君文化的核心價(jià)值還有一定距離:昭君文化的本質(zhì)與核心價(jià)值是“和”與“合”,英語(yǔ)世界對(duì)昭君故事的理解似乎還停留在昭君犧牲自己為軍力孱弱的漢朝換來(lái)了數(shù)十年的和平的層面上,忽略了漢朝和匈奴雙方休戰(zhàn)是符合兩個(gè)民族人民的福祉,這才是昭君文化最核心的價(jià)值:“和”乃“和諧共生”的“和”,“合”為“合則兩利”之“合”。簡(jiǎn)單的“和”“合”二字,包蘊(yùn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化的無(wú)上智慧。如此看來(lái),英語(yǔ)世界的昭君文學(xué)的翻譯和昭君文化傳播仍然非常必要,同時(shí)也還有很大的空間。