• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Lu Xun’s Fiction in the English World,1926 –1954*

    2021-11-11 13:23:54GUJun
    國際比較文學(中英文) 2021年2期
    關鍵詞:草頭大辭典要義

    GU Jun

    Abstract:As the founding father of modern Chinese literature,Lu Xun was one of the first modern authors to be translated into foreign languages,and his works have been published in numerous English versions.This paper will focus on these early English translations,from The True Story of Ah Q(1926)to Selected Stories of Lu Hsun(1954).From 1926 to 1954,most of Lu Xun’s short stories were translated into English at least once,with“Kong Yiji”being rendered in as many as four different versions.The translators of those stories may be divided roughly into three categories:Western Sinologists such as George A.Kennedy and E.H.F.Mills,overseas Chinese translators such as Chi-Chen Wang of Columbia University,and local Chinese translators such as Feng Yu-sing.This paper will compare their respective translations,in terms of selection,language,and reception,with special attention to historically neglected pieces.

    Keywords:Lu Xun;fiction;English translation;modern Chinese literature

    I

    The True Story of Ah Q

    ,translated by George Kin Leung 梁社乾and published by The Commercial Press(Shanghai)in 1926,marks the beginning of the English translation of Lu Xun’s 魯迅(1881–1936)fiction works,twenty-five in number,with fourteen in the first collection,

    Nahan

    《吶喊》(Outcry),and eleven in the second,

    Panghuang

    《彷徨》(Wandering).In this paper I will focus on these early English translations before the appearance of

    Selected Stories

    of Lu Hsun

    in 1954(translated by Yang Xianyi 楊憲益and Gladys Yang,published by Beijing Foreign Language Press).Some later translations will be referred to when necessary,such as the collection

    Straw Sandals:Chinese Short Stories,1918–1933

    ,compiled by Harold R.Isaacs in the 1930s,which includes five stories by Lu Xun:“Diary of a Madman,”“K’ung I-chi,”“Medicine,”“A Gust of Wind,”and“Remorse.”For various reasons,the volume was not published until 1974 by MIT Press,almost forty years after its compilation.But since George A.Kennedy translated the five stories from 1932 to 1934 and had two of them published in

    The

    China Forum

    ,a newspaper compiled by H.R.Isaacs,

    Straw Sandals

    will also be discussed in this paper.

    Here is the list of English translations of Lu Xun’s fictions before 1954:

    1.狂人日記:(1)“Diary of a Madman”by George A.Kennedy in 1934,included in Harold R.Isaacs,ed.,

    Straw Sandals

    ;(2)“The Diary of a Madman”by Chi-Chen Wang 王際真,included in Wang’s

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    (Columbia University Press,1941).2.孔乙己:(1)“Con Y Ki”by E.H.F.Mills,included in his

    The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories

    (London:George Routledge &Sons,Ltd.,1930);(2)“K’ung I-chi”by George A.Kennedy in

    China Forum

    Vol.1,No.14(May 1932),later included in

    Straw Sandals

    ;(3)“The Tragedy of K’ung I-Chi”by unknown translator,in

    The People’s Tribune

    ,Vol.13,No.2(April 1936);(4)“K’ung I-chi”by Edgar Snow and Yao Ke 姚克,included in Edgar Snow,ed.,

    Living China:Modern Chinese Short Stories

    (London:Harrap &Co.Ltd.,1936).3.藥:(1)“Medicine”by George A.Kennedy in

    China Forum

    ,Vol.1,No.5(March 1932),later included in

    Straw Sandals

    ;(2)“Medicine”by Edgar Snow and Yao Ke,in

    Asia

    ,Vol.35,No.2(1935),later included in

    Living China

    .4.明天:(1)“Dawn”by C.C.Wang,in

    Far Eastern Magazine

    ,Vol.3,No.3(March 1940);(2)“At Dawn”by Joseph Kalmer,in

    Life and Letters

    ,Vol.60,No.137(January 1949).5.一件小事:“A Little Incident”by Edgar Snow and Yao Ke,included in

    Living China

    .6.頭發(fā)的故事:“The Story of Hair”by C.C.Wang,included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .7.風波:(1)“A Gust of Wind”by George A.Kennedy,finished in 1930s,included in

    Straw

    Sandals

    ;(2)“Storm in the Village”by Lin Yijin 林疑今(1913–1992),in

    The People’s Tribune

    ,Vol.11,No.3(November 1935);(3)“Cloud over Luchen”by C.C.Wang,in

    Far Eastern Magazine

    ,Vol.2,No.3(October 1938),later included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    ;(4)“The Waves of the Wind”by Yuan Jiahua 袁家驊and Robert Payne,included in Yuan &Payne,eds.,

    Contemporary Chinese Short Stories

    (London and New York:Transatlantic Arts Co.Ltd.,1946).8.故鄉(xiāng):(1)“The Native Country”by E.H.F.Mills,included in

    The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories

    ;(2)“My Native Town”by Lin Yijin,in

    The People’s Tribune

    ,Vol.11,No.6(December 1935);(3)“The Old Home”by George A.Kennedy,in

    Far Eastern Magazine

    ,Vol.3,No.5/6(1940);(4)“My Native Heath”by C.C.Wang,included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .9.阿Q 正傳:(1)

    The True Story of Ah Q

    by George Kin Leung,published by The Commercial Press in 1926;(2)“The Tragedy of Ah Qui”by E.H.F.Mills,in

    The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories

    ;(3)“Our Story of Ah Q”by C.C.Wang,serialized in

    China Today

    ,Vol.2,Nos.2–4(1935–1936),later included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .10.端午節(jié):(1)“The ‘Dragon Boat’ Settlement”by unknown translator,in

    The People’s Tribune

    ,Vol.12,No.5(March 1936);(2)“What’s the Difference”by C.C.Wang,included in Wang,ed.&trans.,

    Contemporary Chinese Stories

    (Columbia University Press,1944).11.鴨的喜劇:“The Comedy of the Ducks”by C.H.Kwock,in

    Journal of Oriental Literature

    ,No.1(July 1947).12.祝福:(1)“The New Year Blessing”by Lin Yijin,in

    The People’s Tribune

    ,Vol.12,No.1(January 1936);(2)“Benediction”by Edgar Snow and Yao Ke,in

    Living China

    ;(3)“Sister Sianglin”by C.C.Wang,in

    Far Eastern Magazine

    ,Vol.2,Nos.4–5(1938–1939),revised version“The Widow”included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .13.在酒樓上:(1)“Old Friends at the Wine-shop”by unknown translator,in

    The People’s Tribune

    ,Vol.12,No.6(March 1936);(2)“Reunion in a Restaurant”by C.C.Wang,included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .14.幸福的家庭:“A Happy Family”by C.C.Wang,in

    China Journal

    ,Vol.33,No.2(August 1940).15.肥皂:“The Cake of Soap”by C.C.Wang,included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .16.示眾:“Peking Street Scene”by C.C.Wang,included in

    Contemporary Chinese Stories

    .17.高老夫子:“Professor Kao”by unknown translator,in

    China Journal

    ,Vol.33,No.1(July 1940).18.孤獨者:“A Hermit at Large”by C.C.Wang,in

    T’ien Hsia Monthly

    ,Vol.10(1940),revised version in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .19.傷逝:(1)“Remorse”by George A.Kennedy,finished in 1930s,included in

    Straw Sandals

    ;(2)“Remorse”by C.C.Wang,in

    T’ien Hsia Monthly

    ,Vol.11,No.1(1940),later included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .20.離婚:(1)“Divorce”by Edgar Snow and Yao Ke,in

    Living China

    ;(2)“A Rustic Divorce”by unknown translator,in

    The People’s Tribune

    ,Vol.13,No.1(April 1936);(3)“The Divorce”by C.C.Wang,included in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    .

    From the above list,it is clear that most of Lu Xun’s short stories were translated into English in the first half of the twentieth century,except“Baiguang”《白光》(The White Light),“Tu He Mao”《兔和貓》(Some Rabbits and a Cat),“Changming Deng”《長明燈》(The Eternal Lamp),and“Di Xiong”《弟兄》(Brothers).In sharp contrast with these four neglected pieces,“Kong Yiji,”“Storm in the Village,”and“Hometown”enjoyed as many as four English versions,and from this perspective they could be regarded as Lu Xun’s most influential and popular works.In the latter half of this paper,“Kong Yiji”will be examined in depth.

    The early English translators of Lu Xun may be roughly divided into three categories:Chinese(including overseas Chinese such as C.C.Wang),foreigners,and Sino-foreign collaborations(such as Edgar Snow and Yao Ke).Among them,special attention should be paid to C.C.Wang,George A.Kenndy,and Lin Yijin,whose translations are quite outstanding in terms of quality and quantity.

    C.C.Wang(1899–2001)graduated from Tsinghua University in 1921 and pursued further studies in the United States the following year.He received his B.A.from University of Wisconsin and an M.A.from Columbia University successively.After graduation,he worked with the Metropolitan Museum in New York for a couple of years before he was employed by Columbia University,where he taught Chinese from 1929 until retirement in 1965.His translation

    AQ and Others

    ,published by Columbia University Press in 1941,is the first English anthology of Lu Xun’s fiction,and includes eleven pieces:“My Native Heath,”“The Cake of Soap,”“The Divorce,”“Reunion in a Restaurant,”“The Story of Hair,”“Cloud over Luchen,”“Our Story of Ah Q,”“A Hermit at Large,”“Remorse,”“The Widow,”and“The Diary of a Madman.”Three years after this work,he published another collection of translations,

    Contemporary Chinese Stories

    (Columbia University Press,1944),which includes two more stories of Lu Xun:“What’s the Difference”and“Peking Street Scene.”Wang also translated Lu Xun’s“Dawn”and“A Happy Family,”which were first published in the magazine but later not included in the above two collections.Altogether,C.C.Wang rendered fifteen of Lu Xun’s short stories into English,outtranslating all the other early translators.

    The Far East Magazine

    ,which published Wang’s English version of“Dawn,”was founded by Chinese students in New York City in 1939 and ceased publication in 1941.

    The China Journal

    ,which published“A Happy Family,”was founded in Shanghai in 1923 by British naturalist Arthur Sowerby and American Sinologist John Ferguson.The monthly was put to an end by Japanese invasion in 1941.George A.Kennedy(1901–1960)was born to a pair of missionary parents,and received his early schooling in southeast China’s Zhejiang Province until 1918,when he returned to the United States for higher education.Therefore,he was equally at home in the Chinese and English languages.He returned to China in 1926 and taught English and Chinese in Shanghai for several years before pursuing doctoral studies in Germany in late 1932.After graduation,he worked first with the Library of Congress and then Yale University as a professor of Chinese phonetics until his death.In the 1930s,Kennedy translated six stories of Lu Xun,including“Diary of a Madman,”“K’ung I-chi,”“Medicine,”“A Gust of Wind,”“The Old Home,”and“Remorse.”With the exception of“The Old Home,”these pieces were later included in

    Straw Sandals

    ,edited by H.Isaacs.Unfortunately,he passed away too early to see the publication of the volume in 1974.Lin Yijin was born to a family of English language scholars.His father Lin Yulin 林玉霖and his fifth uncle Lin Yutang 林語堂are both well-known scholars of English language and literature.Lin Yijin himself graduated from St.John’s University in Shanghai,and later taught at Amoy University as a professor of English.From 1935 to 1936,he published in

    The People’s Tribune

    three translations of Lu Xun:“Storm in the Village,”“My Native Town,”and“The New Year Blessing,”which have been historically neglected.

    The People’s Tribune

    was an English journal of Republican Shanghai,which published,in addition to Lin Yijin’s three translations,four other Lu Xun stories:“The Tragedy of K’ung IChi,”“The ‘Dragon Boat’ Settlement,”“Old Friends at the Wine-shop”and“A Rustic Divorce.”The translators of these works published anonymously,and the translator of“Professor Kao”(

    China Journal

    ,Vol.33)also merits further investigation.

    II

    With four English versions,“Kong Yiji”was doubtlessly one of Lu Xun’s most popular translated stories,which is also the case after 1954.Here are more examples:

    1.In

    Modern Chinese Stories

    (Oxford University Press,1970),British translator W.J.F.Jenner chose three of Lu Xun’s stories to translate:“Kong Yiji,”“My Hometown,”and“Benediction.”2.Translated and edited by Joseph Lau 劉紹銘in collaboration with C.T.Hsia 夏志清and Leo Ou-fan Lee 李歐梵,

    Modern Chinese Stories and Novellas,1919–1949

    (1981)includes six stories by Lu Xun:“Kong Yiji,”“Medicine,”“My Hometown,”“Benediction,”“In the Wine Shop,”and“Soap.”3.1995 saw the publication of

    The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature

    (second version,2007),which includes two stories by Lu Xun:“Diary of a Madman”and“Kong Yiji.”Widely used as a textbook after its publication,the Columbia anthology is divided into three genres:fiction,poetry,and essays,with each genre subdivided into three periods:1918–1949,1949–1976,and 1976–present.Thus,the book is composed of nine parts,and in the first part“Fiction,1918–1949”Lu Xun is the first to be anthologized,with the afore-mentioned two stories and“Preface to

    Outcry

    .”4.Also in 1995,Fang Zhihua 方志華published

    Chinese Short Stories of the Twentieth Century:An Anthology in English

    ,which includes Lu Xun’ s“ Diary of a Madman,”“Benediction,”and“Kong Yiji.”

    Examining the above English anthologies,we see that Lu Xun was the first to be anthologized and his stories outnumbered those of the other authors featured in the anthologies.This is a testament to Lu Xun’s status as the foremost modern Chinese writer.

    Why is“Kong Yiji”so popular with English translators?Its superb plotting,characterization,and its complex message behind simple words are three major reasons.C.T.Hsia,in his quite influential

    A History of Modern Chinese Fiction

    ,praised the“economy and restraint”of the story,which reminded him of“some of Hemingway’s Nick Adams stories.”The American scholar Patrick Hanan,meanwhile,appreciated the use of irony:

    The object of the irony is the derelict scholar,and the ironic factor the twelve-year-old boy who works in the inn.The irony is the kind we have called presentational,through a dramatized narrator.Although it is represented as a reminiscence,some thirty years after the event,the mature man’s judgment is not allowed to condition the boy’s naiveté.To the boy’s mind,Kong,who is the butt of jokes by all the regular patrons,is merely a source of amusement in the midst of a dull job,and it is through the boy’s dim,uncomprehending mind that we see the casual cruelty in which the derelict lives his life.

    Kong Yiji,an impoverished scholar who attempted in vain to pass the government examinations on many occasions,scraped by copying books for a local gentry family,but was finally driven from the family on accusation of stealing and died soon afterwards.His life and death appear even more tragic as narrated through the eyes of an innocent boy.

    Chinese researchers have also considered“Kong Yiji”to be a literary gem.Li Changzhi 李長之,for example,selected eight of Lu Xun’s twenty-five stories as masterpieces,and“Kong Yiji”ranks as the cream of the crop.Lu Xun did not raise any opposition to this selection in Li’s

    Critique of Lu Xun

    ,probably the only book about his writings that Lu Xun was able to read and appreciate before his death.From an ideological point of view,“The Madman’s Diary,”Lu Xun’s first vernacular short story with its violent attack on Confucianism,is undoubtedly more impressive than the subsequent“Kong Yiji”;its propagandist purpose achieved immediate and great success,but at the expenses of dramatic effect.“The Story of Ah Q”also has artistic flaws,especially the looseness of structure and the inconsistence of narrator’s point of view,as it was not written in one go,but rather serialized in a newspaper.Shortly after the publication of

    Outcry

    ,Sun Fuyuan 孫伏園asked Lu Xun,his former teacher,which story was the best and why.Lu Xun’s answer was“Kong Yiji,”because“although the story was only a few pages long,I was able to describe the social indifference and bitterness to the suffering people in an unhurried manner,and the irony was quite mild,which showcases the literary skill of a master.”And Lu Xun himself translated“Kong Yiji”into Japanese.Although Lu Xun appreciated“Kong Yiji”more than the other stories,he did not recommend it to Harold Isaacs,an American journalist who in the early 1930s was preparing an English anthology of modern Chinese literature.Instead,Lu Xun recommended“Storm in the Village”and“Remorse.”O(jiān)ne important reason,I think,is that Lu Xun had recommended“Kong Yiji”to Edgar Snow,who started his own English anthology of modern Chinese fiction a little bit earlier than Isaacs.Snow and Yao Ke’s translation of“K’ung I-chi,”together with other pieces of modern Chinese literature,appeared in

    Living China:Modern Chinese Short Stories

    of 1936.For various reasons,Isaacs’s anthology was not published until forty years later in 1974,although it was completed at almost the same time as Snow’s

    Living China

    .Interestingly,Isaacs’s 1974 volume,published under the title

    Straw Sandals

    ,includes not only“Storm in the Village”and“Remorse”which Lu Xun recommended,but also“Kong Yiji”and two other short stories that Lu Xun did not recommend.Mao Dun,a mutual friend of Lu Xun and Isaacs,after examining

    Straw Sandals

    ,believed it was due to Isaacs’s own self-assertion that he did not follow Lu Xun’s original suggestion.But the problem is not that simple.In the early 1930s,Issacs had George A.Kennedy translate into English“Kong Yiji,”along with a selection of other modern Chinese literary works,and had them published in

    The

    China Forum

    ,a Shanghai newspaper under his editorship.As can be seen from the above introduction of Kennedy’s life,he was an American born in China and proficient in Chinese,an ideal translator indeed.For each of his translations,Isaacs never forgot to remind the reader that the selection was“Especially translated for

    The China Forum

    .”In the preface to the 1974 edition of

    Straw Sandals

    ,Isaacs noted,“I have made considerable efforts to correct errors in translation and improve the faithfulness of the translation,especially those that were not originally translated by George Kennedy.”Once again,we can see his confidence in and appreciation of Kennedy’s work.Therefore,it is entirely understandable that he added“Kong Yiji”and other works that Kennedy had translated so well to

    Straw Sandals

    .Length is another factor that should be taken into consideration.“The Story of Ah Q”is the longest fiction work by Lu Xun,at least eight times longer than“Kong Yiji.”At times translators and editors have to give up long pieces to save space,or to accommodate shorter ones.Edgar Snow’s opinion illustrates this point very clearly:“I found,for one thing,that some of the ‘best’Chinese stories were too long for inclusion in a collection.Many of them might be considered fulllength novels or at least novelettes,yet their materials and themes,their range of action and incident and whole compass of development,are essentially those of short stories.Lu Hsün’s

    Ah Q Cheng Chuan

    is such a story,as are Mao Tun’s

    Spring Silkworms

    and Shen Ts’ung-wen’s popular

    Frontier City

    .”In terms of length,clearly,these three pieces belong to the category of novella.In addition to length,availability is another factor that might influence the choice of translators.Following“The Story of Ah Q”(1926),numerous English translations of Lu Xun’s fiction came out.In view of this situation,some translators tend to choose untranslated or seldom translated works,for the sake of balance.

    Twentieth-Century Chinese Stories

    (1971),translated and compiled by C.T.Hsia,put Yu Dafu’s 郁達夫(1896–1945)“Chenlun”沉淪(Sinking)at the very beginning,and gave no space for Lu Xun.This is perhaps the only English anthology of modern Chinese literature that excludes Lu Xun,which is not so amazing if we take seriously C.T.Hsia’s statement regarding his standard for selection:“I have made it a rule not to include translations from earlier anthologies nor to retranslate stories already available in English.”Hsia once stated that

    Wandering

    is better than

    Outcry

    ,and he even believed that,“technically,‘Soap’ is Lu Hsun’s greatest success;no other story evinces so fully his keen ironic intelligence.”However disputable these opinions are,one fact remains unchanged:“Kong Yiji”is the most anthologized of Lu Xun’s works.

    Lu Xun once remarked that what anthologies demonstrated was“not the feature of the author,but the view point of the selector.”He further stated:“Anthologies are often more popular and useful than complete works of a single author.A qualified selector,with his insightful choices,can help the reader appreciate a large number of good works in a short time...For anyone who wants to make public his own opinions about literature and art,it is more desirable to publish an anthology than to write a book about literary rules.”To study and analyze“the view point of the selector”is certainly quite worthwhile,in terms of not only Lu Xun’s fiction but also other works of modern Chinese literature.

    III

    1930 witnessed the publication of E.H.F.Mills’s

    The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories

    ,the earliest English anthology of modern Chinese literature,which includes three stories of Lu Xun:“Con Y Ki,”“The Tragedy of Ah Qui,”and“The Native Country.”It can be found from the title page that Mills based his translation on a French volume titled

    Anthologie des conteurs chinois modernes

    (1929)by Kyn Yn Yu 敬隱漁(1901–1932)who translated from the Chinese.No other information than this is available,and research on Mills’s retranslation project remains scarce.In this section,I will break the ice by analyzing eight mistranslations in“Con Y Ki,”the first contact between Lu Xun and Mills.

    1:做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文銅錢,買一碗酒,—這是二十多年前的事,現(xiàn)在每碗要漲到十文。

    Kyn:Vers le soir,après leur travail,les ouvriers venaient boire là,pour quatre sapèques—c’

    était le prix d’il y a plus de vingt ans,à prèsent il est décuplé.

    Mills:As evening came on,after their work,the workmen used to come there and drink,this cost four cash—that was their price more than twenty years ago,now it is ten times as much.

    Kyn only translates 傍晚(Vers le soir),but omits 傍午;moreover,he mistranslates 漲到十文as“décuplé,”that is,forty coppers.Mills,following Kyn,makes the same mistakes in his translation:“As evening came on”;“ten times as much.”

    Consult Yang &Yang’s translation:“When men come off work at midday and in the evening they spend four coppers on a bowl of wine—or so they did twenty years ago;now it costs ten.”

    2:所以過了幾天,掌柜又說我干不了這事。

    Kyn:Peu de jours après,le patron m’ayant gourmandé pour ma sottise...

    Mills:A few days later the landlord,after scolding me for my stupidity...

    For 我干不了這事,“gourmandé pour ma sottise”is too strong in expression.Kyn obviously exaggerates the original Chinese meaning,and Mills follows suit in“ scolding me for my stupidity.”

    Consult Yang &Yang’s translation:“Thus it did not take my boss many days to decide that this job too was beyond me.”

    3:只有孔乙己到店,才可以笑幾聲。

    Kyn:Heureusement l’arrivée d’un certain Con-Y-Ki m’apportait l’occasion et la liberté de rire à mon aise.

    Mills:Con-Y-Ki brought me the opportunity and the liberty to laugh to my heart’s content.

    Here again,Kyn exaggerates the meaning of 笑幾聲as“rire à mon aise,”and Milles makes the same mistake:“l(fā)augh to my heart’s content.”

    Consult Yang &Yang’s translation:“The only times when there was any laughter were when Kong Yiji came to the tavern.”

    4:……爭辯道,“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”接連便是難懂的話,什么“君子固窮”,……

    Kyn:Con-Y-Ki protestait:? Voler des livres,ce n’est pas un vol...? C’ était ensuite un flot de paroles confucéennes:? Le sage se confirme dans la pauvreté...?

    Mills:Con-Y-Ki protested:“Stealing books is not stealing...stealing books—that’s a learned man’s business:is that a theft?”Then followed a flood of Confucian maxims:“The wise man strengthens himself in poverty...”

    君子固窮,a phrase from

    Confucian Analects

    ,means that“a gentleman keeps his integrity even in poverty”.Mills’s rendition“strengthens himself in poverty”is as inaccurate as Kyn’s“se confirme dans la pauvreté.”

    Of particular note is the rhetorical question 讀書人的事,能算偷么?,which is completely omitted by Kyn but perfectly translated by Mills:“stealing books—that’s a learned man’s business:is that a theft?”

    5:在這些時候,我可以附和著笑,掌柜是決不責備的。

    Kyn :Dans ces moments-là je pouvais rire à mon aise,san être tancé par mon patron.

    Mills:At such moments I could laugh at my ease,without having my ears boxed by the landlord.

    To translate 責備as“être tancé”is a sheer overstatement,and Mills’s“having my ears boxed”is even further from the original Chinese meaning.

    Consult Yang &Yang’s translation:“At such times I could join in the laughter with no danger of a dressing-down from my boss.”

    6:懶懶的答他道,“誰要你教,不是草頭底下一個來回的回字么?”

    Kyn:Je lui répondis en grognant:? Qui a besoin de ton enseignement?Ce caractère s’ ècrit en dix traits comme ?a! ?

    Mills:I muttered an answer:“Who needs your instruction?That character is written in ten strokes,like this!”

    Neither Kyn nor Mills is able to give a clear and direct translation of 草頭底下一個來回的回字,which is by no means easy,but seems not that difficult for Yang &Yang:“Isn’t it the

    hui

    written with the element for grass?”Julia Lovell’s rendition is even better:“Anyway,it’s just 茴

    hui

    ,the

    hui

    for ‘return’,with the grass radical on top,isn’t it?”

    7:一天的下半天,沒有一個顧客,……

    Kyn:Un après-midi,il n’y avait pas de clients...

    Mills:One afternoon,when there were not many customers...

    沒有一個顧客means there is not a single customer.Kyn’s French translation is correct,but Mills does not catch the exact meaning.Yang &Yang’s version is“One afternoon,when the tavern was deserted..,”and Julia Lovell’s is even clearer:“And there I was one afternoon,with no other customers about.”

    8:到中秋可是沒有說,再到年關也沒有看見他.我到現(xiàn)在終于沒有見—大約孔乙己的確死了。

    Kyn:A la mi-automne,il n’insista plus.A la fin de l’année,Con-Y-Ki n’a pas encore reparu.Peut-être Con-Y-Ki est-il vraiment mort.

    Mills:At the mid-autumn feast he insisted no longer.At the end of the year Con-Y-Ki had still not appeared again.And to this day he has not appeared again.Perhaps Con-Y-Ki is really dead.

    Kyn fails to translate the sentence 我到現(xiàn)在終于沒有見,but Mills does not miss it at all:“And to this day he has not appeared again.”

    From the above cases,it can be seen that although Mills translated from the French,he did not follow Kyn at every step,as clearly demonstrated in the fourth and eighth examples.Mills must have had Lu Xun’s original texts at hand,but his language ability seems to be insufficient to translate directly from the Chinese without consulting the French anthology.Thus,in several places he made the same mistakes as Kyn did.As for case seven,where Kyn is correct and Mills mistranslates,the error is probably due to his carelessness.Mills has left behind very few materials by which to probe into his life and work.The above speculations based on his translation,hopefully,are not far from the truth.

    IV

    Since 1926,Lu Xun’s name and works began to spread rapidly in the English-speaking world.In this historical process,especially in the early period,Chi-Chen Wang played an important role.His great contributions have not yet been fully recognized,and therefore deserve a critical introduction with copious references to his publications.

    In 1939,Wang published

    Lusin:A Chronological Record

    (

    China Institute Bulletin

    ,Vol.3,No.4),the first of its kind in English.Two years later,he published

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    (Columbia University Press,1941),which is the first English anthology of Lu Xun.During his life,Wang spared no effort in introducing Chinese literature to Western readership.In classical Chinese literature,he savored

    The Dream of the Red Chamber

    ,which he translated twice in 1929 and 1958,respectively,and among modern Chinese writers,he admired Lu Xun.

    The chronological record divides Lu Xun’s life into nine periods:Childhood and Youth;Adolescence;Student Days at Nanking;Japan:From Medicine to Literature;The Revolution;Beijing:Strenuous Hibernation;Beijing:From the Sidelines to the Arena;Xiamen,Guangzhou,Shanghai;The Last Days.During these nine periods,Wang introduced Lu Xun’s activities year by year,contributing astute comments on his creative work and thought.For example,after introducing the main plots of“Diary of a Madman”under the year of 1918,Wang writes:

    The Diary is probably the most violent attack upon human society since Swift gave mankind the epithet of Yahoo and pronounced them to be the most despicable and unteachable of all animals....The Diary is probably the most important single document for the understanding of Lusin’s character.It may be trite to say that the measure of one’s faith in mankind,the measure of his hopes and expectations that he entertains in regard to it,is in direct proportion to the violence of his attacks upon human foibles,frailties and cruelties,but it bears repeating in this connection because there are still many people who seem to think otherwise,who seem to regard those who eat their fellows in private but who shout justice and righteousness in public as their leaders and benefactors.Lusin’s bitter criticism of man comes,therefore,from his true love of man.

    This demonstrates one of Lu Xun’s main characteristics:he did not intend to cover up or to explain away China’s problems or disguise her weakness because he had faith in China and was conscious of her strength.

    In addition to his pithy commentary,Wang also introduced English translations of Lu Xun’s fiction in order to provide further reading clues for Western readers.For example,after introducing“The Story of Ah Q”under the year of 1921,he wrote:“There are three translations of

    Ah Q

    available in English.The first one is by George Kin Leung and was published by The Commercial Press,Shanghai,in 1926,under the title

    The True Story of Ah Q

    .It is complete and unabridged.The second is translated from the French of Kyn Yn Yu,included in

    The Tragedy of Ah Qui and Other Modern Chinese Stories

    ,The Dial Press,1931.In this translation the first chapter has been omitted.The third translation is my own and appeared in three installments in

    China Today

    ,November,1935 to January,1936.”“The True Story of Ah Q”was Wang’s first attempt at translating Lu Xun.Since then,he translated many more pieces and published them in 1941.

    When Wang compiled his chronicle,the Second Sino-Japanese War was at a stalemate stage.Although Wang was in the United States,far from his native country,he never failed to keep track of what was happening in his motherland.In the introduction Wang writes:

    The immediate decision to resist the Japanese invasion was made,of course,by the political and military leaders of our Government,but China would not have been able to resist so long,if the spirit of Ah Q still dominated.But Ah Q no longer dominates,if not dead.Instead,China is now dominated by a new spirit,the spirit of freedom and courage;China is dominated by a new belief,the belief that it is better to die fighting than to live in shame and humiliation.And Lusin,more than anyone else,was responsible for this change.

    Here Wang was making use of the story of Ah Q to show his confidence in his motherland and his admiration for Lu Xun.Ah Q was a poor and oppressed farmer who did not have courage to fight against oppression but cheat himself through“psychological victory.”By criticizing this so-called“spirit of Ah Q,”Lu Xun called on Chinese people to bravely face problems and challenges and try to bring about change.

    At the beginning of the introduction,Wang provides a general evaluation of Lu Xun,which is very insightful and worth quoting in full:

    Lusin,the most important figure in contemporary Chinese literature,has been variously called the Gorky,the Voltaire and the Dean Swift of China and there is some justification for each of these comparisons.He is like Gorky in that he was all his life associated with revolutionary movements of his time;he is like Voltaire in his indefatigable energies and his brilliant paradoxes and wilting ironies;he is like Dean Swift in his brooding indignation again man’s degradation and depravity and his savage attacks upon man’s foibles and stupidities.But all these comparisons are,in the last analysis,misleading and they betray the superficiality and Euro-centric tendencies of those who made them.Lu Xun is different from Gorky because he came from a very different background,employed a different medium of expression and wrote for a different audience.He is different from Voltaire because his own paradoxes and ironies seemed to hurt himself as much as they hurt his victims,whereas Voltaire,being something of a showman,enjoyed his.He is different from Swift in that he never had any political ambitions,was never gnawed by discontent for himself,and never identified,could never have identified himself with the ruling class.He might have been a Gorky if his family background had been“proletarian,”and he might have been as light-hearted as Voltaire and as selfcentered as Swift,had China had been as free and independent as the France of Voltaire or the England of Swift.But China being what it was during Lusin’s life time,our author was saved from the frivolity of Voltaire and egotism of Swift.The humiliation of the Chinese nation and the sufferings of the Chinese people,however,sobered him and made him more of a Gorky(if we must make a comparison)than a Swift or a Voltaire although in his social background and his intellectual fastidiousness he was closer to the latter two men.

    In the English world,Edgar Snow was the first to compare Lu Xun with Gorky and Voltaire.Such a comparison was useful,especially when Western readers had no idea of who Lu Xun was.People always need to use what they already know to understand what they do not know.But once they know something about it,it is indeed not appropriate to linger in the stage of simple comparison any longer.With this chronologic record of Lu Xun,Wang succeeded in deepening Westerners’ understanding of China’s foremost modern writer.

    Two years after the

    Chronological Record

    ,Wang published the first English anthology of Lu Xun’s fiction,which includes eleven stories.Lu Xun’s artistic achievement was of course the first reason for Wang’s choice.Another major reason was the social and cognitive value of Lu Xun’s fiction,which Wang explains in the introduction:

    In these stories of Lusin,acclaimed the greatest of modern Chinese writers in his own country,the reader will be able to get glimpses of China through the eyes of one of its keenest and most original minds.Here he will find none of the considered sympathetic treatments at the bottom of which often lurks condescension;he will encounter no apologia that is invariably the earmark of Ah Q-ism and a sense of inferiority.Lusin was not constrained to be polite because he wrote primarily for a Chinese audience;he was not constrained to gloss over or to explain away China’s sore spots or disguise her weaknesses.

    For Western readership,there are many ways to understand modern China,and reading Lu Xun’s fiction is undoubtedly the easiest and most fruitful way.

    Before they were compiled in a single volume,the eleven stories of Lu Xun which Wang translated had been published separately in English journals in the United States and China,and had been revised to some extent before being included in

    Ah Q and Others

    .“Remorse”is a case in point.The translation was first published in Shanghai’ s

    T’ ien Hsia Monthly

    ,vol.11(August –September 1940).In this story,there is a passage describing Juansheng’ s 涓生psychological conflicts,which expresses Lu Xun’s thought about love and life:

    那里雖然沒有書給我看,卻還有安閑容得我想。待到孤身枯坐,回憶從前,這才覺得大半年來,只為了愛,—盲目的愛,—而將別的人生的要義全盤疏忽了。第一,便是生活。人必生活著,愛才有所附麗。世界上并非沒有為了奮斗者而開的活路;我也還未忘卻翅子的扇動,雖然比先前已經(jīng)頹唐得多……

    The translation in

    T’ien Hsia Monthly

    reads as follows:

    Though there were no books that I wanted to read,I did find quiet and a chance to think,and then I realized that I had during the past seven or eight months,overlooked because of love—a blind love—the meaning and significance of human existence.The most important thing is life.One must live in order to embody love.It is not that there is in the world no road to life for those who are willing to make the struggle and I had not yet forgotten how to flap my wings,though somewhat less effectively than before.

    The revised version in

    Ah Q and Others:Selected Stories of Lusin

    is reproduced below:

    Though there were no books that I cared to read,I did find the atmosphere quiet and conducive to meditation.As I sat in the reading room and reviewed the past,I realized that during the past seven or eight months I had neglected—because of love,this blind love—other things in life just as important.The first of these is life itself,which is necessary for the embodiment of love and without which love cannot exist.There are still in this world roads to life for those who are willing to make the struggle,and I had not yet forgotten how to flap my wings,though I had become so much more ineffectual than I used to be.

    Comparing the two versions,it is not difficult to find the improvement in the second one.待到孤身枯坐,回憶從前was not translated in the first version,but was done quite faithfully in the second:“As I sat in the reading room and reviewed the past.”The first version translates 別的人生的要義as“the meaning and significance of human existence,”which is not so true to the Chinese phrase,and fails to convey the meaning of 別的.The second version opts for the clearer“other things in life.”In addition,the word“neglect”in replacement of“overlook,”is closer to the original expression 全盤疏忽.These examples reveal Wang’s quest for excellence in translation.

    After the appearance of Wang’s translation,its high quality was immediately recognized.A book review published in

    The Far Eastern Quarterly

    made this comment:

    Ah Q and Others

    is as much Wang’s book as it is Lusin’s.For himself,by making such works as

    Dream of the Red Chamber

    and

    Ah Q and Others

    .

    —each in its way Chinese to the marrow—not only accessible but understandable to the English-reading world,is an interpreter and introducer par excellence.His slim volume of Lusin fills a large gap on any permanent Chinese shelf.

    Finally,it is worth mentioning Wang’s spelling of Lu Xun’s name—Lusin,which is different from the common usage in Western languages at that time.Wang had his own reasons:“The correct spelling in the Wade system of transliteration is Lu Hsun,but the present form seems to have been preferred by the author himself,as can be seen quite clearly on the front cover of

    Huagai Ji

    《華蓋集》(Under My Unlucky Star).I propose its adoption as the standard anglicized form of this pseudonym.”However reasonable Wang’s suggestion may have been,it was not accepted by other translators;therefore,“Lusin”has become a major hallmark of Wang’s translation and introduction of Lu Xun.

    V

    “Huai Jiu”《懷舊》(Nostalgia)is a work belonging to Lu Xun’s earliest fiction,but because it was written in classical Chinese and was not collected in any volume before Lu Xun’s death,it attracted much less attention on the part of English translators.According to my research,Feng Yusing 馮余聲has been the first and only Chinese translator to deal with this piece so far.His translation,published in Republican Shanghai’s

    T’ien Hsia Monthly

    ,Vol.6,No.2(February 1938),is quite faithful,except for one serious mistake.The original Chinese is:

    予……知耀宗曾以二十一歲無子,急蓄妾三人,而禿先生亦云以不孝有三,無后為大,故嘗投三十一金,購如夫人一,則優(yōu)禮之故,自因耀宗純孝。

    Feng’s English translation is as follows:

    I tried to find out the reason,and learned that Yiu Chung had bought three concubines when he was twenty-one,under the pretext of wanting a male child.To justify Yiu Chung’s actions Mr.Baldhead had quoted Confucius’ saying,“Of the three crimes against filial piety,not having a son comes first.”Because of that,Yiu Chung had given Mr.Baldhead the sum of thirty-one dollars as a present,and with this Mr.Baldhead had also bought a concubine for himself.So his courtesy to Yiu Chung was due to the latter’s friendly gift.

    Here,Feng regarded“thirty-one dollars”as the gift presented to Mr.Baldhead,which is not correct.According to the original Chinese,the subject of 嘗投三十一金,購如夫人一is Mr.Baldhead,who is omitted,and there is no clue here that he received any gift from Yiu Chung.His courtesy to Yiu Chung because of the latter’s friendly gift is a logical development from the previous sentence,rendered in the translated text as“Yiu Chung had given Mr.Baldhead the sum of thirty-one dollars as a present.”However,this does not accord with the original Chinese meaning,which is quiet clear:“His courtesy is because of Yiu Chung(Yaozong)’s filial piety.”

    After Feng Yu-sing,the first foreign translator of“Nostalgia”was William A.Lyell,an American Sinologist.As an appendix,Lyell’s translation was first published in his 1976 research monograph

    Lu Hsun’s Vision of Reality

    ,and later included in his complete translation of Lu Xun’s stories under the title of

    Diary of a Madman and Other Stories

    (1990).Generally speaking,Lyell’s translation corresponds very well to the original.But there are also a couple of mistakes,and one of them is quite serious,which also occurs where Feng made his mistake:

    I remembered that in the past Yao-tsung,having reached the ripe old age of twenty-one without having sired a son,had taken three pretty concubines into his household.Baldy had also started mouthing the saying“There are three things that are unfilial and to lack posterity is the greatest of these”as if to justify Yao-tsung’s conduct.The latter was so moved by this that he gave Baldy twenty-one pieces of gold so that he too could buy a secondary wife.Thus I concluded that Baldy’s reason for treating Yao-tsung with such unusual courtesy was that the latter had shown himself to be thoroughly filial.

    Here,Lyell translates 三十一金as“twenty-one pieces of gold,”an obvious slip of the pen.The bigger trouble is that Lyell believes the gold was given by Yaozong to Mr.Baldy to buy concubines.According to the original text,however,the subject of 嘗投三十一金,購如夫人一is Mr.Baldy,who is understood from the preceding sentence and therefore omitted.There is no indication of his acceptance of Yaozong’s gift.It is most likely that Lyell consulted Feng’s translation when he dealt with this paragraph and made the same mistake.But we must quickly point out that his other mistakes have noting to do with Feng.

    Lu Xun Da Cidian

    《魯迅大辭典》(The Dictionary of Lu Xun)has the following entry on Feng Yu-sing’s life and work:“Feng Yu-sing,Cantonese,a member of the Chinese Left-wing Writers’ Union.In 1931,he translated Lu Xun’s

    Ye Cao

    《野草》(Wild Weeds)into English.After finishing it he wrote to Lu Xun asking for a preface and a photograph.On November 6 of the same year,Lu Xun wrote back to Feng with a preface to the English translation,together with two old photos.Later,he sold the translation to the Commercial Press and the manuscript was destroyed in the Shanghai war of January 28,1933.Lu Xun later collected the preface in the

    Erxin Ji

    《二心集》(Volume of Two Minds).”To this brief record,it is apt to add a sentence:“Feng is the earliest English translator of ‘Nostalgia.’”

    VI

    During the nearly thirty-year span between 1926 and 1954,most of Lu Xun’s short stories were translated into English,thanks to monumental efforts from various translators,who can be divided roughly into three categories:Western Sinologists such as E.H.F.Mills and George A.Kennedy,overseas Chinese translators such as Chi-Chen Wang,and local Chinese translators such as Feng Yu-sing.C.T.Hsia once praised Chi-Chen Wang as“a pioneering translator of modern Chinese fiction,”and dedicated his

    Twentieth-Century Chinese Stories

    of 1971 to Wang.It is true that Wang,with his outstanding achievements,has exerted a far-reaching influence on the translation and research of Lu Xun and modern Chinese literature in the English-speaking world.But one swallow does not make a spring;other early translators should be remembered and given equal tribute,especially those whose names are still unfamiliar or even unknown to us.

    猜你喜歡
    草頭大辭典要義
    A knowledge-guided and traditional Chinese medicine informed approach for herb recommendation?
    落到實處是第一要義
    《馬克思主義大辭典》研究述評
    體育運動對青少年健康成長的三個“要義”
    甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:41:48
    敦煌藏文文獻P.T.2第一部分譯注
    同樣是打草頭,別人家的打完就沒事,為什么我的打完就“垮”了?別人家到底是怎么打的?
    兒童運動的要義在于養(yǎng)成習慣
    中華家教(2018年11期)2018-12-03 08:08:48
    春日恣意草頭綠
    酒香草頭
    新民周刊(2017年14期)2017-04-25 21:03:14
    《中國錢幣大辭典》編纂工作座談會會議紀要
    中國錢幣(2016年4期)2016-05-17 06:11:58
    婷婷色综合大香蕉| 精品一区二区免费观看| 国产成人一区二区在线| 在现免费观看毛片| 丰满迷人的少妇在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 久久精品国产亚洲av天美| 99久久精品国产国产毛片| 色吧在线观看| 中文字幕人妻丝袜制服| 久久久欧美国产精品| 丝袜脚勾引网站| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 美女大奶头黄色视频| 日韩视频在线欧美| 下体分泌物呈黄色| 亚洲精品国产色婷婷电影| 美女大奶头黄色视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 久热久热在线精品观看| 午夜91福利影院| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| a级片在线免费高清观看视频| 欧美成人午夜免费资源| 婷婷色综合www| 免费av中文字幕在线| 一区在线观看完整版| 国产高清不卡午夜福利| 男人添女人高潮全过程视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲国产av影院在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲精品日本国产第一区| 夫妻午夜视频| 中文欧美无线码| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 国产成人午夜福利电影在线观看| 中文字幕制服av| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 久久久精品94久久精品| 免费观看a级毛片全部| 满18在线观看网站| kizo精华| 精品亚洲成国产av| 国产 精品1| 国精品久久久久久国模美| av免费在线看不卡| 这个男人来自地球电影免费观看 | 日韩成人av中文字幕在线观看| 99热网站在线观看| 亚洲精品视频女| 亚洲av电影在线进入| 国产日韩欧美亚洲二区| 超碰97精品在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 欧美中文综合在线视频| 精品一区二区免费观看| 亚洲精品自拍成人| 成年美女黄网站色视频大全免费| 亚洲国产精品999| 老女人水多毛片| 国产精品久久久久久精品古装| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 国产一区二区 视频在线| 国产97色在线日韩免费| 国产精品成人在线| 国产有黄有色有爽视频| 国产成人一区二区在线| h视频一区二区三区| 999精品在线视频| 久久久久网色| xxxhd国产人妻xxx| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 日韩精品有码人妻一区| 超色免费av| 捣出白浆h1v1| 日韩视频在线欧美| 十八禁高潮呻吟视频| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | www.熟女人妻精品国产| 观看av在线不卡| 久久精品国产自在天天线| 亚洲熟女精品中文字幕| 桃花免费在线播放| 免费av中文字幕在线| 国产精品三级大全| 91在线精品国自产拍蜜月| 久久精品久久精品一区二区三区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 亚洲精品国产av成人精品| 一个人免费看片子| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 性色avwww在线观看| 丝袜脚勾引网站| 秋霞在线观看毛片| 免费黄频网站在线观看国产| 欧美97在线视频| 另类精品久久| 欧美日韩精品网址| 好男人视频免费观看在线| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 午夜av观看不卡| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 欧美人与善性xxx| 久久狼人影院| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 最近的中文字幕免费完整| 高清不卡的av网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 久久久久久久久免费视频了| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美av亚洲av综合av国产av | 亚洲情色 制服丝袜| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 婷婷色麻豆天堂久久| 熟女电影av网| 国产精品二区激情视频| 欧美97在线视频| 18禁观看日本| 最近2019中文字幕mv第一页| 午夜91福利影院| 中文字幕av电影在线播放| 国产亚洲最大av| 中文字幕色久视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 午夜福利网站1000一区二区三区| av有码第一页| 在线精品无人区一区二区三| 精品国产一区二区三区四区第35| 十八禁高潮呻吟视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 最近手机中文字幕大全| 黄色怎么调成土黄色| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲精品视频女| 亚洲欧美精品自产自拍| 五月开心婷婷网| 日韩欧美一区视频在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产精品久久久久久精品古装| 不卡av一区二区三区| 亚洲av福利一区| 久久久亚洲精品成人影院| 日本免费在线观看一区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲av成人精品一二三区| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产精品免费视频内射| 日日啪夜夜爽| 国产精品久久久av美女十八| 午夜精品国产一区二区电影| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 免费日韩欧美在线观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 777米奇影视久久| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久久久国产网址| 熟女av电影| 亚洲视频免费观看视频| 十八禁高潮呻吟视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 一级黄片播放器| 在线免费观看不下载黄p国产| 最近手机中文字幕大全| 黄色怎么调成土黄色| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 在线观看美女被高潮喷水网站| 青春草亚洲视频在线观看| 夫妻午夜视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 一区在线观看完整版| 香蕉国产在线看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲久久久国产精品| www.av在线官网国产| 91精品三级在线观看| 亚洲av日韩在线播放| 国产免费又黄又爽又色| 欧美成人午夜免费资源| 纯流量卡能插随身wifi吗| 蜜桃国产av成人99| 国产一级毛片在线| 久久久久久人人人人人| 老汉色∧v一级毛片| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| av女优亚洲男人天堂| a级毛片黄视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 一边摸一边做爽爽视频免费| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲国产精品成人久久小说| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 亚洲国产最新在线播放| 不卡av一区二区三区| 日韩一区二区三区影片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 免费少妇av软件| 精品国产一区二区三区四区第35| 成人午夜精彩视频在线观看| 熟女av电影| 久久久久精品人妻al黑| videosex国产| 久久精品国产亚洲av涩爱| 免费大片黄手机在线观看| 黄色配什么色好看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲成色77777| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲精品一二三| kizo精华| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产在视频线精品| 亚洲av男天堂| 性高湖久久久久久久久免费观看| 日日啪夜夜爽| 曰老女人黄片| 久久99热这里只频精品6学生| 免费在线观看黄色视频的| 黄色一级大片看看| 免费黄网站久久成人精品| 高清欧美精品videossex| 欧美中文综合在线视频| 观看av在线不卡| 大陆偷拍与自拍| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲三级黄色毛片| 日本欧美视频一区| 蜜桃在线观看..| 黄色一级大片看看| 交换朋友夫妻互换小说| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲美女黄色视频免费看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 欧美bdsm另类| 一区二区av电影网| 久久久久久伊人网av| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲欧洲日产国产| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产在视频线精品| 午夜激情av网站| 亚洲精品在线美女| 欧美亚洲日本最大视频资源| 久久精品国产亚洲av天美| 新久久久久国产一级毛片| 成年女人在线观看亚洲视频| 欧美人与善性xxx| av有码第一页| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产成人精品久久二区二区91 | 伊人久久国产一区二区| 久久狼人影院| 国产毛片在线视频| 大陆偷拍与自拍| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 亚洲av欧美aⅴ国产| 免费观看a级毛片全部| av免费在线看不卡| av一本久久久久| 久久午夜福利片| 午夜激情av网站| 欧美成人午夜精品| 欧美 日韩 精品 国产| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 日本vs欧美在线观看视频| 国产xxxxx性猛交| 国产在线一区二区三区精| 日韩精品免费视频一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产成人一区二区在线| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 久久99蜜桃精品久久| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 制服人妻中文乱码| 久久青草综合色| 久久精品国产综合久久久| 春色校园在线视频观看| 国产亚洲一区二区精品| 日韩视频在线欧美| 国产精品二区激情视频| 欧美日韩综合久久久久久| 男女免费视频国产| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久影院123| 久久国内精品自在自线图片| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲国产看品久久| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产精品偷伦视频观看了| 日韩伦理黄色片| 高清av免费在线| 午夜福利视频精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 少妇精品久久久久久久| 国产精品不卡视频一区二区| 91精品三级在线观看| 大陆偷拍与自拍| 亚洲av中文av极速乱| 久久久久视频综合| 卡戴珊不雅视频在线播放| 欧美精品亚洲一区二区| 五月天丁香电影| 如何舔出高潮| 日韩视频在线欧美| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产一区亚洲一区在线观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲精品国产av蜜桃| 国产伦理片在线播放av一区| 中文字幕人妻丝袜制服| 男女啪啪激烈高潮av片| 一本色道久久久久久精品综合| 色视频在线一区二区三区| 人妻少妇偷人精品九色| 涩涩av久久男人的天堂| 黄片小视频在线播放| 日本免费在线观看一区| 国产精品一国产av| 亚洲综合色网址| 国精品久久久久久国模美| 建设人人有责人人尽责人人享有的| av在线老鸭窝| 国产一区二区三区综合在线观看| 婷婷色麻豆天堂久久| 777米奇影视久久| 99九九在线精品视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品国产一区二区三区四区第35| 黑丝袜美女国产一区| 欧美日韩精品成人综合77777| 成人影院久久| 欧美日韩av久久| 久久精品国产a三级三级三级| 国产精品二区激情视频| 只有这里有精品99| 国产人伦9x9x在线观看 | 亚洲国产日韩一区二区| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 色哟哟·www| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 99热全是精品| 日韩电影二区| 免费观看在线日韩| 日日撸夜夜添| 美女福利国产在线| 日韩中文字幕欧美一区二区 | av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 超碰97精品在线观看| 亚洲第一青青草原| 满18在线观看网站| 各种免费的搞黄视频| 美女福利国产在线| 国产精品蜜桃在线观看| 伦精品一区二区三区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 2018国产大陆天天弄谢| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| www.自偷自拍.com| 亚洲欧美成人精品一区二区| 婷婷色麻豆天堂久久| 激情五月婷婷亚洲| 欧美 亚洲 国产 日韩一| av在线app专区| 欧美最新免费一区二区三区| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 国产成人91sexporn| 午夜91福利影院| 欧美亚洲日本最大视频资源| 黄片小视频在线播放| 婷婷色麻豆天堂久久| 久久热在线av| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲视频免费观看视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 男女高潮啪啪啪动态图| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 在线看a的网站| 精品久久久久久电影网| 性色avwww在线观看| 日本91视频免费播放| 黑丝袜美女国产一区| 日韩伦理黄色片| 久久午夜福利片| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 亚洲第一区二区三区不卡| 99热网站在线观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| av线在线观看网站| 国产高清不卡午夜福利| 日韩三级伦理在线观看| 精品久久久精品久久久| 一级爰片在线观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲伊人色综图| 在线天堂最新版资源| 日韩三级伦理在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 亚洲国产av影院在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 97在线人人人人妻| 日本-黄色视频高清免费观看| 七月丁香在线播放| 亚洲欧美一区二区三区久久| 涩涩av久久男人的天堂| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 有码 亚洲区| 最近2019中文字幕mv第一页| 赤兔流量卡办理| 久久久亚洲精品成人影院| 在线观看国产h片| 亚洲国产成人一精品久久久| 精品酒店卫生间| 色吧在线观看| a 毛片基地| 亚洲国产精品999| 亚洲美女黄色视频免费看| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲精品一区蜜桃| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 久久这里只有精品19| 青春草亚洲视频在线观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲成色77777| av又黄又爽大尺度在线免费看| 一级a爱视频在线免费观看| 成年动漫av网址| 国产一区二区三区av在线| 国产精品久久久久久av不卡| 精品亚洲成国产av| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产精品一二三区在线看| www.av在线官网国产| 少妇人妻久久综合中文| 不卡av一区二区三区| 亚洲第一青青草原| 亚洲国产av新网站| av不卡在线播放| 免费在线观看完整版高清| 日韩制服骚丝袜av| 国产 精品1| 人妻一区二区av| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 丝袜美足系列| 精品国产一区二区三区四区第35| 1024视频免费在线观看| 国产综合精华液| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 熟女电影av网| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 免费大片黄手机在线观看| 日本vs欧美在线观看视频| 超碰成人久久| 国产成人一区二区在线| 国产成人91sexporn| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产又色又爽无遮挡免| 久久精品国产自在天天线| 久久精品国产综合久久久| 国产色婷婷99| 国产一区二区三区av在线| 在线观看免费高清a一片| 精品一品国产午夜福利视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 高清欧美精品videossex| 久久久精品免费免费高清| 国产熟女午夜一区二区三区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产成人一区二区在线| 搡女人真爽免费视频火全软件| 黄色视频在线播放观看不卡| 伦精品一区二区三区| 亚洲av男天堂| 少妇熟女欧美另类| 久久精品人人爽人人爽视色| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲少妇的诱惑av| 伊人亚洲综合成人网| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产精品久久久久久精品古装| 久久久久国产网址| 精品午夜福利在线看| 超碰97精品在线观看| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久综合国产亚洲精品| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 人成视频在线观看免费观看| 色视频在线一区二区三区| 在线观看一区二区三区激情| 免费看不卡的av| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 精品国产露脸久久av麻豆| 国产视频首页在线观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 国产成人精品无人区| 男女国产视频网站| av在线app专区| 日韩av不卡免费在线播放| 91精品国产国语对白视频| 日韩一区二区视频免费看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| av女优亚洲男人天堂| 女人久久www免费人成看片| 男女高潮啪啪啪动态图| 老熟女久久久| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 亚洲欧美清纯卡通| 国产在线免费精品| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲伊人色综图| 又大又黄又爽视频免费| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 成人免费观看视频高清| 久久影院123| 成年女人在线观看亚洲视频| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产有黄有色有爽视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产av一区二区精品久久| 色婷婷av一区二区三区视频| 如何舔出高潮| 丝袜人妻中文字幕| 午夜福利影视在线免费观看| 黄色配什么色好看| 久久久精品94久久精品| 一级爰片在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 麻豆乱淫一区二区| 制服丝袜香蕉在线| 毛片一级片免费看久久久久| 熟女av电影| 国产精品一区二区在线不卡| 国产成人精品一,二区| 五月伊人婷婷丁香| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 久久97久久精品| 亚洲第一青青草原| 亚洲综合色网址| 丝瓜视频免费看黄片| 久久99蜜桃精品久久| a 毛片基地| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 黄色毛片三级朝国网站| 欧美黄色片欧美黄色片| 在线观看三级黄色| 精品亚洲成国产av| 亚洲国产av新网站| 亚洲av综合色区一区| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 99久国产av精品国产电影| 人体艺术视频欧美日本| xxxhd国产人妻xxx| 免费在线观看完整版高清| 国产精品欧美亚洲77777| 男女午夜视频在线观看| 国产成人精品在线电影| 一边亲一边摸免费视频| videos熟女内射| 永久免费av网站大全| xxxhd国产人妻xxx| 国产毛片在线视频| 夫妻午夜视频| 亚洲三级黄色毛片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产爽快片一区二区三区| 男人操女人黄网站| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久精品亚洲av国产电影网| 97人妻天天添夜夜摸| 精品福利永久在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 色网站视频免费| 毛片一级片免费看久久久久| 国产男女超爽视频在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 91精品三级在线观看| av在线播放精品| 老汉色av国产亚洲站长工具| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲第一av免费看| 欧美精品国产亚洲| 国产亚洲精品第一综合不卡| 性少妇av在线| 一级爰片在线观看| 日韩大片免费观看网站| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 日本91视频免费播放| 99久久中文字幕三级久久日本| av在线老鸭窝| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲精品国产av蜜桃| 极品人妻少妇av视频|