董佳瑋
目前,世界各民族優(yōu)秀文化的交流碰撞不斷加深,推動(dòng)中華文化走出去的方法是講好中國故事。一個(gè)故事勝過一打道理,通過有溫度、接地氣的故事,以理服人、以情動(dòng)人,是推動(dòng)中華文化走出去的最佳方式。
精衛(wèi)填海、夸父追日、愚公移山等一個(gè)個(gè)神話故事蘊(yùn)含著先民們的不懈追求和美好愿望。準(zhǔn)確地道的英譯是中外交流的重要橋梁,是向國際社會(huì)傳遞中華文化傳統(tǒng)之美的重要載體。本文選取《中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗(英漢對(duì)照)》中的《精衛(wèi)填?!菲浚诳ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,分析本篇中英版本中的翻譯轉(zhuǎn)換及翻譯效果。
19世紀(jì)六七十年代,卡特福德首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,其本質(zhì)是強(qiáng)調(diào)要在譯入語中翻譯出源語言的本質(zhì)含義,不僅僅拘泥于表面上或語言結(jié)構(gòu)上的對(duì)應(yīng),重要的是翻譯出其深層含義,達(dá)到兩種語言間意義的等值對(duì)應(yīng),使譯入語讀者與源語言讀者有相同的閱讀效果。他把翻譯理論和語義語法的作用緊密結(jié)合在一起,從語言的技巧上談翻譯。卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論主要包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,后者又分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。他不僅從宏觀上提出完整清晰的分類,還從微觀上注重分析句子及句子層級(jí)以下的轉(zhuǎn)換。
《精衛(wèi)填?!分v述了中國上古時(shí)期一位少女不慎溺海身亡而化作精衛(wèi)鳥努力填平大海的神話故事,表現(xiàn)了古人對(duì)善良勇敢品質(zhì)的向往和對(duì)百折不撓精神的頌揚(yáng)?!毒l(wèi)填?!芬黄校瑵h譯英語篇簡(jiǎn)潔自然,譯文準(zhǔn)確流暢,以下將從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面分析語篇中的翻譯轉(zhuǎn)換。
層次轉(zhuǎn)換主要從詞匯、語法、詞形和語音四個(gè)方面來研究兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。其中詞形強(qiáng)調(diào)單詞的一種外在結(jié)構(gòu),所以詞形與語音、與任何一種語法以及與詞匯都不能發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換;語音是指詞匯的讀音,它與語法、詞匯以及詞形之間也無法發(fā)生轉(zhuǎn)換。因此,詞匯和語法之間的轉(zhuǎn)換是唯一可能發(fā)生的層次轉(zhuǎn)換。
例①:
炎帝(又稱神農(nóng)氏,中國神話時(shí)期首領(lǐng))是太陽神……
Yan (also called Shennong)was an Emperor in China’s Legendary Period,and the God of the Sun....
例①體現(xiàn)了層次轉(zhuǎn)換下動(dòng)詞和語法之間的轉(zhuǎn)換。在英文中,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,而在漢語中詞匯沒有這些變化,所以往往通過具體的表示時(shí)間的詞匯來表達(dá)相應(yīng)含義。在漢語中,“中國神話時(shí)期”這個(gè)人神共存的時(shí)期,是遠(yuǎn)古存留于人類記憶里面的一個(gè)時(shí)期。這個(gè)詞語表明故事發(fā)生在很久之前,在英譯本中,譯者不僅譯出了對(duì)應(yīng)的字面意思“in China’s Legendary Period”,而且在動(dòng)詞時(shí)態(tài)上體現(xiàn)了時(shí)間。畫線詞語“was”以及后文中出現(xiàn)的很多動(dòng)詞過去式,都以語法形式表達(dá)了漢語詞語暗含的時(shí)間含義,增添了神話傳說的神秘感。
范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過程中形式對(duì)應(yīng)的脫離。討論范疇轉(zhuǎn)換的前提是假定源語和譯入語之間存在某種程度的形式對(duì)應(yīng)。以下主要從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換三個(gè)方面來分析兩種語言間的轉(zhuǎn)換。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中所有等級(jí)里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,即翻譯過程中調(diào)整譯文的某些句子結(jié)構(gòu),使之更好地與原文意思對(duì)等。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換通常包括:前置定語和后置定語間的轉(zhuǎn)換,物稱主語與人稱主語間的轉(zhuǎn)換,肯定句與否定句間的轉(zhuǎn)換,主題突出與主語突出的轉(zhuǎn)換,主動(dòng)和被動(dòng)的轉(zhuǎn)換等。
例②:
女娃溺亡大海,一去不回。
Nüwa was drowned in the sea and was never to return.
例②體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換下主動(dòng)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)間的轉(zhuǎn)換。在漢語中,“溺亡”一詞可通俗解釋為“淹死”,表面上雖為主動(dòng)結(jié)構(gòu),但暗含“被水淹死”之意;在英譯本中,這種被動(dòng)意義被準(zhǔn)確地翻譯了出來,“was drowned in the sea”,譯者采用被動(dòng)結(jié)構(gòu),表明了精衛(wèi)是被大海淹死,為后面精衛(wèi)立志填海做了鋪墊。主、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原意,而且符合目標(biāo)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
例③:
……中國神話時(shí)期首領(lǐng)……
...an Emperor in China’s Legendary Period...
例③體現(xiàn)了“定語+中心語”名詞詞組英譯時(shí)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換下的定語前置和定語后置間的轉(zhuǎn)換。在漢語中,形容詞修飾中心語時(shí),位置較為單一固定,一般放在名詞之前,數(shù)量可為一個(gè)或多個(gè);在英語中,當(dāng)形容詞修飾名詞時(shí),位置靈活多變,但一般不會(huì)把所有形容詞都置于中心詞之前,而是用定語從句來表達(dá),置于中心詞之后,以減輕中心詞的負(fù)擔(dān),避免出現(xiàn)頭重腳輕的效果。在本例中,用“中國”“神話”“時(shí)期”三個(gè)名詞來修飾中心詞“首領(lǐng)”,定語過長,如果按照漢語語序來翻譯,難免頭重腳輕。因此,譯文中將其譯為介詞短語“in China’s Legendary Period”,放在中心語“an Emperor”之后,不僅完成了定語前置和定語后置間的轉(zhuǎn)換,而且實(shí)現(xiàn)了類別轉(zhuǎn)換下名詞和介詞間的轉(zhuǎn)換;不僅避免了結(jié)構(gòu)失衡,而且符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。
2.類別轉(zhuǎn)換
韓禮德將“類別”定義為“根據(jù)其在相鄰高一級(jí)單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合”,那么,當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個(gè)與源語單位處于不同類型的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。其通常指在翻譯的過程中兩種語言詞匯的詞性發(fā)生了改變,主要包括:動(dòng)詞和名詞間的轉(zhuǎn)換,動(dòng)詞和介詞間的轉(zhuǎn)換,動(dòng)詞和名詞間的轉(zhuǎn)換,副詞和介詞間的轉(zhuǎn)換以及副詞和形容詞間的轉(zhuǎn)換等。
例④:
精衛(wèi)形似鴟梟,文頭、白嘴、紅爪,住在北方發(fā)鳩山上。
With a florid head, a white beak and red claws, Jingwei somewhat resembled an owl and lived in the Fajiu Mountain in the north.
例④體現(xiàn)了類別轉(zhuǎn)換下名詞和介詞間的轉(zhuǎn)換。漢語中存在著一類特殊的句式現(xiàn)象——“名詞串”句子:句中沒有動(dòng)詞性成分,而且完全由名詞或名詞性成分構(gòu)成?!拔念^、白嘴、紅爪”就是由三個(gè)名詞短語構(gòu)成的名詞串,描寫了精衛(wèi)鳥的外貌特征:形似烏鴉的她,在帶有美麗花紋的頭上鑲嵌著晶瑩潔白的小嘴,下面是一雙艷紅的腳。在英文中,“with+名詞”結(jié)構(gòu)常常作為定語來描述外貌特征,因此譯者將原文中的和動(dòng)詞并列的名詞串轉(zhuǎn)換為作前置定語的介詞短語。遼闊無際的大海和力量微弱的精衛(wèi)之間在形體、氣勢(shì)和能量上形成巨大的反差,突出了精衛(wèi)雖永遠(yuǎn)失去了少女的婀娜身姿,但并沒有向命運(yùn)低頭,仍然頑強(qiáng)地與奪取自己生命的東海作斗爭(zhēng)。這樣的轉(zhuǎn)換符合目的語讀者的閱讀和表達(dá)習(xí)慣,地道自然,使人更深切地感受到精衛(wèi)鳥不屈不撓的意志。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指等級(jí)的變換,源語和譯入語之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當(dāng)?shù)牡燃?jí)上,在完全翻譯中,等值關(guān)系可以在句、子句、詞組、單詞和詞素(盡管很少)之間確立,主要指短句與詞組間的轉(zhuǎn)換、子句與句子間的轉(zhuǎn)換、詞和從句間的轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換方式。
例⑤:
她哀嚎著飛離了東海。
She cried as she flew away from the sea.
例⑤體現(xiàn)了單位轉(zhuǎn)換下的短語和子句的轉(zhuǎn)換。漢語結(jié)構(gòu)松散,注重隱性連貫,注重邏輯事理意義,注重功能意義,注重以神統(tǒng)形,而英語相對(duì)來講結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系更加外顯。本句中“哀嚎著”作為狀語修飾動(dòng)詞短語“飛離了東海”,表現(xiàn)了精衛(wèi)受到東海無情嘲笑后悲傷的心情。譯文中將“哀嚎著”調(diào)整為主句,將短語“飛離了東海”翻譯為“as”引導(dǎo)的狀語從句,弱化了精衛(wèi)“飛離東海”的動(dòng)作,強(qiáng)調(diào)了她此時(shí)此刻的狀態(tài)和心情,更加反襯出精衛(wèi)雖受到阻礙但矢志不渝的決心和可貴品質(zhì)。
優(yōu)秀文化是人類共同的語言,優(yōu)秀典籍一直是吸引國際漢學(xué)家濡染中華文化的磁石。傳播中華文化不能滿足于向國外受眾提供一些表層的中華文化符號(hào),而是要把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足中國又面向世界的當(dāng)代中華文化創(chuàng)造出來、傳播出去。神話故事《精衛(wèi)填?!非‘?dāng)準(zhǔn)確的英譯,體現(xiàn)了多種層次的翻譯轉(zhuǎn)換,有助于弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀精神內(nèi)核,為推動(dòng)文明交流互鑒創(chuàng)造中國范例。