孟金珊
新疆大學(xué)
《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰,小說整體情節(jié)引人入勝,人物眾多,鮮活飽滿,涉及政治、宗教、習(xí)俗等內(nèi)容及文化負(fù)載詞?!都t樓夢》第六回是整部小說很關(guān)鍵的一回,小說中的關(guān)鍵人物登場,劉姥姥的女婿王狗兒為某京官孫輩,而其祖曾和王熙鳳王家有一段聯(lián)宗的關(guān)系,由于王狗兒這一輩淪落鄉(xiāng)間,成了窮莊稼漢,于是欲去榮國府尋求接濟(jì)。由此,榮府興衰的見證人劉姥姥與榮府家族的弄權(quán)者王熙鳳初次“會面”。這一回的場景中涉及眾多人物的語言描寫,包含了極有研究價(jià)值的文化負(fù)載詞,而目的語讀者對這些文化負(fù)載詞翻譯的接受程度是譯文是否成功的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。根據(jù)《紅樓夢》第六回“劉姥姥一進(jìn)榮國府”的部分內(nèi)容,本文分別選取了楊憲益,戴乃迭和英國漢學(xué)家及翻譯家戴維·霍克斯對這部分所翻譯出的不同譯文進(jìn)行分析。由于譯者在翻譯過程中持有不同翻譯目的和文化取向,所采取的翻譯策略也各不相同,因此二者的譯文也各不相同,但都受到了來自目的語讀者的接受。在翻譯過程中,霍克斯較尊重目標(biāo)語及其文化,針對文化負(fù)載詞的譯法,采用了交際翻譯為主的翻譯策略,楊憲益則尊重源語文化和原作者,堅(jiān)持翻譯策略的選擇以語義翻譯為主。
在《翻譯初探》( Approaches to Translation ) 中,英國當(dāng)代翻譯家彼得·紐馬克提出了交際和語義翻譯這兩個理論的概念。他指出:“交際翻譯是使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果要類似于原文對其讀者產(chǎn)生的效果。而語義翻譯是強(qiáng)調(diào)試圖傳達(dá)原作的較為確切的上下文意義,但是要在譯入語語義句法結(jié)構(gòu)允許范圍內(nèi)?!保∟ewmark, 2001)紐馬克認(rèn)為語義翻譯重客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從于原作者和源語文化,注重信息的內(nèi)容,細(xì)節(jié)翻譯處理方式也有異化策略的性質(zhì);而交際翻譯重主觀,及譯文讀者反應(yīng),更為注重信息所傳達(dá)的效果,屈從于目標(biāo)語和目標(biāo)語文化,細(xì)節(jié)翻譯處理方式有歸化策略的性質(zhì)。
但是總的來說,在對文化負(fù)載詞所進(jìn)行的翻譯中,語義翻譯策略會更注重采取客觀準(zhǔn)確的處理方法,雖然按照源語文化來翻譯,會讓目的語讀者困惑、難以理解,但是對于那些對異國文化有所期待和興趣的讀者來說卻是一種全新的體驗(yàn);而由于在處理文化負(fù)載詞的過程中,難免會出現(xiàn)缺乏相應(yīng)表達(dá)的內(nèi)容,交際翻譯策略則會使源語屈從于目的語文化,運(yùn)用改寫的方式來避免目的語文本讀者在理解上的困惑,譯文也更加簡易易懂,符合目的語文本讀者的閱讀習(xí)慣。本文將以紐馬克所提出兩種翻譯策略為出發(fā)點(diǎn),對《紅樓夢》第六回所選內(nèi)容的兩版譯本的文化負(fù)載詞翻譯作相應(yīng)對比和分析。
由于不同的地理環(huán)境、社會文化、精神文化及思維模式等因素,生活在不同國家,不同地區(qū)的人們帶有的思維也就相應(yīng)反映了文化傳統(tǒng)的不同。而這種文化傳統(tǒng)的不同若出現(xiàn)在詞匯系統(tǒng)里面而反映出來的話,就會被稱為“文化負(fù)載詞”(魏榕,2014)。這些詞除了對民族傳統(tǒng)社會文化發(fā)展有一定反映,還蘊(yùn)含著各民族的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了該語言民族文化特征。因此,對這些詞的翻譯和處理——這方面的研究對于各民族文化與跨文化交流的發(fā)展有一定促進(jìn)作用。
作為中國古典小說巔峰,中國古典小說《紅樓夢》中深蘊(yùn)中國傳統(tǒng)文化的各個方面。本文以《紅樓夢》第六回中“劉姥姥一進(jìn)榮國府”這一部分的選段為分析內(nèi)容,對其中的文化負(fù)載詞分類,主要分為三類:第一、物質(zhì)文化類;第二、制度文化類;第三、精神文化類。下面就這三類文化負(fù)載詞來對該古典小說第六回選段中的文化負(fù)載詞以作分類,并將兩個譯本所采用的翻譯策略及方法的分析和歸納。
對于物質(zhì)文化的定義,如服飾,飲食,交通或者建筑風(fēng)格等物質(zhì)所表現(xiàn)出來的文化就屬于物質(zhì)文化(張吉,2020),換句話是,也是指為提高人們精神需求和生活質(zhì)量等方面的追求而反映出的其文化內(nèi)涵本質(zhì)。由于身處的地域不同,人們生活所依賴的物質(zhì)文化自然會有所不同?!都t樓夢》小說中包含大量的物質(zhì)文化負(fù)載詞,被譽(yù)為是中國封建社會的百科全書,翻譯中需特殊譯法處理,以下內(nèi)容以楊憲益戴乃迭和霍克斯所譯的兩個版本為例,對該小說第六回中的涉及物質(zhì)文化的文化負(fù)載詞以作分析。例如:
例1:“‘你老只會炕頭兒上混說,難道叫我打劫偷去不成?’”。
霍的譯文:“‘It’s easy for you to sit on your backside and talk,’ said Gou-er rudely, ‘but what do you expect me to do? Go out and rob?’”
楊的譯文:“‘It’s easy for you to jabber away on the kang,’ Gouer retorted. ‘Do you want me to go out and steal? To rob someone?’”
這里是劉姥姥勸女婿狗兒量入為出,狗兒反駁她的一句話。兩個譯文對“炕頭兒”一詞有不同的處理策略?!翱弧笔侵袊狈降貐^(qū)典型的物質(zhì)文化,是住宅里一種可以燒火取暖的床,在英語文化中并沒有對應(yīng)的詞,屬于翻譯過程中出現(xiàn)的零對應(yīng)問題。在原文中這一文化負(fù)載詞屬于典型的口語化語言,意思是狗兒抱怨劉姥姥只會坐在炕頭上空講道理,不求實(shí)際。對于“炕頭兒”這一物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯,兩個版本的譯文采取了不同的翻譯策略。
霍克斯的譯文以交際翻譯策略為主,由于西方文化中并沒有相應(yīng)的對應(yīng)詞,于是對“炕頭兒”這一文化負(fù)載詞進(jìn)行了歸化處理,經(jīng)過省譯和意譯的方法,將“炕頭兒上渾說”譯為“sit on your backside and talk”,將實(shí)質(zhì)意思翻譯出來了,指的是悠閑地坐著談?wù)撨@件事,表現(xiàn)出了英語口語化表達(dá)的地道流暢,回避了富含中國本土文化的“炕頭兒”這一詞的翻譯,因此避免了目的語讀者對這一詞在理解上的困惑,使得目的語文本讀者直觀了解到狗兒的話語意圖,譯文也顯得流暢地道,簡明易懂。而楊憲益戴乃迭夫婦把“炕頭兒”直接音譯為“kang”,以語義翻譯和異化這兩種翻譯策略為主,屈從于源語文化,并對這一源語文化做了異化處理,經(jīng)過音譯的方法翻譯出來,再現(xiàn)了原文這一文化負(fù)載詞的原汁原味,對于那些對異國文化有閱讀期待的外國讀者來說,這一翻譯策略及處理方式也有助于滿足外國讀者的閱讀期待,傳播中國文化。
制度文化指的是由思想、價(jià)值、觀念、習(xí)俗和制度以及物質(zhì)構(gòu)成的。《紅樓夢》的小說背景為封建社會時(shí)期,其中包含了大量的傳統(tǒng)封建制度風(fēng)俗,官場禮節(jié),稱呼用語等內(nèi)容的文化負(fù)載詞,最能突出當(dāng)時(shí)的社會背景,官場制度及人們的社會價(jià)值觀念。下面分析霍克斯的譯本和楊憲益戴乃迭的譯本中對于制度文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法。
例2:“如今王府雖升了邊任,只怕這二姑太太還認(rèn)得咱們?!?/p>
霍的譯文:“ Her brother has been promoted; but I shouldn’t be surprised if she at least didn’t still remember us.”
楊的譯文:“ Her brother has been promoted to some post at the frontier, but I’m sure this Lady Wang would remember us.”
兩個譯文對于“升了邊任”的翻譯采取了不同的翻譯策略?!吧诉吶巍卑藘蓪有畔?,一是指升了官職,二是對這一官職做了一個進(jìn)一步的說明,指的是這個官職是邊任。而對于“升了邊任”的翻譯,霍克斯的譯法為強(qiáng)調(diào)第一層信息,而楊憲益和戴乃迭的譯法則是兼顧兩層信息。由于“邊任”一詞指的是中國封建制度下官職的一種,指的是邊境地區(qū)的官職,西方的古代官職制度大多以爵位制為主,所以出現(xiàn)來文化的空缺。對這詞的譯法,霍克斯采用的策略是以交際翻譯為主,只是將第一層的信息譯出,即“升了官職”“be promoted”,但是并沒有確切翻譯出升任的具體官職,而是將“邊任”這一詞所包含的文化信息進(jìn)行了一個歸化和省譯的處理,因?yàn)槟康恼Z讀者對“邊任”這一官職并沒有一個清晰的背景知識,而且省去這一文化負(fù)載詞的翻譯并不會給下文造成理解的困惑,所以為了符合口語化語言簡明易懂的特點(diǎn),不給讀者造成晦澀疑點(diǎn),所以省去不翻。相比之下,楊、戴夫婦采取了以語義翻譯為主的翻譯策略以翻譯這一詞的文化信息,將“升了邊任”中包含的兩層信息盡數(shù)譯出,既點(diǎn)明了升職之意,也點(diǎn)明了具體的職位,即將“邊任”這一文化負(fù)載詞理解為“邊境地區(qū)的官職”,譯為“some post at the frontier”。對目的語讀者來說,這種表達(dá)保持原作內(nèi)容的原汁原味,滿足了對異國文化有所期待的目的語讀者。
精神文化指的是包含審美觀、思維邏輯以及價(jià)值觀等概念,而且它反映社會主流文化,社會文化和人們?nèi)粘I顮顟B(tài)等內(nèi)容(劉足,2013),其中也包括哲學(xué)、宗教等思想掛念。由于人們生活在不同的地域,在社會發(fā)展與演變中會形成不同的社會文化。如佛家、儒家和道家思想就屬于中華民族精神文化領(lǐng)域的重要內(nèi)容?!都t樓夢》中也包含很多相關(guān)的精神文化方面的負(fù)載詞,以下內(nèi)容通過霍譯本和楊譯本來分析兩個譯本對精神文化負(fù)載詞的翻譯策略。
例3:聽得說,如今上了年紀(jì),越發(fā)憐貧恤老,最愛齋僧敬道,舍米舍錢的。
霍的譯文:They say that now she’s getting on in years she’s grown even more charitable and given to good works than she was as a girl.
楊的譯文:I hear she’s grown even more charitable and is always setting aside rice and money to give alms to Buddhists and Taoists.
這里是劉姥姥評價(jià)王夫人慷慨仁慈的一句話。其中的“齋僧敬道”一詞指的是施齋食給僧人,尊重道士,以追求庇佑,是中國古代上流社會的常態(tài),《紅樓夢》通篇的宗教文化,既有佛道儒三教的文化場景,又涉及佛道儒三教融合。在一定程度上反映了在當(dāng)時(shí)社會的佛教文化與道教文化盛行之下人們的生活狀態(tài)與社會文化。
對于“齋僧敬道”一詞的翻譯,霍克斯與楊、戴出于不同的文化取向,對兩個譯文選擇了不同的翻譯策略。由于原句的大致意思是指王夫人上了年紀(jì)越來越慷慨仁慈,而她慷慨仁慈的表現(xiàn)是:越來越憐憫貧窮的人,體恤老人,喜愛齋僧敬道,常常施舍舍糧食和錢財(cái)?;艨怂沟姆g策略以交際翻譯為主,將“齋僧敬道”等表現(xiàn)王夫人慷慨仁慈的行為進(jìn)行了歸化意譯的處理,將整句話加以總結(jié),意為她越發(fā)慷慨仁慈,常行善舉,省譯了其中“齋僧敬道”等文化意象,因?yàn)檫@一文化負(fù)載詞對于缺少源語文本文化背景知識的目的語讀者來說是陌生的,所以霍克斯較為注重目標(biāo)語文化,在面對信息的內(nèi)容和效果所產(chǎn)生矛盾時(shí),更為偏重目的語讀者的反應(yīng)。而楊、戴夫婦主要引用語義翻譯策略,將該詞譯為“give alms to Buddhists and Taoists”,意為“施齋食給僧人和道士”,譯文依照源語所包含的意義,保留源語本身蘊(yùn)含文化的完整,面對信息的內(nèi)容和效果之間的矛盾,楊、戴重忠實(shí)傳達(dá)內(nèi)容,試圖為目的語文本讀者展現(xiàn)出原汁原味的中國文化。
通過以上分析,在翻譯帶有文化內(nèi)涵的負(fù)載詞時(shí),譯者會出于不同的文化取向和翻譯目的選擇不同的翻譯策略?;艨怂沟淖g文采取交際翻譯為主的翻譯策略,為目的語文本讀者呈現(xiàn)出通俗易懂的譯文,使得讀者能夠輕松地閱讀譯文。楊憲益和戴乃迭的譯文則主要以語義翻譯為主要翻譯策略,遵從于源語文化,保留其文化色彩,雖然給目的語文本讀者帶來了理解上的困擾,但是滿足了這些讀者對異國文化的期待和興趣,使他們對中國文化有了進(jìn)一步的了解。
通過以上的分析,可以得知,霍克斯和楊仙逸戴乃迭針對《紅樓夢》第六回的部分內(nèi)容所翻譯的兩個譯本在處理文化負(fù)載詞方面都最大限度地呈現(xiàn)了原作的內(nèi)容。由于世界各民族文化的迥異,帶有獨(dú)特漢文化的負(fù)載詞很難在目的語,如英語中找到完全對應(yīng)且一致的表達(dá),在此情況下,要根據(jù)譯者的翻譯目的和文化取向來選擇相應(yīng)的策略。通過對比《紅樓夢》第六回部分內(nèi)容的兩版譯本,進(jìn)而分析同一文化負(fù)載詞的不同譯法,發(fā)現(xiàn)紐馬克的兩種翻譯策略理論對文化負(fù)載詞的翻譯有積極有益的指導(dǎo)作用,比如要考慮由于要遵從于源語文化,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌而運(yùn)用語義翻譯策略,或是要考慮到只重讀者反應(yīng)以及目標(biāo)文化,選擇交際翻譯策略。因此,在翻譯帶有中國文化的詞時(shí),要注重翻譯的目的好文化之間的取向,由此選擇不同的翻譯策略及方法。