——以電影《英雄》為例"/>
■
隨著全球化進程的不斷加深,各國之間的文化交流日益密切。近年來,隨著中國文化“走出去”步伐的加快,我國文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的優(yōu)秀影視作品走出國門,并在“走出去”上取得了不俗的成績。影視作品在海外的成功,究其原因,與其優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯密不可分。本文以杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以影片《英雄》為研究對象,從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng)兩個維度出發(fā)來探討國產(chǎn)影視劇的字幕翻譯,以期為國產(chǎn)影視劇字幕翻譯研究提供啟示。
順應(yīng)論是由比利時著名語言學(xué)家杰夫·維索爾倫于二十世紀(jì)九十年代提出,并成為語用學(xué)研究中的一個重要理論。后來,順應(yīng)論被引入翻譯領(lǐng)域且逐漸廣泛地應(yīng)用到翻譯研究中。順應(yīng)論認(rèn)為,使用語言本質(zhì)上是一個選擇語言的過程。語言使用者之所以能在使用語言的過程中做出相應(yīng)的選擇是由語言所具有的三個特征決定的,即語言的變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性。這三者中以語言的順應(yīng)性為核心,指的是語言使用者能從可供選擇的不同語言之間做出靈活有效的選擇,最終目標(biāo)是實現(xiàn)交際目的。維索爾倫認(rèn)為,為了順應(yīng)語言內(nèi)部或外部,語言使用者在使用語言的過程中會不斷地進行有意識或者無意識的選擇。順應(yīng)論從四個研究視角來描述和解釋語言的使用,分別為語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語言動態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)過程中的意識突顯程度。這四個方面在語言的使用中不是孤立的,而是相互聯(lián)系的。
根據(jù)順應(yīng)論的闡釋,從某種程度上說,字幕翻譯的過程也是譯者綜合考慮多種因素,在順應(yīng)的過程中不斷靈活地做出適當(dāng)?shù)倪x擇來確定譯文,最終實現(xiàn)交際目的的過程。在此翻譯過程中,譯者不僅要實現(xiàn)目的語語言結(jié)構(gòu)的動態(tài)順應(yīng),還要實現(xiàn)目的語不同語境情況下的動態(tài)順應(yīng),如文化語境、情境語境。以此實現(xiàn)兩種不同語言符號的轉(zhuǎn)換,并最大限度地向目的語觀眾準(zhǔn)確傳遞影片信息。字幕翻譯作為一種特殊的交際形式,其語言的甄選過程就是一個動態(tài)的選擇和順應(yīng)過程。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該從語言的結(jié)構(gòu)、文化語境、情境語境等方面考慮。可見,順應(yīng)論給字幕翻譯研究帶來了全新的視角,具有重要的指導(dǎo)作用。
電影《英雄》是由中國第五代導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo)的武俠巨制。影片講述了戰(zhàn)國末期劍客策劃刺殺秦王,但最終放棄刺殺的故事。影片上映后,在國內(nèi)外均創(chuàng)造了票房神話,獲得多個電影獎項,被美國《時代周刊》評為2004年度“全球十大佳片”第一名,提名奧斯卡金像獎和美國電影金球獎最佳外語片。影片斬獲這一系列殊榮的背后,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯是不可或缺的關(guān)鍵。
1、詞匯順應(yīng)
詞匯順應(yīng)是指由于源語和目的語在詞匯層面出現(xiàn)不對等,目的語很難找到對應(yīng)的詞匯,這就要求譯者針對翻譯過程中的詞匯空缺進行靈活的順應(yīng)處理。
例1:(原文)在寡人看來,這二人光明磊落,氣度不凡。
(譯文)I was impressed by their valor and dignity.
例2:(原文)她氣血攻心,方寸大亂。
(譯文)She was disturbed and disoriented.
影片中的故事發(fā)生在中國古代先秦時期,其中的語句對白透出厚重的年代感,用詞典雅古樸,四字用語、成語頻出,體現(xiàn)出中國文化特色和中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和深蘊。但對中國文化不夠熟悉和了解的外國觀眾容易造成理解障礙。譯者將“光明磊落,氣度不凡”譯為“valor and dignity”;“氣血攻心,方寸大亂”譯為“disturbed and disoriented”,譯成一個詞或詞組,及押頭韻的做法順應(yīng)了目的語觀眾的語言表達習(xí)慣,使譯文符合目的語觀眾的審美情趣,同時也有效實現(xiàn)了原意的準(zhǔn)確傳達。
2、句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)
由于漢、英兩種語言分屬不同的語系,其在句法結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。漢語屬于意合的語言,突出強調(diào)意會,以意義為重,句式常常松散。英語則是屬于形合的語言,突出強調(diào)語言的結(jié)構(gòu),以結(jié)構(gòu)為重,句子的意義受句子結(jié)構(gòu)的影響。因此,譯者在進行字幕翻譯的過程中要充分考慮漢英兩種語言之間的這種句法結(jié)構(gòu)差異。
例3:(原文)劍就是人,人就是劍。
手中寸草,也是利器。
(譯文)Once this unity is attained.
Even a blade of grass can be a weapon.
例3中,“劍就是人,人就是劍”是兩個松散的簡單句,兩個分句之間沒有明顯的關(guān)聯(lián)詞連接。第二句“手中寸草,也是利器”雖然是一個有讓步關(guān)系的句子,但是分句之間也沒有用明顯的關(guān)聯(lián)詞來表明,而是需要靠意會來理解。譯者在翻譯過程中,并沒有按照漢語的句法結(jié)構(gòu)直譯,而是順應(yīng)目的語觀眾的表達習(xí)慣,對句子的結(jié)構(gòu)進行了靈活的調(diào)整。譯者把漢語意思進行了整合,將譯文巧妙地處理成為一個具有形合式語言特點的英文句子:一個結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l件狀語從句,屬于典型的句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)。這樣的處理不僅動態(tài)順應(yīng)了目的語的句法結(jié)構(gòu),也順應(yīng)了目的語觀眾的語言表達習(xí)慣,便于目的語觀眾理解。
語言的順應(yīng)受語境的影響,語境關(guān)系順應(yīng)是語言使用中重要的一環(huán)。為保證交流的流暢和順利,語言使用者常常需要根據(jù)交際時所處的語境選擇合適的語言。優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯不僅要求譯者做到順應(yīng)目的語語言結(jié)構(gòu)。另一方面,順應(yīng)目的語不同情況的語境,如文化語境、情境語境也是必不可少的。
1、文化語境的順應(yīng)
不同國家、不同民族之間由于不同的歷史文化淵源導(dǎo)致人們有不一樣的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會文化等。由此而產(chǎn)生的文化不對稱現(xiàn)象也需要譯者在翻譯過程中考慮,并在源語和目的語之間做出相應(yīng)的文化語境順應(yīng)。
例4:(原文)六月初五,
長空在一家棋館內(nèi)現(xiàn)身。
臣打聽到,
他常來此地下棋聽琴。
(譯文)On the fifth day of the sixth month,
Sky attended a chess house.
I had learnt he enjoyed playing chess,
and listening to music there.
這里的場景是無名向秦王講述他是如何知道長空的下落的。源語中提到的“棋館”和“下棋”都是中國特有的一種文化現(xiàn)象。古時文人俠客喜歡去棋館下棋,而這種棋是中國傳統(tǒng)的圍棋。在這里,譯者沒有將棋翻譯成“I-go”或“the game of go”。譯文中,“棋館”“下棋”分別譯為““chess house”“playing chess”。顯然,譯者將“棋”翻譯為“chess”,即國際象棋。相比圍棋,目的語觀眾更熟悉國際象棋。譯者在此處是動態(tài)順應(yīng)了目的語觀眾的文化認(rèn)知和固有思維,這樣的翻譯對他們來說更容易接受,也拉近了和目的語觀眾的心理距離。
2、情境語境的順應(yīng)
情境語境的順應(yīng)指根據(jù)目的語讀者所處的認(rèn)知環(huán)境對原文信息進行的調(diào)整。在影視字幕翻譯中對情境語境的順應(yīng)是為了準(zhǔn)確傳達影片所要表達的真正意思。
例5:(原文)大王,這一劍臣必須刺,
刺了這一劍,
很多人都會死,
而大王會活著,
死去的人請大王記住,
那最高的境界。
(譯文)Your Majesty,your visions have convinced me,
that you are committed to the highest ideal.
of ultimate swordsmanship,
There fore I cannot kill you,
Remember those who gave their lives,
for the highest ideal: Peace.
這一幕是刺客無名聽完秦王講述他從殘劍的書法中悟到的劍法精髓,他領(lǐng)悟到劍法的最高境界是和平后,無名飛到秦王身邊,用劍手柄從身后對秦王進行虛刺一劍時所說的話。此處譯者并沒有逐字翻譯,貌似跟原文差別很大。然而,仔細(xì)對照會發(fā)現(xiàn),這是譯者根據(jù)劇情需要所做的順應(yīng)。無名說完這段話后把劍扔在了地上,放棄了刺殺秦王,點出影片所要傳達的天下和平統(tǒng)一的深刻主題。譯文所做的順應(yīng)使目的語觀眾無須太費力氣即可理解和領(lǐng)會影片原文的意思,有助于觀眾理解劇中人物形象,讀懂影片情節(jié),領(lǐng)會影片所傳達出的主題思想。
本文以杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以著名導(dǎo)演張藝謀的武俠巨制《英雄》為例,從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng)兩個維度出發(fā),具體剖析了譯者在翻譯過程中在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文化語境、情境語境四個方面進行動態(tài)選擇從而做出順應(yīng)的過程。期望能為國產(chǎn)影視劇字幕翻譯研究提供啟示,希望將來的國產(chǎn)影視劇能出品更多優(yōu)質(zhì)的英文字幕,進一步推進中國文化“走出去”。