王秋新
哈爾濱師范大學(xué)
英國作家瑪麗?雪萊于1818 年所著的《弗蘭肯斯坦》是科幻類小說中的先鋒性長篇巨作,小說內(nèi)容豐富,主題鮮明,塑造了多個生動形象的人物角色,以明晰的線條、獨(dú)特的視角和迥異的藝術(shù)風(fēng)格折射出人性的復(fù)雜多變與生命的起伏波瀾。
本文運(yùn)用美國學(xué)者韋努蒂所提出的歸化和異化理論,將《弗蘭肯斯坦》的兩個中譯本,即劉新民譯本與孫法里譯本作為研究對象,主要從詞匯選擇、句法處理、風(fēng)格塑造三方面比較分析兩個譯本之間的異同。
美國學(xué)者韋努蒂在其論著《譯者的隱形翻譯史論》中正式提出歸化和異化理論并加以闡釋。他認(rèn)為,翻譯的方式無非只有兩種:一是歸化,二是異化。
歸化將讀者與譯語置于核心位置,削弱外文文本的文化體現(xiàn),著力向目的語文化靠攏;而異化則是將作者與源語作為中心,盡可能保留和展現(xiàn)文本的獨(dú)特文化特性,強(qiáng)調(diào)使讀者沉浸于獨(dú)特的國外文化氛圍中,進(jìn)而使讀者在閱讀時生發(fā)出一種置身于異域他鄉(xiāng)之感,譯者會對源語進(jìn)行直譯、增譯、音譯及添加注釋等方面的處理。
作為一部風(fēng)格獨(dú)特、內(nèi)涵深刻的科幻小說,《弗蘭肯斯坦》自發(fā)表以來一直深受世界眾多學(xué)者的廣泛研究,該書迄今為止已出現(xiàn)多個譯本, 本文主要選取2014 年的劉新民譯本與2016 年的孫法理譯本,從歸化與異化角度出發(fā),將兩個譯本的詞匯選擇、句法處理、風(fēng)格塑造三方面進(jìn)行比較分析。
例 子:some time elapsed before I learned the history of my friends.
孫譯:不久以后我就知道了我的朋友們的歷史。
劉譯:過了一段時間,我逐漸了解了我這些朋友們的生活經(jīng)歷。
本句在原著中是“怪物”的自述。他回憶著自己為了躲避人類而在一間廢舊不堪的小棚屋中藏匿許久、并暗地里觀察一戶人家生活起居的過往。在本句中,"learned"是"learn"的過去時,原意為“學(xué)習(xí);知道;得知”,強(qiáng)調(diào)的是從不知到知的獲悉過程。孫在此處譯為“知道了”,而劉將其譯為“逐漸了解了”,顯然,孫采用的是直譯法,雖然與原語詞意相符,但讀起來卻略帶生硬之感、表意不夠準(zhǔn)確;而劉將該詞置于整個語境中經(jīng)過充分理解后進(jìn)行翻譯,“逐漸”一詞在原文中本沒有對應(yīng)詞匯,但劉卻選用了歸化策略中的意譯,生動傳神的描繪出“怪物”在這段時間對這戶人家慢慢了解的過程。此外,句中"history"一詞兩位譯者的譯法更是截然不同。孫譯為“歷史”,劉譯為“生活經(jīng)歷”,顯然二者對該詞的理解有很大偏差。"history"原意為“歷史、歷程”,孫譯本中“我的朋友們的歷史”這樣的表述,很難使讀者領(lǐng)會到其中的意味;劉在此處顯然是一如既往的進(jìn)行意譯,雖然沒有貼近原詞詞意,但表述更加符合目標(biāo)語的言語表達(dá)習(xí)慣,表意也更加精準(zhǔn)獨(dú)到。
例 子:He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early,nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
孫譯:青年時代的他總在為國事奔忙,各種情況遲延了他的婚姻,到了晚年他才成了一家之主和父親。
劉譯:他年輕時一直忙于政府事務(wù);由于種種原因,他延誤了自己的婚姻大事,直至晚年才有了妻室,當(dāng)了父親。
此處,孫譯主要遵循了異化理論中的“源語言規(guī)范”,把"a variety of circumstances had prevented his marrying early"譯為“各種情況遲延了他的婚姻”,顯然,這是對原著進(jìn)行逐字逐句的直譯,雖然句中有個別地方讀起來并不是特別通順連貫,如“延遲了婚姻”,此處表意不夠明確,但譯文緊貼源語語序,一定程度上保留了源語的民族色彩,使讀者在閱讀過程中感受到異國他鄉(xiāng)的文化特色。而孫與劉不同,他采用意譯法,將"a variety of circumstances had prevented his marrying early"譯為“由于種種原因,他延誤了自己的婚姻大事”,劉并未拘泥于源語言的表達(dá)習(xí)慣與言語形式,在客觀保留源語涵義的同時,對其進(jìn)行歸化處理,使譯文更加貼近目標(biāo)語的表達(dá)方式,讀起來更地道、更易被讀者所理解,實(shí)現(xiàn)了將原著文化信息傳遞給讀者的意圖。
例 子:I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge.
孫譯:“這類思考給我?guī)淼耐纯辔覠o法向你描述。我努力擺脫這些念頭。但我的煩惱卻隨著知識的增加而增加?!?/p>
劉譯:“這些想法給我心靈帶來的極度痛苦,我簡直無法向你描述。盡管我竭力擺脫這些想法,可知道的事情越多,心里就越痛苦?!?/p>
在這一段中,孫將"sorrow only increased with knowledge"譯為“我的煩惱卻隨著知識的增加而增加”,顯然,譯者仍一如既往地將原作進(jìn)行直譯,側(cè)重對作者思想觀念的客觀再現(xiàn),還原原作的文化語境和表達(dá)方式,但若結(jié)合上下文對該譯文進(jìn)行進(jìn)一步理解的話,實(shí)際上"knowledge"一詞在此處的涵義不僅指“知識”,更多的是指“怪物”在不斷學(xué)習(xí)的過程中,發(fā)現(xiàn)自己“懂得”越多,思考也變得更加深入,進(jìn)而煩惱也就變得越來越多;劉則將其譯為“知道的事情越多,心里就越痛苦”,譯者沒有完全遵循原作的表達(dá)習(xí)慣,選取詞匯的陌生意象,以反映作者觀點(diǎn)為前提,結(jié)合整體語境對原作文本進(jìn)行深入理解與思考,不僅譯文措辭選用得當(dāng),更將原作的內(nèi)在涵義準(zhǔn)確的傳遞給了讀者,將作家筆下那個對人生意義充滿困惑與迷茫的“怪物”生動形象地刻畫并呈現(xiàn)于讀者眼前,更加貼近作家的寫作風(fēng)格和創(chuàng)作特點(diǎn)。
縱觀以上例證,孫、劉二位學(xué)者在翻譯《弗蘭肯斯坦》這部作品時,也是將直譯與意譯融合運(yùn)用,使各自的譯作盡可能地貼近原作風(fēng)格、準(zhǔn)確反映作家意圖,進(jìn)而將譯文達(dá)到最大程度上的“信、達(dá)、雅”。
從歸化異化視角將《弗蘭肯斯坦》的孫、劉兩譯本進(jìn)行比較研究,可見,孫譯本以異化法為主,保持了原作的藝術(shù)性與原始性,將原語的表達(dá)方式與敘述特點(diǎn)客觀真實(shí)地呈現(xiàn)于讀者眼前;劉譯本更加側(cè)重歸化法,不局限于外文的句式結(jié)構(gòu)與語法特點(diǎn),用地道的目標(biāo)語轉(zhuǎn)譯更容易使讀者領(lǐng)會作品中的作家思想與隱晦含義。兩種譯法各有利弊,兩部譯本也都各有所長、難分伯仲。