【摘要】顏色詞匯具有多重語義,其內(nèi)涵意義可以引申到認(rèn)知、情感、社會、倫理等各個領(lǐng)域,且不同語言中的顏色詞匯用法也不盡相同。本文將從語言認(rèn)知角度分析漢語與英語中“白”與“紅”的語義關(guān)系,探究不同文化背景下顏色詞匯的語義結(jié)構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】顏色詞匯;白;紅;語義關(guān)系
【作者簡介】李錦池(1995.08-),女,漢族,湖北荊州人,武昌首義學(xué)院,助教,碩士,研究方向:二語習(xí)得與二語寫作。
一、引言
顏色詞匯在語言中的運用是多樣化的,除了其本義外,顏色詞匯的含義還能從色彩領(lǐng)域轉(zhuǎn)換到認(rèn)知、情感、社會等多個領(lǐng)域。顏色的多重語義引起了人們研究的興趣。雖然到目前為止已有很多關(guān)于顏色詞匯的研究,但大多是從文化的角度進行分析,從認(rèn)知的角度進行分析的仍占少數(shù)。顏色詞幾乎在所有語言中都存在,而對漢語與英語兩門語言中的顏色詞進行認(rèn)知語義分析,不僅可以明確中英顏色詞中存在的認(rèn)知差異,還可以使我們對認(rèn)知語言學(xué)有進一步的了解。在詞匯的形成過程中,隱喻和轉(zhuǎn)喻理論起著至關(guān)重要的作用,直接導(dǎo)致了這些顏色詞的各種意義和用法。本文將以中英兩種語言中的“白(white)”和“紅(red)”兩個詞為例,對兩者之間的語義關(guān)系進行闡釋和探討。
二、漢語中的“白”與英語中的“white”語義分析與對比
Carter(1998)曾這樣評價“white”一詞:“即使是一個非常普通和廣泛使用的詞,也可能與其所指的詞和其他存在于結(jié)構(gòu)語義網(wǎng)絡(luò)中的詞有著復(fù)雜的關(guān)系”。據(jù)詞典記載,“白色”一詞在英漢兩種語言中都具有“牛奶或雪的顏色”等類似的含義,這表明“白色”的本義是描述具體物體的顏色?!鞍住弊衷诜从痴Z義共性時,有時給人以干凈、純潔、完美的印象。這是因為在轉(zhuǎn)喻的幫助下,詞語的意義從顏色領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到相關(guān)的認(rèn)知領(lǐng)域。例如,在英語中,有“ white spirit”“white-handed”“white lie”“white man”“snow white” 等詞和短語,都是表達友善、幸運、善良的褒義詞。漢語中也有類似的用法。例如,護士被稱為“白衣天使”,以及流行的網(wǎng)絡(luò)用語中將天真爛漫的女孩被稱為“傻白甜”。
“白”字也可以表示公平正義的含義。英文和中文都有例可循。例如,漢語中的“真相大白”里的“白”,與英文中“They treat us white(他們公正地對待我們)”一句中的“white”意思相同,都是指“公平公正”。另一個例子是英語中的“white light”,正是“公正的判決”的意思。在這些例子中,由于運用了隱喻的修辭手法,顏色詞義從色彩領(lǐng)域轉(zhuǎn)向了法律倫理領(lǐng)域。
“白”字的第三個內(nèi)涵是情感。為了更生動地描述人物情緒,人體的某些生理反應(yīng)有時會被用來表達特定的情緒。從“色彩”領(lǐng)域到“情感”領(lǐng)域的轉(zhuǎn)換同樣依賴于轉(zhuǎn)喻這一修辭手法。常見的例子有英語短語 “white feather”和“as white as a sheet”,這兩者都表示恐懼、膽怯,震驚等情感。與此對應(yīng),“白”字在中國文化中的用法也有相似之處,例如“白眼”是一種睥睨斜視的表情,但延伸到情感方面則表示輕蔑的情緒。
從以上的例子中不難看出,在隱喻和轉(zhuǎn)喻的作用下,“白”一詞在英漢兩種語言中的確存有一些共同的含義。然而,由于文化和歷史的差異,同一個詞在不同的語言中也可能產(chǎn)生各自的內(nèi)涵意義。當(dāng)“白”一詞被賦予情感意義時,它的含義在英語和漢語中各不相同。在西方文化中,“white”總是象征著神圣和幸福,如“white gown”和“white veil”,與潔白無瑕的婚禮聯(lián)系起來,給人以光榮和神圣的情感。然而在中國傳統(tǒng)觀念里參加葬禮往往要穿白色衣服,也被稱為“喪服”,因此多指不太幸運的事情。
通過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知,“白”一詞被賦予了更多的內(nèi)涵。在中國古代,達官顯貴大多身著華麗顏色的服飾,幾乎見不到白色服飾的蹤影,因為正如我們前面提到的,在中國傳統(tǒng)觀念中,白色通常用于喪服,白色不為當(dāng)時的社會所接納。除此之外,漢語中的“白”字還可以拓展為“未受教育的平庸”和“窮困潦倒”等內(nèi)涵,例如“一窮二白”“白手起家”等。相反,在英語中,與“white”相關(guān)的詞可以是權(quán)力和地位的象征。例如,大眾熟悉的“white house(白宮)”是美國總統(tǒng)的官邸,“white paper”是政府的官方報告。
此外,“白”字有時也可以用來形容不忠和狡猾的人,例如在京劇中“白臉”, 用來暗示狡猾奸佞的角色。當(dāng)然,英語中也有無數(shù)帶有“white”字的詞語,其內(nèi)涵在漢語中無法一一對應(yīng),如“white elephant”指的是無用的東西,“white coal” 指的是水力。
三、漢語中的“紅”與英語中的“red”語義分析與對比
“紅”作為顏色詞的使用可以追溯到奴隸制社會甚至更早,因為紅色物體在自然界中占有重要的地位,如太陽和火。與“白”一詞一樣,英漢詞典都將“紅”定義為“鮮血之色的紅”,這是原形意義(prototype meaning),屬于色彩范疇。紅色作為一種具有動態(tài)和主導(dǎo)意義的詞,有令人興奮和刺激的色調(diào)效果。Davey(1998)指出,“紅”既有正面內(nèi)涵,如活躍的(active)、強烈的(strong)、熱情的(passionate)、溫暖的(warm);但另一方面也有負(fù)面內(nèi)涵,如侵略的(aggressive)、血腥的(bloody)、狂暴的(raging)和強烈的(intense)。這使得“紅”擁有了極其豐富的引申義。
在漢語中,“紅”總是與歡樂和幸運結(jié)合在一起,通常被為是一種喜慶的顏色。例如傳統(tǒng)的中式婚禮上是往往以紅色為主色調(diào),有“紅燈籠”“紅喜”“紅燭”等裝飾品;過年時給小孩發(fā)的“紅包”;以及本命年穿“紅”戴“紅”的習(xí)俗等,都體現(xiàn)出中國人認(rèn)為“紅色”可以帶來幸運。英語中也有類似的“red”用法,比如“red letter day”,指日歷上的紅色印刷字,通常標(biāo)記著重大的節(jié)日或紀(jì)念日,而后直接被引申為“好日子”的意思。
當(dāng)“紅”字從色彩領(lǐng)域轉(zhuǎn)換到情感領(lǐng)域時,則被賦予了不同的情緒。這些情緒表達在英漢詞匯中都能找到類似用法。第一種情緒是憤怒,例如漢語的“臉紅脖子粗”和英語的“see red(發(fā)怒)”;第二種情緒是害羞或?qū)擂危鐫h語的“面紅耳赤” 和英語的“go as red as a beet”(臉像甜菜一樣紅,通常表示害羞或羞愧)。
“紅”象征意義之一是女性,這一點在中英文中都可以找到蹤跡。最典型的漢語例子當(dāng)是“紅顏”,這是漢語中是一個非常普遍且認(rèn)可度很高的表達,象征著女性美;類似的表達還有“紅袖”,也用來形容美女。這些例子和英語中的“redhead”(紅發(fā)女郎,常指美貌女性)一樣,都是隱喻認(rèn)知的產(chǎn)物。
“紅”的另一個象征意義是權(quán)力。在中國古代,富人和官員喜歡穿紅色的衣服,把前門漆成紅色,以顯示他們的高貴身份。英語中的“red carpet”是在正式場合為名人準(zhǔn)備的紅毯。這些例子中的“紅”由色彩領(lǐng)域轉(zhuǎn)換到了社會領(lǐng)域,從而引起了詞義的變化。
由于兩種語言存在著文化差異,因而對“紅”的理解也不盡相同。漢語中的“紅”包含了許多英語中不存在的含義,如“紅軍”和“紅色政權(quán)”中對中國革命進步的贊許;京劇人物“紅臉關(guān)公”中人物忠義的性格; “走紅”中表示成功的含義; “紅利”中表示利潤的含義等。同樣的,英語中“red hand”意思是“做壞事被抓住”;大寫的“RED”作為專有名詞,意思是激進分子。這些用法在漢語中無法找到與之對應(yīng)的詞項。
四、影響“白”與“紅”語義關(guān)系的因素
影響語義關(guān)系異同的因素可分為共同原因(common reason)和個體原因(individual reason)兩個方面。顏色詞在原型意義基礎(chǔ)上的語義延伸主要是通過人類對隱喻和轉(zhuǎn)喻的共同認(rèn)知來實現(xiàn)的。事實上,人類的認(rèn)知能力、思維方式、共同的知識和經(jīng)驗這三者決定了人類有著某種共有思想,這能夠合理地解釋顏色詞匯在不同語言中的引申義具有普遍性和共通性的原因。而從個體原因出發(fā)去探索,我們會發(fā)現(xiàn)社會文化因素是造成英漢顏色詞匯語義差異的主要原因。這是因為語言作為文化的載體,必然反映出不同文化的不同特點。不同國家在地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面存在巨大差異,因而會造成語言的差異。在隱喻認(rèn)知和轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的影響下,不同國家的顏色詞匯會表現(xiàn)出不同的“個性”。如“白色”在東方代表莊嚴(yán)的葬禮;但對于西方國家來說,“白色”是高雅、純潔的象征,并成為婚禮的主色調(diào)。
想要進一步考察“紅”與“白”的語義關(guān)系,需要進行橫組合分析(syntagmatic analysis)與縱聚合分析(paradigmatic analysis)。瑞士著名語言學(xué)家、現(xiàn)代語言學(xué)之父Saussure(1983)認(rèn)為,在語言系統(tǒng)中,橫組合是建立在線性基礎(chǔ)上的各個語言單位間的橫向關(guān)系??v聚合則指出現(xiàn)在同一位置上,功能相同的單位之間的垂直關(guān)系??v聚合側(cè)重于術(shù)語的替代,并且需要與語境聯(lián)系起來才能有意義。例如,在“她的眼睛很大”的句子中,當(dāng)我們把形容詞“大”改為“亮”時,句子的本質(zhì)不變,其他類別相同的詞可以代替客觀的語言術(shù)語。橫組合關(guān)系是由單個語言術(shù)語在水平層面上的組合功能決定的,Saussure也據(jù)此強調(diào)了符號相互關(guān)系的重要性。橫組合關(guān)系是在句法的表層結(jié)構(gòu)上進行的,它決定了單詞和句子的構(gòu)成模式,因此橫組合關(guān)系需要一個連貫的符號序列,因為句子中的每個詞起著不同的作用,任何詞序的變化都可能引起歧義。例如,“警察抓住了小偷”與“小偷抓到警察”,這兩句話中的詞項與詞義完全相同,但詞序的細微變化使語義結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大的變化。
回到顏色詞“白”和“紅”,前文這兩個詞的外延和內(nèi)涵。在語義結(jié)構(gòu)分析中,具有“白”“紅”兩個詞的外延意義的表達是縱聚合關(guān)系,而具有內(nèi)涵意義的表達則是橫組合關(guān)系。當(dāng)“白”和“紅”的本義僅指顏色本身時,例如“一個白杯子”“一朵紅花”,它們可以被其他任何顏色詞甚至任何形容詞所代替,如“一個藍杯子”“一個大杯子”“一朵黃花”“一朵美麗的花”?!八{”“大”“黃”“美”等替代詞與“白”“紅”是同一類型的,這是一種縱向替代,符合縱聚合關(guān)系。對于“真相大白”“on red alert(紅色預(yù)警)”等具有內(nèi)涵意義的短語,“白”和“紅”的詞義由顏色領(lǐng)域轉(zhuǎn)向了其他領(lǐng)域,這是因為它們依賴于短語中與其他詞之間的關(guān)系。此時“白”與“紅”的內(nèi)涵意義基本遵循橫組合關(guān)系。
五、結(jié)語
本文運用縱聚合和橫組合分析的方法研究了顏色詞“白”和“紅”的語義關(guān)系,發(fā)現(xiàn)隱喻和轉(zhuǎn)喻理論在顏色詞匯的內(nèi)涵中起著重要的作用?;谌祟惞餐恼J(rèn)知機制,英漢顏色詞的原型意義基本相同。然而,由于不同的文化背景或其他因素,詞義可能會發(fā)生變化。這一分析有助于我們更好地理解顏色詞匯的語義結(jié)構(gòu),以便在今后的相關(guān)研究中實現(xiàn)更大的突破。
參考文獻:
[1]Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
[2]Carter R. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives[M]. Abingdon: Taylor and Francis, 1998.
[3]Lakoff G, Mark J.?Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[4]Saussure F.?Course in General Linguistics[M]. London: Duckworth, 1983.