朱文君 崔雪紅 張興華
【摘要】隨著全球化大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)以及語音識(shí)別等相關(guān)技術(shù)的興起和蓬勃發(fā)展,人工智能技術(shù)也展現(xiàn)出來迅猛發(fā)展態(tài)勢(shì)。人工智能翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展也引起人們的廣泛關(guān)注。如今00后一代已經(jīng)逐漸成為大學(xué)校園的主力軍,他們更加喜歡用智能化的方式去獲取翻譯資源,但翻譯是一種語言的應(yīng)用能力,不單純是用來表達(dá)語義,同時(shí)他還承載著情感、文化甚至是某種意境的功能,因而完全依靠翻譯軟件是不可取的。而且就當(dāng)今的翻譯技術(shù)能力來看,人工智能翻譯還有著諸多缺陷?;谶@樣的背景,大學(xué)英語教師應(yīng)與時(shí)代同步,合理利用人工智能翻譯技術(shù),根據(jù)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn)探索出新時(shí)代英語課堂教學(xué)的有效模式。
【關(guān)鍵詞】人工智能翻譯;英語教學(xué);優(yōu)點(diǎn)和不足
【作者簡(jiǎn)介】朱文君(1980.07-),女,山東萊州人,山東科技大學(xué),講師,研究生,研究方向:二語習(xí)得及跨文化交際;崔雪紅(1980.04-),女,山東即墨人,山東科技大學(xué),講師,研究生,研究方向:英語語言文學(xué);張興華(1966.11-),男,江蘇揚(yáng)州人,山東科技大學(xué),教授,本科,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系山東科技大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)計(jì)劃資助。
一、人工智能機(jī)器翻譯發(fā)展的現(xiàn)狀
被譽(yù)為第四次工業(yè)革命的人工智能時(shí)代正在大踏步地向我們走來。人工智能技術(shù)影響著人們生活的方方面面,其最突出的影響就是智能手機(jī)的使用?,F(xiàn)如今幾乎人手一部智能手機(jī),智能手機(jī)上的翻譯軟件也幾乎成了英語學(xué)習(xí)者的必備工具。最初機(jī)器翻譯只能對(duì)單詞進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,卻不能翻譯出完整的句子意思。隨著技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的句子能夠達(dá)到符合基本語法的要求,現(xiàn)如今,機(jī)器翻譯句子邏輯性逐漸加強(qiáng),譯文的正確性和可讀性都有了很好的提高。加入了深度學(xué)習(xí)技術(shù)的人工智能機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)了對(duì)前文進(jìn)行回顧,深入對(duì)句子理解的特點(diǎn),而且目前的人工智能翻譯還具有成本較低、容易控制、速度快的特點(diǎn)。
然而與人工翻譯相比,人工智能翻譯還有很多不足之處。眾所周知,人與人在進(jìn)行交流的時(shí)候由于種種原因可能會(huì)產(chǎn)生種種誤解,缺少了感情介入的機(jī)器翻譯也難免會(huì)這樣。中國(guó)語言文化博大精深:多義詞的使用、語義表達(dá)方式的不同以及詞語語境意的理解在我們的交流中尤為常見,對(duì)于這樣的語言使用,機(jī)器有的時(shí)候看起來會(huì)顯得有些力不從心。對(duì)某些文化術(shù)語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,機(jī)器翻譯盡管能保證正確性,但譯文的可讀性和流暢性還有待提高,而對(duì)某些專業(yè)性或者技術(shù)性比較強(qiáng)的語段進(jìn)行翻譯的時(shí)候,人工智能翻譯的文本的也明顯地顯示出了它的短板,較之人工翻譯遜色不少。此外,語言除了通過字面意來傳達(dá)意義之外,常常也會(huì)產(chǎn)生言外之意,我們總是從字里行間去體會(huì)作者的表達(dá)意圖。機(jī)器翻譯缺少了人類的認(rèn)知和聯(lián)想能力,所以要求其具有人類一樣的共情能力目前的技術(shù)還是達(dá)不到的。
二、人工智能翻譯的運(yùn)用與高校英語教學(xué)情況的分析
1.與英語學(xué)習(xí)密切結(jié)合。筆者是山東省屬重點(diǎn)高校的一名英語教師,所教的學(xué)生是大一新生,于2020年來我校讀書,大多數(shù)孩子都是在2000年左右出生,可以說是典型的00后。00后的孩子與我們比起來已經(jīng)算是互聯(lián)網(wǎng)的原駐民了,他們英語學(xué)習(xí)的工具書已經(jīng)不再是厚重的字典,也很少再會(huì)使用我們80后上大學(xué)時(shí)候用到的電子詞典。現(xiàn)如今幾乎每個(gè)學(xué)生都會(huì)用翻譯軟件來查閱單詞。通過交談和問卷調(diào)查的方式筆者得知,目前學(xué)生們使用最多的翻譯軟件是有道詞典、百度翻譯、谷歌翻譯、騰訊翻譯君。有道詞典的手機(jī)版是學(xué)生們最喜歡下載使用的。學(xué)生們使用翻譯軟件的方式也是各式各樣:遇到不認(rèn)識(shí)單詞的時(shí)候,大多數(shù)學(xué)生喜歡手動(dòng)輸入,直接將單詞打到翻譯軟件里,還有的學(xué)生會(huì)選擇語音識(shí)別的方法。遇到較長(zhǎng)翻譯內(nèi)容的時(shí)候,除了打字錄入之外,現(xiàn)在智能手機(jī)還提供了更為便捷的功能,將所要翻譯的內(nèi)容用手機(jī)拍照,通過軟件對(duì)文字進(jìn)行識(shí)別,便可以獲得文本翻譯。人工智能的發(fā)展是大勢(shì)所趨,不會(huì)被時(shí)代阻擋,面對(duì)這樣的趨勢(shì),英語教師應(yīng)發(fā)揮它對(duì)英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)功能,同時(shí)也讓學(xué)生們意識(shí)到不足,從而根據(jù)實(shí)際情況來完成授課內(nèi)容乃至最后的評(píng)價(jià)手段。
2.英語學(xué)習(xí)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。隨著人工智能翻譯軟件的出現(xiàn),學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的態(tài)度相應(yīng)地發(fā)生了改變。一直以來通過大學(xué)英語四級(jí)考試是很多學(xué)生們完成大學(xué)英語學(xué)習(xí)的一項(xiàng)主要目標(biāo),但有些學(xué)生學(xué)習(xí)基礎(chǔ)差,課堂上不能很好地跟上老師的進(jìn)度;還有些學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)缺乏興趣,認(rèn)為英語學(xué)習(xí)只是為了達(dá)到應(yīng)試目的;甚至有的學(xué)生認(rèn)為自己的專業(yè)和英語關(guān)系不大,以后的工作不太會(huì)用上英語,智能翻譯足以幫助他們解決英語學(xué)習(xí)的任何問題。這些對(duì)技術(shù)的依賴性使得他們降低了英語學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和熱情。
3.當(dāng)前學(xué)生英語學(xué)習(xí)主要模式。目前大學(xué)英語學(xué)習(xí)的主要方式還是以老師講授和學(xué)生課下自學(xué)為主。智能時(shí)代的到來使得各種英語手機(jī)App成為了學(xué)生們學(xué)習(xí)的好伙伴,但大多學(xué)生僅用手機(jī)來下載單詞學(xué)習(xí)軟件,在英語其他方面用到相關(guān)軟件不是很多。而且大多數(shù)學(xué)生都沒有真正利用手機(jī)來建立起屬于自己的個(gè)性化學(xué)習(xí)模式,因此目前大學(xué)階段,大部分學(xué)生的英語學(xué)習(xí)模式依舊主要依賴?yán)蠋煹慕虒W(xué)。
三、人工智能翻譯影響下高校英語教學(xué)途徑的探索
1.了解學(xué)生常用英語翻譯學(xué)習(xí)軟件的特點(diǎn)。筆者正在教授的教材是上海外語出版社出版的《新目標(biāo)大學(xué)英語2》,以學(xué)生們最常用的有道詞典手機(jī)版為例,節(jié)選出第六單元Text A的幾個(gè)典型例句為翻譯對(duì)象來做一下比較。選取的第一個(gè)句子出現(xiàn)在文章的開頭:“When I got off the bus in a little town in the isolated mountains of southwestern China, I discovered myself in what bills itself as the paradise of James Hilton's 1933 novel ‘Lost Horizon.?!庇械涝~典翻譯的譯文為:當(dāng)我在中國(guó)西南偏遠(yuǎn)山區(qū)的一個(gè)小鎮(zhèn)下車時(shí),我發(fā)現(xiàn)自己置身于詹姆斯希爾頓1933年的小說《消失的地平線》中的天堂之中。譯文正確地表述了原文的意思,而且在英漢地點(diǎn)表述的語序上也做了調(diào)整,具有可讀性。
但是學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些翻譯軟件并不能百分之百翻譯出完美譯文。翻譯的第二個(gè)句子為:“I prepared myself not to be impressed and gave little weight to our fellow guest's description of the dance as‘a(chǎn) local thing.”。有道詞典的譯文為:我做好了不被感動(dòng)的準(zhǔn)備,也沒有把我們的客人對(duì)舞會(huì)的描述當(dāng)回事。通過對(duì)句意的分析我們發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的譯文表意不夠明確,句子的邏輯關(guān)系需要進(jìn)行調(diào)整。結(jié)合上下文語境的理解,譯文可譯為:同去的游客說,這種舞蹈“頗具當(dāng)?shù)靥厣?,但我根本不以為然,心里還覺得肯定會(huì)很沒有意思。
機(jī)器翻譯有時(shí)也不能很好地表達(dá)作者的言外之意。來看這篇文章第三句話:“I joined the circle and followed the steps of those around me — with varying degrees of success.”。有道詞典的譯文為:我加入了這個(gè)圈子,并跟隨周圍人的腳步—取得了不同程度的成功。很明顯,機(jī)譯翻譯不能很好地表達(dá)作者的意圖,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)作者的言外意思是:我加入了舞蹈的人群,跟著周圍人群的節(jié)奏,也還過得去(有時(shí)會(huì)跟上舞步,有時(shí)跟不上舞步)。
我們?cè)賮砜从械涝~典對(duì)文化術(shù)語的翻譯。例如:I sat down beneath the prayer flags that marked the peak and bit into an apple bought early that morning.有道詞典的翻譯為:我在標(biāo)志著山頂?shù)慕?jīng)幡下坐下,咬了一口那天早上買的蘋果。有道詞典很好地譯出了這一文化術(shù)語。在講解課文的過程中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生對(duì)經(jīng)幡并不是很了解,人腦的記憶能力是有限的,而機(jī)器卻可以憑借龐大的數(shù)據(jù)庫輕松地翻譯出這些術(shù)語,結(jié)合機(jī)器翻譯我們可以鼓勵(lì)學(xué)生隨后進(jìn)一步了解、查閱相關(guān)文化術(shù)語的解釋。
通過以上的譯文我們發(fā)現(xiàn)機(jī)器能夠便捷迅速地對(duì)文本進(jìn)行翻譯,對(duì)于我們不是特別了解的術(shù)語,人工智能起到很大的作用,而對(duì)于邏輯性較強(qiáng)或言外之意的情感表達(dá)機(jī)器又是不能夠勝任的,所以人工智能翻譯軟件普及的時(shí)代,我們還需要開展有效的教學(xué)方法。
2.發(fā)揮人工智能翻譯軟件的優(yōu)勢(shì),使其更好融入教學(xué)中。人工智能的普及是大勢(shì)所趨,在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生合理使用相關(guān)翻譯軟件來輔助英語學(xué)習(xí)。有的學(xué)生背單詞的時(shí)候不喜歡結(jié)合例句或語境,這樣的學(xué)習(xí)只見樹木不見森林,單詞記憶效果不是很好。20世紀(jì)20年代英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)曾提出“情景意義”的學(xué)說,強(qiáng)調(diào)了語境在語言學(xué)習(xí)中的重要性。與傳統(tǒng)單一的大部頭字典相比較,智能手機(jī)翻譯軟件提供的例句來源更多樣。還是以有道詞典為例,所給單詞的例句來自簡(jiǎn)明詞典、牛津詞典、韋氏詞典和柯林斯詞典,還有網(wǎng)絡(luò)釋義,學(xué)生們?cè)诓殚唵卧~的過程中可以借助于不同語境來了解單詞的意思,從而避免了機(jī)械背單詞的問題,這也彌補(bǔ)英語學(xué)習(xí)個(gè)性化的需求。由于互聯(lián)網(wǎng)具有強(qiáng)大實(shí)效性的特點(diǎn),借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯的學(xué)習(xí)還可以增加我們了解熱詞翻譯的概率,使得我們緊跟時(shí)代步伐。2020年7月教育部頒布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》 明確指出大學(xué)英語的課程性質(zhì)是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解能力,服務(wù)中國(guó)文化對(duì)外的傳播。語言和文化之間始終存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系,通過人工智能翻譯軟件的學(xué)習(xí)能夠幫助我們更好地完成新時(shí)代的任務(wù)。
3.了解翻譯軟件的不足,明確具體的翻譯教學(xué)目標(biāo)。通過課文中典型例句的機(jī)器翻譯,學(xué)生們了解到了機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)和不足。扎實(shí)的語法知識(shí)能夠使學(xué)生更準(zhǔn)確地判斷句子語法正確性及邏輯關(guān)系正確與否,必要的翻譯技巧幫助學(xué)生們對(duì)機(jī)器翻譯的句子做出準(zhǔn)確的調(diào)整和修改。所以語法和基本翻譯知識(shí)的掌握還是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語翻譯技能需要掌握的基本功。
在這個(gè)被譽(yù)為人工智能的時(shí)代,培養(yǎng)人工智能技術(shù)不具備的能力也應(yīng)該是我們教育的目標(biāo)。我們要譯好中國(guó)文化就要更好地懂得我們的文化,我們可以鼓勵(lì)學(xué)生去輔修與文化相關(guān)的課程。通過跨文化學(xué)習(xí)區(qū)分中外文化相似與不同,提高語言能力的同時(shí)也要提高批判性思維、思辨能力、社會(huì)化學(xué)習(xí)的能力。
四、結(jié)語
經(jīng)歷了不同發(fā)展階段的人工智能翻譯技術(shù)目前在很多方面技能上都已經(jīng)有了長(zhǎng)足的發(fā)展,但是也還存在很多不足之處。我們首先應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在真實(shí)的語境下了解人工智能翻譯技術(shù)的優(yōu)缺點(diǎn),從而引導(dǎo)學(xué)生合理地使用智能翻譯軟件,英語學(xué)習(xí)應(yīng)努力回歸到“學(xué)以致用”的自然規(guī)律之中。我們也會(huì)更貼近潮流訊息,與時(shí)俱進(jìn),更好了解前沿事實(shí)。與此同時(shí),老師應(yīng)該注重對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),鼓勵(lì)學(xué)生更合理地利用好智能翻譯軟件,培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)的興趣,完成學(xué)生們的個(gè)性化學(xué)習(xí)。在教學(xué)中我們也要幫學(xué)生們夯實(shí)英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),鼓勵(lì)學(xué)生去思考、探索,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,使他們更好地完成傳承中國(guó)文化、推廣中國(guó)文化走向世界的使命。
參考文獻(xiàn):
[1]陳奇敏.基于網(wǎng)絡(luò)翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯教學(xué)混合學(xué)習(xí)模式研究[J].外語電化教學(xué),2011(2).
[2]岳晟婷.人工智能背景下的筆譯實(shí)踐探索[J].科教文匯(下旬刊),2019(4).
[3]郭鋒.淺談AI翻譯發(fā)展的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].計(jì)算機(jī)產(chǎn)品與流通,2017 (8).