張 佳 李肖肖
安陽工學(xué)院外國語學(xué)院;安陽學(xué)院職業(yè)教育學(xué)院
眾所周知,在中國文學(xué)的歷史長河中,魯迅無疑是受世人關(guān)注最多,影響人們思想最大的文學(xué)家之一。對于魯迅的研究始于20世紀初,幾乎與其文學(xué)創(chuàng)作同步,一直延續(xù)至今,從未間斷。魯迅這個名字在人們心中似乎已經(jīng)不僅僅代表著一代文豪,更是一種標(biāo)志和符號。他象征著中國由文言文走向白話文,由傳統(tǒng)文化走向現(xiàn)代文化,與挽救民族危機救亡圖存息息相關(guān)。作為思想家,文學(xué)家,魯迅還有一個也許較少受到人們關(guān)注的但卻最重要的身份—翻譯家。他的諸多譯作也許不被人們熟悉,但其翻譯理念與翻譯思想?yún)s深深地影響了中國翻譯理論的進程。在民國初期以文言文翻譯外國文學(xué)作品盛行的年代,魯迅開創(chuàng)了一代“直譯”新風(fēng)。后期又成為“硬譯”主張的代表人,提出“寧信而不順”的翻譯理念。
縱觀魯迅的翻譯作品,可謂數(shù)量巨大,內(nèi)容豐富。方夢之(2004)在譯學(xué)辭典中曾提到魯迅的翻譯涉及15個國家,110多位作者,近300萬字。魯迅的翻譯著作既有文學(xué)作品翻譯也有理論著作翻譯。既有俄蘇和東歐翻譯作品,也有日本、法國等國翻譯作品。根據(jù)魯迅翻譯策略的不同,我們可以將魯迅的翻譯作品簡單劃分為三個階段。第一個階段始于魯迅在日本留學(xué)期間(1903—1909年)。他先后翻譯了《斯巴達之魂》、《地底旅行》、《造人術(shù)》等作品。魯迅在這一時期的翻譯作品主要以科幻小說為主,旨在引進外國科學(xué)著作開闊中國人眼界。在翻譯策略上,魯迅受到了以林紓、嚴復(fù)等人為主導(dǎo)的古文翻譯潮流,傾向于用國人可以接受的歸化法進行小說翻譯。第二個階段始于1909年一直到1928年。1909年魯迅與周作人合譯出版了《域外小說集》,盡管因為銷量太少而草草結(jié)束,卻在中國譯介史上開啟了獨樹一幟的風(fēng)格。魯迅在這本小說翻譯中并沒與使用之前意譯的翻譯方法,而是采用直譯的翻譯方法,忠實地保留了原作的內(nèi)容、文采、章節(jié)格式。這是魯迅翻譯生涯中一道明顯的分水嶺,也是中國近代文學(xué)史上的一座豐碑(顧均,2009:58)。這一時期的魯迅思想日益成熟,逐漸意識到林紓、嚴復(fù)等人過于歸化的譯本脫離了原作意蘊,無法滿足中國從歐洲先進文明中吸取新鮮養(yǎng)分的需求。所以他采用異化翻譯策略來盡可能保留原作本身的風(fēng)貌。第三個階段是1928年到1935年。在這一時期,魯迅主要采取直譯以及硬譯的方法翻譯蘇俄的馬克思主義著作。例如他所翻譯的蘇聯(lián)無產(chǎn)階級理論家盧納察爾斯基《藝術(shù)論》和《文藝與批評》等著作帶有明顯的硬譯作風(fēng)格,引起廣泛討論與反響。魯迅將原文的風(fēng)格神韻推崇至極,認為翻譯不能破壞原作的風(fēng)格神韻。
20世紀70年代,以色列著名文學(xué)家及翻譯理論家伊塔馬·埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)。該翻譯理論借助俄國形式主義理論,將文學(xué)、文化、語言、政治、經(jīng)濟、社會等看做是一個大的、動態(tài)的多元系統(tǒng)。這個多元系統(tǒng)由不同的分系統(tǒng)所組成,文學(xué)是其中的一個分系統(tǒng)。文學(xué)這個多元系統(tǒng)又包括經(jīng)典文學(xué)分系統(tǒng)、非經(jīng)典文學(xué)分系統(tǒng);原創(chuàng)文學(xué)分系統(tǒng)和翻譯文學(xué)分系統(tǒng)。這些分系統(tǒng)在整個系統(tǒng)中的地位是不一樣的,有的分系統(tǒng)處于中心、重要地位,有的分系統(tǒng)處于邊緣、次重要地位。且這些分系統(tǒng)在整個系統(tǒng)中相互斗爭,并在一定的條件下,相互轉(zhuǎn)化。20世紀80年代,佐哈爾在盧汶會議上提出翻譯文學(xué)到底處于中心還是邊緣,其地位到底是創(chuàng)新的(主要的)還是保守的(次要的)是由譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的特征決定的(謝天振,2008)。他認為譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中各個分系統(tǒng)的位置處于不斷變化中,翻譯文學(xué)一般處于譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中邊緣、次重要的地位。但是在以下三種情況中,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中會處于中心地位:(1)當(dāng)原創(chuàng)文學(xué)系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于“幼嫩”的階段;(2)當(dāng)原創(chuàng)文學(xué)處于“邊緣”或“弱勢”地位;(3)當(dāng)原創(chuàng)文學(xué)系統(tǒng)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點、危機,或原創(chuàng)文學(xué)真空的情況。此外,最重要的一點是,佐哈爾認為翻譯文學(xué)的地位會很大程度上影響翻譯規(guī)范與翻譯行為以及譯者的翻譯策略。當(dāng)一個民族積貧積弱,其原創(chuàng)文學(xué)處于弱勢地位,即原創(chuàng)文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時,翻譯文學(xué)就可能搶占中心地位,譯者將樂意打破本國語言形式與規(guī)范,采用異化翻譯策略以求創(chuàng)新,引入新的思想與語言形式。反之,當(dāng)一國原創(chuàng)文學(xué)處于強勢地位,翻譯文學(xué)處于邊緣位置時,譯者傾向于采用歸化的策略,模仿譯入語中已經(jīng)存在的語言規(guī)范與模式,注重譯文的“可接受性”。
魯迅的翻譯從1903年其在日本留學(xué)開始,一直延續(xù)到1935年左右。這一歷史時期的中國剛剛經(jīng)歷1840年的鴉片戰(zhàn)爭以及其后的一系列西方列強的入侵,曾經(jīng)強盛的封建文明古國被打破,“天朝上國”的美夢隨之破碎。隨著外國侵略者的入侵,中國淪為半殖民地半封建社會,其在政治、經(jīng)濟、軍事、教育等方面的落后和弊端在西方先進文明的侵入下暴露無遺。深重的民族危機使得許多有識之士開始奮起反思如何拯救中華民族,如何吸收外來先進科技,于是一些外國天文地理等各方面的科技著作不斷被翻譯過來?!翱茖W(xué)救國”和“小說救國”的風(fēng)潮開始盛行,以嚴復(fù)、林紓等人為代表的文人作家翻譯了大量外國小說與科技理論著作,魯迅這一時期也翻譯了很多外國科幻小說。此時雖然中國已處于積貧積弱的狀態(tài),但一些保守派由于長時間的閉關(guān)鎖國仍然沒有意識到中國文化已經(jīng)處于世界文化的邊緣地帶,認為中國語言行文方式不可破壞,所以翻譯時采用大量歸化,改譯,刪譯等策略。
隨著中國國力的日漸衰弱,西方新興的資產(chǎn)階級工業(yè)文明已占據(jù)了世界主導(dǎo)地位。1911年武昌起義爆發(fā)推翻了統(tǒng)治中國兩千多年的封建帝制,拉開了辛亥革命的序幕,打開了中國社會進步的閘門。中國的舊文學(xué)和舊文化形式已經(jīng)不適合時代的發(fā)展,無法與世界先進文明潮流接軌。在這樣的情境下,新文化運動爆發(fā)了。任淑坤(2009)提到陳獨秀、李大釗等創(chuàng)辦了《青年雜志》,掀起了新文化運動。他們提倡白話文,反對文言文,提倡新文學(xué),反對舊文學(xué)。同時以胡適、魯迅、周作人、矛盾、鄭振鐸等為代表的進步文人作家也意識到中國人民落后腐朽的思想與靈魂阻礙了民族的進步。于是他們企圖通過全面學(xué)習(xí)外國先進文化文學(xué),翻譯大量小說、戲劇、詩歌等,來引入新的文學(xué)模式與表達,改變中國人思想,豐富中國文學(xué),建立中國現(xiàn)代新文明。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)一國的原創(chuàng)文學(xué)處于弱勢地位,即原創(chuàng)文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位時,翻譯文學(xué)就在其文學(xué)系統(tǒng)中居于中心地位,此時譯者傾向于采用異化的翻譯策略。從五四時期的中國國情我們可以明顯看出當(dāng)時中國原創(chuàng)文學(xué)是處于弱勢邊緣地位的,而翻譯文學(xué)占據(jù)了文學(xué)多元系統(tǒng)中心,這也就不難理解為什么魯迅后期一直強烈堅持采用“直譯”的翻譯方法,力求保留原文的每字每句,保留原文神韻與“洋氣”。魯迅翻譯策略的改變過程也正是他逐漸意識到深厚的民族危難以及人們亟待拯救的靈魂的過程。魯迅是站在文化與語言的高度上來審視翻譯活動的,他的翻譯策略的改變過程正符合佐哈爾多元系統(tǒng)理論的論述。
本文以伊塔馬·埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),探討了魯迅翻譯策略從“歸化”轉(zhuǎn)向“異化”的變化過程。盡管魯迅的翻譯策略驗證了佐哈爾多元系統(tǒng)理論的說法,但是當(dāng)時的社會中還存在以梁實秋等為代表的歸化派。在中國積貧積弱的同一歷史時期中,就出現(xiàn)了佐哈爾所談到的“異化”和“歸化”兩種翻譯策略,這是多元系統(tǒng)理論所無法解釋的現(xiàn)象。由此可見,我們在考察某一翻譯家的翻譯思想時,不僅要考察譯作所處的文化系統(tǒng),而且還要考察譯者的主觀文化態(tài)度。