■
為提升我國(guó)軟實(shí)力,國(guó)家提出中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。文學(xué)作品是國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,二十世紀(jì)九十年代中后期,廣西文壇異軍突起,廣西中短篇小說(shuō)多次獲得全國(guó)性文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),具有很高的文學(xué)價(jià)值,但目前廣西中短篇小說(shuō)譯作少、名氣小,推動(dòng)其“走出去”成為研究焦點(diǎn)。
廣西當(dāng)代文學(xué)起步于二十世紀(jì)五十年代,“文學(xué)題材主要圍繞廣西革命歷史斗爭(zhēng)和農(nóng)村變革、廣西地域文化、社會(huì)轉(zhuǎn)型期的廣西城市等幾大方面。”例如陸地的《美麗的南方》、李棟和王云高合寫(xiě)的《彩云歸》等優(yōu)秀作品。
1978年改革開(kāi)放,廣西文學(xué)有了新的生機(jī),八十至九十年代涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的廣西作家和中短篇小說(shuō)代表作,有陳建功的《丹鳳眼》、東西的《沒(méi)有語(yǔ)言的生活》、黃佩華的《紅河灣上的孤屋》等。這些作家經(jīng)歷了社會(huì)的變革,對(duì)社會(huì)生活有著獨(dú)特的見(jiàn)解,他們將心中的感悟表達(dá)于作品,“二十世紀(jì)八十至九十年代,是廣西文學(xué)轉(zhuǎn)型提升的年代,也是廣西文學(xué)碩果累累的年代?!?/p>
二十一世紀(jì)廣西文學(xué)迎來(lái)了發(fā)展的高峰期,優(yōu)秀作品層出不窮,呈現(xiàn)百花齊放的繁榮局面。1998年廣西作家東西一馬當(dāng)先,以中篇小說(shuō)《沒(méi)有語(yǔ)言的生活》獲第一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。廣西優(yōu)秀作家和作品前赴后繼地出現(xiàn),凡一平的小說(shuō)集《尋槍?zhuān)蛳隆?、鬼子的《被雨淋濕的河》、朱山坡的《陪夜的女人》等都獲得了很好的反響,加上現(xiàn)代媒體和網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展,廣西文學(xué)和電視劇、電影碰撞出巨大的火花,使得廣西當(dāng)代文學(xué)有了空前巨大的文化影響力和號(hào)召力。
廣西中短篇小說(shuō)在國(guó)內(nèi)獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),但在市場(chǎng)上鮮有譯作。廣西文學(xué)杰出代表作品《沒(méi)有語(yǔ)言的生活》《我為什么沒(méi)有小蜜》英譯本發(fā)表在致力于向英語(yǔ)世界推介中國(guó)文學(xué)的Chinese Literature Today雜志,但譯介效果并不理想?!稕](méi)有語(yǔ)言的生活》英譯本自2018年1月登上雜志網(wǎng)絡(luò)版以來(lái),至今下載量?jī)H僅為78次,《我為什么沒(méi)有小蜜》成績(jī)更為慘淡,2017年2月至今下載量?jī)H為10次。作為廣西杰出文學(xué)代表作譯介效果尚且如此,其他文學(xué)作品譯介現(xiàn)狀可見(jiàn)一斑。廣西當(dāng)代文學(xué)英譯作品極少、影響力小、譯介效果不佳都是廣西當(dāng)代文學(xué)“走出去”的桎梏。
譯介學(xué)是以翻譯文學(xué)和文學(xué)譯介為核心的文學(xué)、文化關(guān)系研究,它的研究?jī)?nèi)容與對(duì)象就是翻譯文學(xué)、文學(xué)譯介,以及與兩者密切相關(guān)的因素,如譯者、翻譯選擇、譯本、譯本序跋、外國(guó)文學(xué)刊物等。譯介學(xué)關(guān)注原文在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、延伸等問(wèn)題并探討這些現(xiàn)象背后的文化原因,揭示政治、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等因素對(duì)文學(xué)翻譯的影響,關(guān)注翻譯作為跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。譯介學(xué)使譯文不再專(zhuān)注于對(duì)原文的“信”,而從影響譯本的接受、傳播等因素等入手,對(duì)譯本進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,使其真正被譯入語(yǔ)文化接納,實(shí)現(xiàn)文化間的有效交流。
譯介學(xué)使翻譯跳出簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的層面,更多地引導(dǎo)譯者對(duì)譯入語(yǔ)的文化環(huán)境、意識(shí)形態(tài)、政治政策、詩(shī)學(xué)等因素進(jìn)行考量,運(yùn)用異化、改寫(xiě)等翻譯策略,提高譯文在譯入語(yǔ)國(guó)家的接受程度和譯介效果,為廣西文學(xué)作品“走出去”提供了新的視角與策略。
廣西小說(shuō)譯出主要面向歐美國(guó)家,這些國(guó)家絕大多數(shù)人都有濃厚的自我文化中心主義情節(jié),對(duì)自身民族文化懷有優(yōu)越感,對(duì)中國(guó)文化的“他性”排斥心理很強(qiáng),難以包容和接受。而譯本的接受和傳播受到國(guó)家外交關(guān)系、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、翻譯規(guī)范、贊助人翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等因素的制約,因此在翻譯時(shí)需要考慮譯入語(yǔ)的文化背景、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、讀者喜好等因素,適時(shí)對(duì)原作進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,增加譯文的可讀性和接受性。
例1:正如誰(shuí)會(huì)無(wú)緣無(wú)故買(mǎi)一塊狗皮膏藥貼在自己的臉上。(朱山坡,《推銷(xiāo)員》,2015)
譯:Who will pay for a load of rubbish.
中國(guó)文學(xué)作品常出現(xiàn)成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等具有中式語(yǔ)言風(fēng)格的表達(dá),英譯方式無(wú)非兩種:歸化或異化。異化法能最大限度保留中國(guó)文化形式,而歸化法能最大限度地提升讀者閱讀的流暢程度。文學(xué)“走出去”過(guò)程中,文學(xué)作品是從弱勢(shì)文化走向強(qiáng)勢(shì)文化,若要獲得強(qiáng)勢(shì)文化的接納與認(rèn)可,要優(yōu)先考慮譯文的可讀性?!皥?jiān)持異化為主只會(huì)阻礙中國(guó)文化對(duì)外傳播,造成中國(guó)文化的自我邊緣化。從這個(gè)角度來(lái)講,歸化在中國(guó)文化尚處于弱勢(shì)階段比異化更加合適”。在廣西文學(xué)“走出去”過(guò)程中使用歸化策略顯然更為合適。“狗皮膏藥”是舊時(shí)游醫(yī)騙錢(qián)的膏藥,含貶義,現(xiàn)比喻騙人的事物或賴(lài)著不走的人或物。英文中無(wú)此表達(dá),不能將其直譯,一則讀者無(wú)法意識(shí)到暗含的貶義,再則也無(wú)法理解其意義。因此譯者譯為a load of rubbish,體現(xiàn)了原詞含有的貶義和深意。同樣中文中比喻拉某人一起做壞事表達(dá)為“拉下水”,而英文中則表達(dá)為“拉下泥潭”,顯然后者更容易讓譯入語(yǔ)讀者接受。
例2:想想也是,誰(shuí)會(huì)看上你這副黑不溜秋的皮囊?(東西,《私了》,2014)
譯:Right,who would be crazy for your stinking bag of skin.
因?yàn)槲幕蜌v史原因,英語(yǔ)中禁忌語(yǔ)或冒犯語(yǔ)與中文不同,考慮到讀者的接受程度,譯者在遇到敏感詞的翻譯時(shí),應(yīng)該考慮進(jìn)行改寫(xiě)。在例子中,“黑色皮囊”會(huì)讓非裔產(chǎn)生被歧視之感,不能譯成“black skin”,因此譯者將“黑”改譯成“臭”,提升譯文的接受性。
例3:她的手指捏著衣襟,又捏了捏,估計(jì)把手指捏干凈了,才伸出去。(東西,《私了》,2014)
譯:Before touching the new bank book,her fingers were rubbing her lappet again and again until she made sure it was clean.
由于中英語(yǔ)言敘述方式不一致,為了減少譯入語(yǔ)讀者閱讀阻力,需改變?cè)木渥又械倪壿?、?nèi)容和順序,以適應(yīng)讀者習(xí)慣。例3中出現(xiàn)了3次“捏”,但含義各不相同,“捏著衣襟”指主人公用手指夾住衣服一角,“又捏了捏”強(qiáng)調(diào)主人公手指在衣服上摩擦,“捏干凈”表明主人公擦手的原因,為了使讀者更能清晰地明白主人公的動(dòng)作及內(nèi)部的含義,譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)馗膶?xiě)和刪減。用“rubbing”表動(dòng)作,“it was clean”表動(dòng)作的目的,以簡(jiǎn)潔明了的行文提高譯文邏輯性和可讀性。
西方首席漢學(xué)家葛浩文提到,西方讀者更喜歡性愛(ài)多一些的,政治多一些的小說(shuō)情節(jié)。因此他在翻譯時(shí),使用了刪減、增加、改變等手法對(duì)原文情節(jié)進(jìn)行改動(dòng),對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以順應(yīng)目的語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的偏好。他的翻譯策略給廣西中短篇小說(shuō)翻譯提供了很好的參考。譯者不必亦步亦趨跟著原文作者,而是進(jìn)行再創(chuàng)作,融入譯入語(yǔ)文化體系。東西的《你不知道她有多美》短篇小說(shuō)從兒童的視角描述了一個(gè)溫柔似水、風(fēng)華絕代的但是因?yàn)樘粕酱蟮卣鸲チ松呐樱嘎读舜箅y臨頭人性的丑惡,揭示了那個(gè)年代集體烏托邦的荒誕。作品中多處描述女性的美,從長(zhǎng)相到聲音,從味道到身材,但作者表現(xiàn)得都較為含蓄,如果要“走出去”可能需要譯者和作者進(jìn)行商討,增加更多的細(xì)節(jié)以迎合讀者的口味。
譯介學(xué)為廣西短篇小說(shuō)“走出去”提供了一定的翻譯策略,同時(shí)譯介還要考慮作品的選擇、譯者的選擇、出版社的選擇等因素。謝天振教授在談到翻譯時(shí)也提出在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位等方面的把握上,國(guó)外翻譯家有著國(guó)內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì) 。廣西短篇小說(shuō)“走出去”過(guò)程中,應(yīng)該盡可能以“中西合璧”的方式進(jìn)行翻譯,由國(guó)外有一定水平的譯者和國(guó)內(nèi)學(xué)者組成團(tuán)隊(duì),或者由國(guó)外漢學(xué)家或留學(xué)海外多年的學(xué)者和國(guó)內(nèi)譯者組成團(tuán)隊(duì),共同對(duì)小說(shuō)題材、內(nèi)容進(jìn)行選擇,對(duì)小說(shuō)的改編進(jìn)行研討,最后進(jìn)行翻譯和校對(duì),這樣才能最大限度地降低譯文的譯介阻力,傳播廣西文學(xué)。