• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      回譯視角下的詩歌翻譯賞析
      ——以Samuel Ullman Youth中的rosy cheeks為例

      2021-11-12 14:07:27
      散文百家 2021年10期
      關(guān)鍵詞:桃子譯者原文

      陳 琦

      廣州工商學(xué)院

      一、中英文化差異與詩歌翻譯特點(diǎn)

      在不同的自然環(huán)境、地域特征、人文環(huán)境及社會環(huán)境的影響下,不同國家形成的不同的文化底蘊(yùn)和語言特色。每一個(gè)國家、每一個(gè)民族都有自己的文化?;诓煌奈幕鐣尘昂蜕鐣厣?,英語和漢語始終具有一定的差異性。而這種差異性必然對翻譯的準(zhǔn)確性與傳達(dá)效果帶來不同的影響。

      英語屬于盎格魯-撒克遜語系,而漢語屬于漢藏語系。不同語系之間的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史條件、和思維模式之間存在的巨大的差異,這種差異勢必對各國的語言產(chǎn)出帶來巨大的影響。語言是文化的產(chǎn)物,因此,英漢兩個(gè)語言之間,甚至是兩種不同語言所承載的文化與社會現(xiàn)狀之間的差異都遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同一種語系之間的文化與社會現(xiàn)狀的差異。

      翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而有趣的工作,在現(xiàn)代翻譯的發(fā)展趨勢中,譯者不斷把文化概念引進(jìn)了翻譯領(lǐng)域。翻譯變得比以前更加復(fù)雜,因?yàn)樗呀?jīng)被認(rèn)為是一種跨文化交流活動。為了能夠更好地翻譯中英兩種語言,除了掌握一定的漢語和英語知識,還要熟悉兩國的文化。

      尤其是詩歌翻譯,詩歌翻譯屬于文學(xué)翻譯的大類,可以用文學(xué)翻譯的技巧與理論進(jìn)行翻譯工作。但是詩歌翻譯又有其獨(dú)特性,譯者通常在傳達(dá)其基本內(nèi)容的同時(shí),不能忽視其中的美學(xué)色彩。因此在詩歌翻譯的過程中,譯者首先要對原詩有基礎(chǔ)的理解,尤其要有相應(yīng)的詩歌鑒賞能力。其次,不同詩歌的可譯度是不一樣的。譯者在翻譯過程中受詩歌中的音象美、視象美、義象美、事象美和味象美影響,詩歌中的詩歌中的音象美、視象美、義象美、事象美和味象美都一定程度上加大了詩歌翻譯的困難程度,同時(shí)也成為了詩歌翻譯區(qū)別于一般文學(xué)翻譯的顯著特點(diǎn)。詩歌中的音象美主要是指詩歌的韻律,這也是部分學(xué)者主張?jiān)姼璨豢勺g得到原因之一。譯者在對詩歌進(jìn)行翻譯的過程中,難免對詩歌的韻腳進(jìn)行丟失或更改。例如,Jane Austen的著名小說Pride and Prejudice,中文譯文為《傲慢與偏見》,翻譯簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的表達(dá)內(nèi)容,但是卻原文中壓的頭韻,一定程度上丟失了原文的音象美。視象美分內(nèi)視象美和外視象美,比如譯者在翻譯過程中對比喻的處理,就體現(xiàn)了譯者對視象美的理解。而譯者在傳達(dá)詩歌義象美的過程時(shí),極大考驗(yàn)了譯者化抽象為具象的能力。詩歌大多語義朦朧,言辭細(xì)膩,詩歌的這個(gè)特點(diǎn)增加了行文理解上的困難。詩歌的事象美要求譯者準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌中所描述的故事背景與敘事因素。詩歌的味象美側(cè)重詩歌的整體風(fēng)格與整體感受。詩歌的這個(gè)特點(diǎn)要求譯者對源語言與目的語都有一定程度的把握與理解,在對原文有準(zhǔn)確與基本的理解上,基本把握原文的審美感受與美學(xué)色彩。味象美既是判斷譯作整體風(fēng)格效果的標(biāo)準(zhǔn),也是栺導(dǎo)歸約譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐、采取適當(dāng)?shù)姆g對策的標(biāo)準(zhǔn)。詩歌翻譯的特點(diǎn)增加了其翻譯的困難程度,但是同時(shí)也為譯者帶來了更大的創(chuàng)作空間。

      “一千個(gè)讀者眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,就算是翻譯也不例外。翻譯沒有所謂的“定式”,因此在翻譯同一個(gè)詞匯的時(shí)候,不同的譯者會產(chǎn)生出不同的答案。

      二、Samuel Ullman Youth

      詩人Samuel Ullman在他78歲高齡寫下Youth一詩,在第二次世界大戰(zhàn)期間,這首詩深受美國的麥克阿瑟將軍的喜愛,甚至將將其裱在了房中的畫框內(nèi)。而后,隨著他出任日本駐日盟軍最高司令,這首詩也被帶到了日本,并漸漸在日本流傳開來。

      本文選取了美國詩人Samuel Ullman Youth一詩中的rosy cheeks,一詞,王佐良先生把其譯為了“桃面”,而“桃面”在中文意象中又有不同的討論,基于這樣的中英文化差異,本文鋪開闡述這一詞在詞義本身、詞源、詞的意向等方面,深入探討這一詞在中英文不同文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上帶來的思考。

      在文學(xué)情感上,詩人圍繞“青春”一詞,強(qiáng)調(diào)青春并不是人生表面的青澀與面容美好,而是希望大家在青春時(shí)期,沉心積累,培養(yǎng)自己沉穩(wěn)干練的平行,只有這樣,才能在自己耄耋之時(shí)不會因?yàn)樽约呵啻褐畷r(shí)的碌碌無為而后悔。整篇詩文警醒大家要把握青春年華,對人生和生活充滿熱情與期待。這一首詩影響了一代又一代人的人生。

      三、rosy cheeks與“桃面”翻譯賞析

      從翻譯角度上看,王佐良先生的翻譯頗有水準(zhǔn),并且流傳最廣,尤其是把rosy cheeks, red lips and supple knees,譯為“桃面,丹唇與柔膝”,令人稱贊。既保留了原文的含義,又展現(xiàn)了中國語言文化特有的溫婉氣質(zhì)。rosy cheeks, red lips and supple knees在詩中是描寫女子美麗容貌,而譯文也毫不遜色,一幅楚楚動人的女子形象躍然紙上。采用歸化的手法,把原文與中國文化完美結(jié)合,翻譯得簡潔明了,易于理解,又不失其文學(xué)韻味。

      Rose本意為玫瑰,rosy則指“玫瑰色的,薔薇色的”,rosy與cheek搭配,就是指“玫瑰色的面頰”,玫瑰色也就是紅色,因此rosy cheeks就是我們通常指的“紅潤的面頰”。而在中文中,“桃面”字面上是說“桃子一樣的臉頰”。不言而喻,“桃面”與rosy cheeks達(dá)到了高度的對等。桃子呈紅色,紅里透白,在中文的使用習(xí)慣中,常用“桃子”來形容好看的少女的臉頰,紅撲撲的,十分可愛。而在原文中,rosy cheeks也是如此。而原文的前后文中,rosy cheeks, red lips and supple knees是排比的格式,用來描述少女美妙的外貌和身姿,“桃面,丹唇與柔膝”也于原文保持一致,用三個(gè)兩個(gè)字的詞語構(gòu)成,在構(gòu)詞法上也前后保持一致,采用排比的方式,朗朗上口,又歷歷在目。

      在詞的構(gòu)成上,rosy cheeks是形容詞加名詞的形式,“桃面”也是如此,指“桃子一樣的面頰”。同時(shí),兩者都采取了比喻的方式,用rosy來形容cheeks,形容臉頰像“玫瑰”一樣,紅潤鮮艷。而“桃面”也充分保持了原文的構(gòu)詞法,指“桃子一樣的面頰”,用“桃子”與“面頰”形成比喻,形容像“桃子”一樣,紅撲撲,毛茸茸。因此,在構(gòu)詞法上,翻譯與原文也保持了高度的一致。

      在翻譯技巧上,譯者采取了歸化翻譯的手法。由于文化差異,在英語文化中,常用rose這一類的詞,一定程度上傳達(dá)出英語國家人群熱情開放、奔放樂觀的性格,rose也代表了英語國家人群的人格魅力。而在中文中,中國人多含蓄內(nèi)斂,講話娓娓道來,采取細(xì)水長流的方式,因此在翻譯中也是如此。“桃面”一定程度上是歸化手法的體現(xiàn),譯者在翻譯中舍棄了英語國家?guī)в械臒崆闊崃页煞郑x擇把其翻譯成“桃面”,形容女子的臉頰白里透紅,有些許中國女子特有的溫婉色彩。也就是說,譯者在翻譯的過程中,沒有采取直譯的方式,直接把其譯成“玫瑰色的臉頰”,而是采取了意譯的方式,讓原文與中國特有文化相結(jié)合,再加上歸化的手法,最終把其翻譯成“桃面”,充分體現(xiàn)的譯者的翻譯水準(zhǔn)與翻譯技巧。

      四、“桃面”的其他英譯

      首次將“桃”與“面”聯(lián)系在一起的是《詩經(jīng)》的《桃夭》,“桃之夭夭,灼灼其華”,是指“桃樹花開滿枝頭,花開燦爛如紅霞”?!短邑病吠ㄟ^桃樹枝頭繁盛,桃樹碩果累累來形容女子對未來婚姻的向往。歌中平鋪直敘,如涓涓溪水,沒有夸張與濃墨重彩的描述。譯者翻譯成The peach is in bud and the flowers Brilliant their Shine,這里采取的是直譯的手法,翻譯成了peach之后,也有不少中國文人將“桃面”帶到了他們自己的文學(xué)作品中,唐崔護(hù)詩:“去年今日此門中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)?!崩钌屉[《即目》:“夭桃唯是笑,舞蝶不空飛?!崩钌屉[《嘲桃》:“無賴夭桃面,平時(shí)露井東。春風(fēng)為開了,卻擬笑春風(fēng)?!?/p>

      不同的譯文把“桃面”譯成pink face或pretty face亦或是comely face,基本上采取直譯的方式,來形容面色的紅潤有光澤。從整體上采用的是平鋪直敘的敘事方式。但是就翻譯的結(jié)果而言,符合英文一向直截了當(dāng)?shù)牧?xí)慣,清晰明了,易于理解,非常直觀地傳達(dá)了詩歌本身的含義。

      但是從問題格式而言,中文原文是富有韻律的詩經(jīng),包含了中文傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀內(nèi)涵,用詞優(yōu)美高雅,審美價(jià)值高。但是在譯文中,譯文平鋪直敘,采用的語言也較為簡單,在翻譯的過程中稍微丟失了原文特有的古色古香的韻味。

      五、結(jié)語

      中文文化和英語文化存在著千差萬別的關(guān)系,就算是在簡短的一個(gè)詞中,也能得到充分的體現(xiàn)。本文從英文找到中文翻譯,再從中文翻譯回譯至英文版本,通過與文化和文字之間不斷打交道,探討了翻譯的無限可能性,強(qiáng)調(diào)的文化的多樣性與包容性,充分肯定翻譯就是“戴著枷鎖的舞蹈”的創(chuàng)作活動。

      猜你喜歡
      桃子譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      桃子
      桃子
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      等我回來再騙你
      凤山市| 衡水市| 昆明市| 合肥市| 小金县| 光泽县| 阿尔山市| 绵阳市| 太仓市| 尼勒克县| 凭祥市| 滕州市| 抚宁县| 南木林县| 广饶县| 柘荣县| 东阿县| 吴川市| 四子王旗| 宁城县| 奉新县| 叶城县| 嘉善县| 陆丰市| 奉贤区| 固始县| 芦山县| 乌兰县| 呼玛县| 清流县| 上杭县| 朝阳县| 松溪县| 闽清县| 吉安市| 哈尔滨市| 肇州县| 杭锦后旗| 宁河县| 革吉县| 罗江县|