隆彩伶 李方超
摘要:黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在多個(gè)場(chǎng)合發(fā)表了一系列有關(guān)民族工作的重要講話,將收錄了習(xí)總書記各個(gè)場(chǎng)合的講話、談話、講座的書籍《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本作為研究材料,從譯者行為批評(píng)視角,對(duì)此英譯文本中民族思想話語譯文背后的譯者群體的行為規(guī)律進(jìn)行“翻譯內(nèi)”及“翻譯外”兩個(gè)層面的研究,研究結(jié)果體現(xiàn)出譯者群體在忠實(shí)原文的同時(shí)充分考慮讀者和社會(huì)需求的一般性行為規(guī)律,即譯者行為批評(píng)理論中半求真半務(wù)實(shí)的特征。而從譯者行為批評(píng)角度對(duì)此類文本進(jìn)行分析,尚屬首次。
關(guān)鍵詞:民族思想話語;譯者行為批評(píng);《習(xí)近平談治國(guó)理政》
1. 引言
《習(xí)近平談治國(guó)理政》一經(jīng)刊行即好評(píng)如潮,成為全球存眷的暢銷書。英國(guó)學(xué)者阿爾布勞評(píng)價(jià)說:“這不是一本僅供中國(guó)讀者閱讀的書,而是所有人都應(yīng)該閱讀的、關(guān)乎人類和全球未來的書?!?/p>
這里對(duì)“民族思想話語”進(jìn)行一個(gè)簡(jiǎn)單的組合定義?!懊褡濉?,指在文化、語言、歷史與其他人群在客觀上有所區(qū)分的一群人。由于歷史的原因,一個(gè)國(guó)家可以有不同民族,一個(gè)民族可以生活在不同的國(guó)家里(王珊:2017);同一個(gè)民族也可有不同的歷史淵源,不同的民族也可用相同的語言。(嚴(yán)珊珊:2016)“思想”是客觀存在反映人的意識(shí)中經(jīng)過思維活動(dòng)而產(chǎn)生的結(jié)果或形成的觀點(diǎn)及觀念體系(邸乘光:2018)。而“話語(discourse)”,是人們說出來或?qū)懗鰜淼恼Z言,話語分析是指對(duì)人們說什么,如何說,以及所說的話帶來的社會(huì)后果的研究(佟新:2003)。而本文所選材料出自《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文本一至三卷,這里的“話語”,則是指習(xí)總書記說出來的語言,把習(xí)總書記有關(guān)民族發(fā)展、民族政策、各民族關(guān)系等觀點(diǎn)及觀念體系的語言稱為“習(xí)近平民族思想話語”。
從譯者行為批評(píng)視角,探究譯者翻譯行為,觀察翻譯事實(shí),揭示翻譯的復(fù)雜性以及譯者翻譯內(nèi)外的行為機(jī)制。在譯者行為兼譯問質(zhì)量評(píng)價(jià)的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式下,對(duì)習(xí)近平民族思想話語英譯文本背后隱藏的譯者翻譯行為規(guī)律進(jìn)行研究,能夠擴(kuò)展譯者行為批評(píng)理論下的研究對(duì)象,并使翻譯批評(píng)理論在特定的政治翻譯文本中得到拓展。
2. 本文采用的理論框架及研究現(xiàn)狀
本研究首次從譯者行為批評(píng)理論視角,研究習(xí)近平總書記有關(guān)民族思想話語英譯文本,對(duì)此文本下的譯者進(jìn)行“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”的綜合考察,借譯者行為兼譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,批評(píng)譯者行為和行為下的翻譯實(shí)踐,客觀對(duì)待譯文質(zhì)量,探尋此譯文背后隱藏的譯者的翻譯行為規(guī)律并作出相對(duì)合理的解釋。
現(xiàn)有學(xué)者從翻譯目的論、翻譯風(fēng)格論、功能對(duì)等理論,生態(tài)翻譯學(xué)等視角,對(duì)習(xí)近平總書記講話中的用典、文化負(fù)載詞、時(shí)政熱詞、語言風(fēng)格等展開了英譯策略、英譯模式研究等。據(jù)研究數(shù)據(jù),目前沒有關(guān)于習(xí)近平民族思想話語英譯的單獨(dú)的、專門的研究。
在國(guó)際譯學(xué)“譯者研究”轉(zhuǎn)向大背景下,運(yùn)用譯者行為批評(píng)理論工具,展開“人本”的翻譯批評(píng)研究,能推動(dòng)譯學(xué)研究發(fā)展。具體而言,以譯者行為及其行為下的譯文為研究對(duì)象,以習(xí)近平民族思想話語及其英譯文本為研究素材,深化對(duì)此英譯文本下譯者行為規(guī)律的認(rèn)識(shí),對(duì)譯文質(zhì)量合理性作出全面客觀科學(xué)的描寫與解釋,促使其譯文的合理度更高,為習(xí)近平民族思想話語及其類似文本的翻譯實(shí)踐提供一定的參考,豐富譯者行為批評(píng)研究,同時(shí)推動(dòng)中國(guó)治國(guó)理政民族政策文化走出去。
3. 譯者群體的譯內(nèi)行為剖析
廣義上的“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為,也即“譯者行為”是“譯內(nèi)行為”與“譯外行為”的總和。這里的“譯內(nèi)行為”指的是譯者作為語言人在翻譯的文本層面表現(xiàn)出的純語言性行為,處于基礎(chǔ)階段,即“翻譯內(nèi)”。(周領(lǐng)順,《“翻譯行為”和“譯者行為”》73)接下來筆者將從詞匯與句法層面對(duì)此英譯文本譯者在“翻譯內(nèi)”的行為進(jìn)行尚為淺顯的分析,試論譯者在求真性以及務(wù)實(shí)性處理上的行為表現(xiàn)。
3.1詞匯的求真性處理
《習(xí)近平治國(guó)理政》英文版的譯稿定稿人之一王明杰說,他對(duì)翻譯質(zhì)量的要求是,確保譯稿既要忠實(shí)原著,也要讓讀者看得懂,有可讀性,還要注意用詞恰當(dāng),譯出原文風(fēng)格。王明杰說:“翻譯是最仔細(xì)的讀者,譯者需要將每句話看懂了、弄明白了才能下筆翻譯?!保ńSⅲ?020)在譯文中隨處可見譯者對(duì)譯文忠實(shí)度的追求既譯文求真度的體現(xiàn)。例如譯文中對(duì)詞匯求真性的處理?!拔覈?guó)是一個(gè)有著13億多人口、56個(gè)民族的大國(guó),確立反映全國(guó)各族人民共同認(rèn)同的價(jià)值觀“最大公約數(shù)”,使全體人民同心同德,團(tuán)結(jié)奮進(jìn)。”(《習(xí)近平談治國(guó)理政Ⅰ》:168)中的“最大公約數(shù)”譯為“greatest common denominator”(The Governance of China:187)。此處“最大公約數(shù)”的意義是說,確立全國(guó)各族人民在最大程度上的共同認(rèn)同的價(jià)值觀關(guān)乎國(guó)家的前途命運(yùn)和人民的幸福安康,譯文保留了最大公約數(shù)在此語境的說法,也是對(duì)習(xí)總書記話語詞匯特色的傳達(dá)。此句,“我說過,站立在960萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著中華民族漫長(zhǎng)奮斗積累的文化養(yǎng)分。”(Ⅱ:339)中的“文化養(yǎng)分”譯為“cultural nutrients”(Ⅱ:367)。“養(yǎng)分”選詞“nutrients”,體現(xiàn)了中文里常用文化搭配養(yǎng)分的用語習(xí)慣,表達(dá)文化對(duì)民族的孕育與滋養(yǎng)。而此句中對(duì)民族交流方式的譯出,也選擇求真為主:“一帶一路”建設(shè),倡導(dǎo)不同民族、不同文化要“交而通”,而不是“交而惡”,彼此要多拆墻、少筑墻,把對(duì)話當(dāng)作“黃金法則”用起來,大家一起做有來有往的鄰居。(Ⅱ:461)譯為“The Belt and Road Initiative calls for exchanges between nations and civilizations for better mutual understanding, rather than mutual resentment. It is important to remove rather than erect walls between nations, take dialogue as the golden rule, and be good neighbors.”(Ⅱ:502)其中的“多拆墻,少筑墻”表達(dá)各民族之間應(yīng)當(dāng)多加交流,相互了解。這句話同樣保留了習(xí)總書記話語中善用比喻的特征,將民族間的多加交流比作拆墻,反之比作筑墻,既生動(dòng)又形象。譯文既傳達(dá)了原文的意思,也保留了原文的修辭特征。又如此句對(duì)民族團(tuán)結(jié)、民族交融的比喻:“加強(qiáng)各民族交往交流交融,促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起,共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。”(Ⅲ:31)譯為“We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.”(Ⅲ:42)雖然譯文沒有保留原文對(duì)石榴籽抱在一起中擬人修辭的保留,選用“stick”一詞,“粘”更能凸顯出民族與民族之間交流與交融的緊密性。并且將原文直接呈現(xiàn),而不與共同團(tuán)結(jié)奮斗,共同發(fā)展融為一體,對(duì)譯文求真度的追求,有效地傳達(dá)了講話人的語言特點(diǎn)。
3.2詞匯的務(wù)實(shí)性處理
第一、二卷英文版翻譯團(tuán)隊(duì)成員之一劉奎娟在采訪中告訴記者,譯文的產(chǎn)出是由中方翻譯整理英文初稿,再由外國(guó)專家對(duì)譯稿進(jìn)行修改潤(rùn)色,最后由譯稿定稿人審核把關(guān)。從第一卷到第二卷,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯工作都是遵照這樣的模式。劉奎娟說:“我們作為中國(guó)人,對(duì)于許多中國(guó)特色的詞匯肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由我們來保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國(guó)專家來保證語言地道,易于被國(guó)外讀者理解和接受。”譯文不僅保證了對(duì)原文的高度求真,同時(shí)也充分考慮了讀者,做到在求真的同時(shí)兼顧務(wù)實(shí)。黃友義在其有關(guān)《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯經(jīng)驗(yàn)分享的講座中也談到有關(guān)此句的翻譯:“高舉和平對(duì)話旗幟”(Ⅱ:461),在經(jīng)過與外國(guó)專家的多次討論與斟酌后,最后譯為“stand for peace and dialogue”(Ⅱ:502)以及將“高舉各民族大團(tuán)結(jié)的旗幟”(Ⅰ:203)譯為“promote ethnic unity”(Ⅰ:224),為了使譯文更容易被外國(guó)讀者理解,讓譯文更加地道,在此處并沒有采取直譯的方式,將其譯為“hold high the banner of peace and dialogue”,相比之下,前者充分考慮了外國(guó)讀者的用語習(xí)慣,對(duì)譯文進(jìn)行了務(wù)實(shí)性的處理。以及譯者對(duì)四字詞語的翻譯也體現(xiàn)了譯者站在讀者角度考慮譯文的合理性,例如,將“各民族共同開發(fā)了祖國(guó)的錦繡河山、廣袤疆域?!保á颍?99)譯為“They joined together in building our vast country, creating a long history and a brilliant culture.”(Ⅱ:327)將“秦漢雄風(fēng)、盛唐氣象、康乾盛世,是各民族共同鑄就的輝煌?!保á颍?99)譯為“Such as the formidable Qin (221-206 BC) and Han (206BC-AD 220) dynasties, the heyday of the Tang Dynasty (618-907), and the flourishing reigns (1661-1796) of Kangxi, Yongzheng and Qianlong emperors of the Qing Dynasty (1616-1911).”(Ⅱ:327)譯者對(duì)“開發(fā)”“錦繡河山”“廣袤疆域”的處理,都避免了直譯,譯者作為母語者自然理解此處詞語所要傳達(dá)之意,而此處對(duì)四字詞語的直譯顯然無法傳達(dá)其意,由“求真”轉(zhuǎn)向“務(wù)實(shí)”自然是更加合理的做法。而對(duì)朝代的翻譯則加注了對(duì)應(yīng)的時(shí)間,使得外國(guó)讀者更加條理清晰的了解所說朝代,譯文充分考慮了讀者的知識(shí)儲(chǔ)備與認(rèn)知。以及譯者將“兩手抓、兩手都要硬” (Ⅱ:323)譯為“pushing for material progress on the one hand and cultural and ethical progress on the other, with great importance attached to both”(Ⅱ:352)此類屬極具講話人話語風(fēng)格的特色詞匯,若在翻譯時(shí)極力求真,產(chǎn)出的譯文難免會(huì)使不了解講話人風(fēng)格的外國(guó)讀者覺得晦澀難懂,因此,考慮目的語中是否存在此類表達(dá),站在讀者角度考慮譯文能夠被理解的程度就顯得尤為重要,此時(shí)對(duì)譯文務(wù)實(shí)性的處理更加明了地傳達(dá)了原文的意義。
3.3句法中“求真”與“務(wù)實(shí)”的平衡
在句子翻譯層面,譯者保留了絕大部分句子的主語,但同時(shí)靈活處理了中文與英文用語習(xí)慣的差異,如英文中對(duì)物稱的使用,對(duì)句子形式的注重,句子結(jié)構(gòu)較為緊湊的特點(diǎn)。如譯者將例句:“歷史告訴我們,每個(gè)人的前途命運(yùn)都與國(guó)家和民族的前途命運(yùn)緊密相連。國(guó)家好,民族好,大家才會(huì)好。”(Ⅰ:36)譯為“History shows that the future and destiny of each and every one of us are closely linked to those of our country and nation. One can do well only when one’s country and nation do well.”(Ⅰ:38)譯文對(duì)原文分句的處理方式遵循英文中從句使用習(xí)慣,較中文的簡(jiǎn)單分句而言,英文的枝干型句式更顯繁復(fù)。后句原文省略了“國(guó)家好,民族好”與“大家才會(huì)好”之間的關(guān)聯(lián)詞,是中文句式更加注重意合的特點(diǎn)。譯文調(diào)整了分句的順序并添加了連詞,貼合了英文注重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。譯本中靈活轉(zhuǎn)化中文分句句式為為復(fù)合句或復(fù)雜句的例子有很多,例如:“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興是一項(xiàng)光榮而艱巨的事業(yè),需要一代又一代中國(guó)人共同為之努力?!保á瘢?6)譯為“Achieving the rejuvenation of the Chinese nation is both a glorious and arduous mission that requires the dedicated efforts of the Chinese people one generation after another.”(Ⅰ:38)“只要中華民族一代接著一代追求美好崇高的道德境界,我們的民族就永遠(yuǎn)充滿希望。”(Ⅰ:106)譯為“As long as the Chinese people pursue lofty virtues generation after generation our nation will be forever filled with hope.”(Ⅰ:118)等等。還有對(duì)英文物稱傾向的表現(xiàn)形式的體現(xiàn),如譯者將“綿延幾千年的中華文化,是中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成長(zhǎng)發(fā)展的深厚基礎(chǔ)。”(Ⅱ:339)譯為“The splendid Chinese culture that spans thousands of years offers fertile soil for the growth of philosophy and social sciences with Chinese features.”(Ⅱ:367)此句中的主語為“the splendid Chinese culture”而謂語動(dòng)詞為“offers”,符合英文中“無靈主語”與“有靈動(dòng)詞”的搭配習(xí)慣,這與英語民族的文化多緣于主張“天人相分”的希臘文明有關(guān),這種以“物本為主體,以自然為本體,偏重于對(duì)客觀事物觀察、研究和探索的精神,逐漸形成了客體型的思維方式,即把觀察自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。”(包惠南,2001)這是譯者務(wù)實(shí)于目的語讀者思維方式的體現(xiàn)。
上述例句,譯文的主語都與原文保持一致,也是譯者忠實(shí)于原文,譯文求真的體現(xiàn)。而作者對(duì)部分詞語順序的調(diào)整,則是考慮了中英的不同思維模式,做出的務(wù)實(shí)性的合理選擇,例如對(duì)“中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)”的翻譯,遵從英文如樹木枝干的句子結(jié)構(gòu)與修飾成分的用語習(xí)慣,便于目的語讀者更容易理解原作。
4. 譯者群體的譯外行為剖析
“譯外行為”指的是譯者作為語言人和社會(huì)人的統(tǒng)一體在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的社會(huì)性行為,這種行為既涵蓋了譯者在參與社會(huì)活動(dòng)時(shí)呈現(xiàn)出的普通人之行為。(周領(lǐng)順,《“翻譯行為”和“譯者行為”》73)影響譯者發(fā)生譯外行為的因素有很多,例如翻譯目的、譯者本身經(jīng)歷及其素養(yǎng)、讀者意識(shí)、原文因素等,筆者主要從譯者自身因素及其素養(yǎng)和讀者意識(shí)兩方面來分析譯者的譯外行為。
4.1譯者因素
《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的翻譯,匯集了眾多翻譯界的精英,無論是從政治素養(yǎng)上還是翻譯經(jīng)驗(yàn)上都是行業(yè)內(nèi)的頂尖人物,他們專門從事中譯外對(duì)外宣傳工作,長(zhǎng)期翻譯像國(guó)務(wù)院的白皮書,還有國(guó)家的政策文件等。王明杰、劉奎娟和李洋等專家在采訪中表示,他們把此項(xiàng)翻譯工作當(dāng)作一項(xiàng)神圣的任務(wù),此書的譯本是向世界傳遞真正的中國(guó)、使世界對(duì)中國(guó)有一個(gè)客觀真實(shí)認(rèn)識(shí)的窗口。而我們?cè)诿鎸?duì)那些不知實(shí)情并帶有偏見報(bào)道中國(guó)、甚至故意抹黑中國(guó)形象的行為,我們更應(yīng)該做的,是主動(dòng)向世界介紹中國(guó),把中國(guó)的真實(shí)情況傳遞出去。在翻譯之前,他們透徹地了解中國(guó)制度、中國(guó)政策,他們心系對(duì)習(xí)總書記講話精髓的傳遞、本著向世界表達(dá)真正中國(guó)的目的去打磨譯文,反復(fù)推敲、精雕細(xì)琢。譯者們良好的政治素養(yǎng),翻譯經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)作為國(guó)人對(duì)國(guó)家的情懷都與譯文有著密切關(guān)系。
譯者自身的生活經(jīng)歷與認(rèn)知也對(duì)譯文產(chǎn)生了一定的影響。團(tuán)隊(duì)里的外國(guó)專家保羅·懷特(Paul White),在中國(guó)工作30余年,見證了中國(guó)的發(fā)展,懷特在完成了對(duì)《左傳》的翻譯后說:“翻譯完這本書,我對(duì)中國(guó)古代歷史、哲學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,這些中國(guó)古代哲學(xué)家充滿了智慧,也很有趣,我最喜歡的是墨子?!睉烟叵M性絹碓蕉嗟耐鈬?guó)人了解中國(guó),見證中國(guó)取得的偉大成就。另一位外國(guó)資深改稿專家大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson),精通法語、德育、意大利語,先后在三四十個(gè)國(guó)家工作生活。他提到他在《習(xí)近平談治國(guó)理政》英文版的翻譯工作中碰到最大的問題就是如何準(zhǔn)確傳神地翻譯習(xí)近平主席講話的精髓。為了做好重點(diǎn)詞匯的翻譯工作,他和同事們每天早上準(zhǔn)時(shí)開會(huì),討論相關(guān)詞匯的譯法。他說:“作為改稿人,我們更應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)傳播,并確保中國(guó)真正地被其他國(guó)家所理解?!睂?duì)事實(shí)的客觀認(rèn)識(shí),對(duì)譯文的精益求精,都是譯者們不凡修養(yǎng)的體現(xiàn)。
4.2讀者意識(shí)
譯文在中外專家手上的反復(fù)打磨、國(guó)內(nèi)外專家對(duì)兩國(guó)文化的學(xué)習(xí)與積累都是對(duì)讀者負(fù)責(zé)的體現(xiàn)?!读?xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯工作都遵照由中文翻譯成英文,再由外國(guó)專家改稿潤(rùn)色,然后再次核對(duì),最后經(jīng)過三審三校的模式。劉奎娟說:“我們作為中國(guó)人,對(duì)于許多中國(guó)特色的詞匯肯定是把握得最準(zhǔn)確的,由我們來保證翻譯忠于原文、符合政策,由外國(guó)專家來保證語言地道,易于被國(guó)外讀者理解和接受?!保ㄇ翊笃剑?018)譯者要考慮目的語讀者的文化和語言習(xí)慣,要確保譯文被讀者所理解,確保中國(guó)真正被其他國(guó)家所理解。譯文之所以能夠在“求著”與“務(wù)實(shí)”之間來回轉(zhuǎn)化,相互平衡,離不開譯者強(qiáng)烈的讀者意識(shí)。
5. 結(jié)語
本文借《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本和譯者行為批評(píng)理論,分析了此譯本的譯者群體的譯內(nèi)行為和譯外行為特征。譯者們?cè)诜g時(shí),不僅嚴(yán)謹(jǐn)刻苦地去忠實(shí)于原文,追求譯文的“求真度”,又盡最大努力去考慮讀者和相關(guān)社會(huì)因素,確保譯文在讀者面前的可讀性,把握譯文的“務(wù)實(shí)度”。在“求真”于“務(wù)實(shí)”之間靈活的轉(zhuǎn)化以求平衡,使得譯文既能準(zhǔn)確明了地傳達(dá)原文的意義,又能被讀者更加容易理解。這幾年,我們國(guó)家的國(guó)際地位越來越高,影響力也越來越大,但是我們的話語權(quán)依然不夠,我們的聲音向外傳遞得不夠多,許多外國(guó)人想聽我們的故事卻聽不到。這個(gè)時(shí)候推出《習(xí)近平談治國(guó)理政》,是受到全世界歡迎的。(王明杰:2018)譯者們“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”的行為都值得我們更加深入的研究,以向后來研究此類話語或文本的學(xué)者提供一些有益的啟發(fā),更好地向世界傳達(dá)中國(guó),讓世界更客觀地認(rèn)識(shí)中國(guó)。
參考文獻(xiàn)
[1]邸乘光.習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的豐富內(nèi)涵[J].觀察與思考,2018(05):5-12.
[2]姜海英.跨文化傳播視域下中文圖書外譯芻議[J].出版廣角,2020(05): 89-91.
[3]廖玉波,唐國(guó)杰,陳華,盤云峰,龔妃妃,李春靈.廣西漢族和瑤族學(xué)生體格發(fā)育影響因素的對(duì)比性研究[J].應(yīng)用預(yù)防醫(yī)學(xué),2015,21(06):373-376+380.
[4]馬冬梅,周領(lǐng)順.翻譯批評(píng)理論的本土構(gòu)建——周領(lǐng)順教授訪談錄[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,42(01):57-70.
[5]邱大平.論政治話語外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,24(06):205-212.
[6]佟新.話語對(duì)社會(huì)性別的建構(gòu)[J].浙江學(xué)刊,2003(04):210-215.
[7]王宏娥.“增添詩意”還是“褻瀆經(jīng)典”——《飛鳥集》馮唐譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語言與文化,2020,4(04):103-114.
[8]王珊.試論人種與民族的區(qū)別與聯(lián)系[J].科技展望,2017,27(27):310.
[9]嚴(yán)姍姍.“反”傳統(tǒng)意義上的少數(shù)“民族”解釋——作為文化中的音樂現(xiàn)象[J].北方音樂,2016,36(08):4
[10]周領(lǐng)順,張思語.翻譯家方重的譯者行為批評(píng)分析[J].外國(guó)語文,2018,34(04):103-109.
[11]周領(lǐng)順,孫曉星.楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J].外語與外語教學(xué),2017(06):114-122.
[12]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[13]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng)中的“翻譯行為”和“譯者行為”[J].外語研究,2013(06):72-76.
[14]周領(lǐng)順,高晨.葛浩文鄉(xiāng)土語言比喻修辭翻譯的譯者行為批評(píng)分析[J].譯苑新譚,2018(02):68-74.
作者簡(jiǎn)介
隆彩伶(2000年3月—),女,漢族,四川成都金堂,本科,翻譯。
李方超,男,漢族,四川民族學(xué)院,外國(guó)語學(xué)院教師
本文受2020年四川民族學(xué)院大學(xué)生科研項(xiàng)目資助。項(xiàng)目名稱:“民族思想話語英譯譯者行為批評(píng)研究”(DXS20023S)