肖 莉,張 穎,李源佳
基于語料庫中國聲音國際傳播媒體表達(dá)話語修辭對比
肖 莉,張 穎,李源佳
(大連外國語大學(xué) 漢學(xué)院,遼寧 大連 116044)
文章以中美主流媒體(《人民日報》和《紐約時報》)對中國聲音“第一傳播人”習(xí)近平對外演講相關(guān)報道為語料,自建小型目標(biāo)語料庫,利用 AntConc3.5.8w 語料庫檢索軟件,運(yùn)用Norman Fairclough的三維分析模式,提取高頻詞、索引行、搭配詞及搭配短語,進(jìn)行對比分析,闡釋中外媒體表達(dá)的共性和差異,以揭示差異背后隱藏的不同意識形態(tài)和報道的傾向性。
新聞報道;Fairclough三維分析模型;語料庫;中美主流媒體
從葛蘭西對文化霸權(quán)主義和意識形態(tài)的討論到阿爾都塞意識形態(tài)理論中對社會主體在社會關(guān)系和社會機(jī)構(gòu)中的思考,從??绿岢龅脑捳Z權(quán)力理論再到布迪厄?qū)鲇蛑袡?quán)力的動態(tài)流動以及對場域中語言、社會、價值的關(guān)系的探討,這些偉大的思想火花無一不在告訴我們話語背后隱藏著的“無形”力量,這種力量存在于語言、文化與意識形態(tài)、權(quán)力、社會語境之間的相互作用和碰撞。話語作為思想表達(dá)的載體,存在于具體語境之中,傳遞說話者的思想、認(rèn)知和背景。外交話語的輸出承載著話語權(quán)的力量,代表國家的態(tài)度和觀點(diǎn),含有抽象形態(tài)的國家意識形態(tài)。而大眾媒體對這種以話語為載體產(chǎn)生的態(tài)度和觀點(diǎn)進(jìn)行傳播、思考和反饋之后,又以話語的具體形式體現(xiàn)出來,擴(kuò)展意識形態(tài)的影響。
因此,從中美主流媒體對同主題報道的對比和分析之中,我們可以梳理兩者構(gòu)建話語的方式、特點(diǎn)以及話語背后意識形態(tài)的差異、權(quán)力關(guān)系等等,具有十分重要的研究意義。
批評性話語分析(Critical Discourse Analysis,簡稱CDA)是話語分析的一種,從話語層面透析社會實(shí)踐,從話語出發(fā)分析話語背后產(chǎn)生的社會、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等背景,從而引導(dǎo)出對社會權(quán)力、群體認(rèn)知、意識形態(tài)等方面的討論。
CDA自20世紀(jì)90年代興起以來,經(jīng)過眾多研究者的批評和發(fā)展,逐漸成為話語分析的重要研究分支,廣泛應(yīng)用于各種會話、語料領(lǐng)域的分析之中。
Van Dijk的“社會認(rèn)知分析”理論(Socio- cognitive Approach,簡稱SCA)更關(guān)注話語中的社會認(rèn)知。主張從心智表征與加工、話語秩序、社會秩序三個層面進(jìn)行話語分析。
Ruth Wodak等人提出的“話語——?dú)v史分析法”(Discourse-Historical Approach,簡稱DHA)是通過分析公眾話語反猶刻板印象而逐步發(fā)展和建立的[2]。分析方法以語境概念為基礎(chǔ)進(jìn)行三維分析:一是具體話語內(nèi)容、話題;二是話語策略;三是具體語言手段和語境中的語言體現(xiàn)形式[3]。并且在這種三維分析中加入第四個層面的語境,強(qiáng)調(diào)話語分析時對歷史語境的分析,將話語的意義與歷史、社會層面相聯(lián)結(jié),更加突出話語分析的人文性和社會性。
Norman Fairclough的三維分析模式是在Fowler的批評語言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)和社會學(xué)相關(guān)理論。主張從三個維度進(jìn)行話語分析:首先從文本篇章維度進(jìn)行話語的描述;其次從話語實(shí)踐維度進(jìn)行話語闡釋;最后從社會實(shí)踐維度進(jìn)行話語深層原因的解釋[4]。Fairclough認(rèn)為話語、社會實(shí)踐和語言實(shí)踐之間是密不可分的,是相互影響、相互制約的[5]。
批評性話語分析借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)的思想內(nèi)核:一方面,從語言微觀層面的特征出發(fā),探討文本中話語的語言特征;另一方面從語言宏觀層面出發(fā),探討文本在話語建構(gòu)和語言環(huán)境中的作用和功能,大大發(fā)展了系統(tǒng)功能語言學(xué)的語言觀,豐富了話語分析的方法論。
Hardt-Mautner(1995)針對批評性話語分析的主觀局限性,提出將語料庫方法加入到批評性話語分析的研究之中,這是一種將定量和定性相結(jié)合的研究方法[6]。Van Dijk提出“話語分析方法通常傾向于定性分析方法,而不是定量分析方法。但是對于特定話語結(jié)構(gòu)的定性描述也可以很好地結(jié)合定量的分析,就像基于語料庫的研究方法和大部分實(shí)驗(yàn)研究一樣?!盵7]加入以數(shù)據(jù)和計算為依據(jù)的語料庫方法,使研究結(jié)果更加客觀、科學(xué)[8]。
本文作者自建語料庫,以人民網(wǎng)“習(xí)近平系列講話數(shù)據(jù)庫”中時間范圍為2018年1月23日至2020年9月23日的35篇習(xí)近平對外講話為依據(jù),選取中美報道覆蓋面廣和權(quán)威性高的主流媒體《人民日報》和《紐約時報》作為語料來源。首先對搜集的語料進(jìn)行建庫,針對所要研究的問題,檢索出《人民日報》官網(wǎng)有12篇中文報道,檢索出《紐約時報》官網(wǎng)有20篇相關(guān)英文報道。為避免庫容差距過大的影響,使用搜索詞對其中的語料進(jìn)行詳細(xì)定位,使兩個語料庫庫容相近,篩選后,《人民日報》習(xí)近平外交演講相關(guān)報道語料庫總形符數(shù)為29750,《紐約時報》習(xí)近平外交演講相關(guān)報道語料庫總形符數(shù)為22204,進(jìn)而借助語料庫分析軟件AntConc3.5.8w,從四個方面進(jìn)行數(shù)據(jù)的對比分析,分別是高頻詞、索引行、搭配詞及搭配短語,以期通過分析尋找線索和證據(jù)來回答研究問題。最后在跨文化交際語境下對所搜集的語料進(jìn)行批評話語分析,并探討話語構(gòu)建動因和話語的意識形態(tài)差異。
Halliday系統(tǒng)功能語法具有三大語言元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能[9]。Fairclough的三維分析模式受其影響,從文本層面和話語層面入手,分析文本、語法、連貫等等。本文將結(jié)合三大語言功能,從文本和話語層面進(jìn)行高頻詞、索引行、搭配詞及搭配短語四個方面進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,并從語言特征層面進(jìn)行話語單位的計算和分析。
高頻詞可以總結(jié)出文本圍繞的核心,即探討的主題、重點(diǎn)。高頻詞提取后的結(jié)果可以直觀地反映中英主流媒體對習(xí)近平外交類報道詞匯選擇的異同。利用AntConc3.5.8w軟件的“Word List”功能,對語料的高頻詞匯進(jìn)行搜索、整理,去除沒有詞匯意義的連詞、介詞等虛詞,具體統(tǒng)計結(jié)果如表1高頻詞統(tǒng)計對比表(前25位):
表1 高頻詞統(tǒng)計對比表(前25位)
通過表1高頻詞統(tǒng)計對比表(前25位)內(nèi)的詞匯選擇排序?qū)Ρ?,在?5位高頻詞中,“中國(China)”“習(xí)近平(Xi)”“國家(country)”“世界(world)”“新(new)”是中美共同使用的高頻詞。我們可以看出中美兩方對于習(xí)近平外交話語報道都以習(xí)近平話語中的重點(diǎn)為報道主題,其次都聚焦中國的發(fā)展。
但兩者有明顯區(qū)別:一是詞語選擇的差異。不同詞匯的選擇反映出不同的價值觀和態(tài)度取向。《人民日報》傾向體詞性表達(dá),以名詞為代表。如前5位“發(fā)展”“中國”“經(jīng)濟(jì)”“合作”“世界”,重在強(qiáng)調(diào)習(xí)近平話語表達(dá)中的重點(diǎn)詞匯,客觀表述習(xí)近平輸出的話語及思想。
而《紐約時報》傾向于運(yùn)用謂詞性詞匯表達(dá),以動詞和形容詞為代表,如“has”“said”“new”等等。重在強(qiáng)調(diào)習(xí)近平的主張。多使用代詞,轉(zhuǎn)述形式較多。
另一個明顯的不同是:表達(dá)態(tài)度不同。《人民日報》重在表達(dá)積極態(tài)度,多為表達(dá)積極態(tài)度的詞匯“發(fā)展”“推動”“開放”等。
《紐約時報》使用中性態(tài)度詞匯較多,如“new”“united”等。
三是二者報道角度不同:《人民日報》從中國與國際之間的關(guān)系出發(fā),“合作”“共同”“我們”等詞反映中國與國際各國合作的傾向。
而《紐約時報》是從報道習(xí)近平外交和中國外交事件的角度出發(fā),重在陳述習(xí)近平外交演講的行為或目的,如“Mr.”“Xi”“said”,沒有表達(dá)其演講內(nèi)容,如合作、共贏等主題。
索引行可以呈現(xiàn)關(guān)鍵詞匯的前后語境,更充分地表現(xiàn)詞匯含義。由表1高頻詞的呈現(xiàn),我們利用AntConc3.5.8w軟件選取雙方報道都具有的高頻詞“China”和“中國”進(jìn)行索引行共現(xiàn)對比分析,具體結(jié)果如表2“China”索引行(10/406)和表3“中國”索引行(10/188):
表2 “China”索引行
表3 “中國”索引行
分類系統(tǒng)是人們認(rèn)知世界的一種方式,也是話語反映其概念功能的一種手段。表2和表3是“China”和“中國”前10行索引行的片段截取,“China”索引行共有406行,“中國”索引行共有188行?!都~約時報》“China”索引行明顯多于《人民日報》“中國”索引行?!都~約時報》中的“China”出現(xiàn)在句首、句中、句尾的情況都有。主要承擔(dān)主語、賓語和定語的句法成分。而《人民日報》中“中國”主要承擔(dān)主語的句法成分。
根據(jù)“China”在索引行中的位置和語境中的語義,可以將“China”在報道中的表達(dá)的語境含義分為以下四類:
第一類表示本義,國家“中國”,一般做主語、賓語、賓語補(bǔ)足語等。做主語時后加謂語如“China wants to keep India from drifting closer to the United States”??傮w來看,使用的謂語為中性色彩或含有貶義,如“was upset with” “turned” “aim” “l(fā)ose”等。除此之外,做主語時還有大量的所屬義,如“China’s”表“中國的”,后面一般加偏正短語,但仍然中性和貶義短語較多,如“China’s economy”“China’s notorious air quality”“China’s strictly controlled political debate”等等。當(dāng)賓語時謂語動詞和后接短語也主要是中性色彩或貶義色彩。如“counter China’s economic influence in Asia”“denounced China’s repression of Muslim Uighurs”。積極的褒義色彩短語較少,如“China’s remarkable poverty reduction”。
第二類是表地理位置的區(qū)域。如“the South China Sea”,一般表現(xiàn)為中性名詞。
第三類是表國家機(jī)構(gòu)的一部分或表示組織的一部分。如“Greenpeace China”“China’s National People’s Congress”。一般表現(xiàn)為中性名詞。
第四類是表關(guān)系,如“U.S.-China Relations”。
分析《人民日報》中“中國”的索引行,“中國”是名詞,主要承擔(dān)主語、賓語、定語的句法成分。承擔(dān)施事的語義角色情況較多。主要搭配中性詞匯,如動詞“守護(hù)”“參加”“克服”“倡導(dǎo)”,名詞如“人民”“力量”“方案”,副詞如“始終”。
縱觀406條“China”索引行和188條“中國”索引行,我們可以看出:《人民日報》多運(yùn)用中性色彩詞語描述中國相關(guān)情況和觀點(diǎn),而《紐約時報》多運(yùn)用中性和貶義色彩詞匯進(jìn)行中國相關(guān)問題的報道。
結(jié)合具體語境,前者主要運(yùn)用的是中性色彩詞,因此報道較為客觀;后者報道時也有偏主觀色彩的貶義詞。這充分說明報道者是具有主觀態(tài)度的。
索引行、搭配詞、搭配短語都可以反映出詞語搭配的語境,正如J·R·Firth所說“Each word is a new word in a new context.”每個詞的意義都是由它前后的詞語所營造的語境來定義的。詞義的理解離不開其搭配,離不開語境,所以從索引行、搭配詞和搭配短語的比較可以看出中英報道的詞匯選擇、語法使用、語篇構(gòu)建等語言特征的差異,從而反映語言系統(tǒng)支配下話語背后的意識形態(tài)、文化背景、傳播目的等差異。下面進(jìn)行搭配詞和搭配短語對比分析。
搭配詞對比主要是從文本中的評價性形容詞和評價性動詞角度進(jìn)行情態(tài)系統(tǒng)的分析。本文選取《人民日報》中“習(xí)近平”和《紐約時報》中對應(yīng)且使用頻率高的“Mr. Xi”兩詞作為檢索項,提取其搭配詞列表,具體結(jié)果如表4《人民日報》中“習(xí)近平”和《紐約時報》中“Mr. Xi”搭配詞對比(前30位):
表4 《人民日報》中“習(xí)近平”和《紐約時報》中“Mr. Xi”搭配詞對比(前30位)
我們可以通過分類系統(tǒng)對搭配詞進(jìn)行分類分析。通過表4對比,我們可以歸納出《人民日報》報道中“習(xí)近平”的搭配詞有以下七類:
第一類為職位名詞“主席”“總書記”或稱謂“同志”。其中“習(xí)近平主席”搭配頻率最高,在報道中使用表現(xiàn)正式語體,表達(dá)尊敬之義;第二類是“宣布”“強(qiáng)調(diào)”“指出”等具有指導(dǎo)或后面可以帶表達(dá)的具體內(nèi)容的動詞,后面經(jīng)常加具體陳述的內(nèi)容或表達(dá)核心重點(diǎn),如:“習(xí)近平宣布”;第三類存在動詞,如“在”,如“習(xí)近平在聯(lián)合國”“習(xí)近平在尼泊爾”;第四類是普通的實(shí)義動詞,如“乘”“出席”;第五類是連詞“同”;第六類是副詞,如“最后”“還”“應(yīng)”;第七類是少量搭配形容詞如“重要”。
《紐約時報》報道中“Mr. Xi”主要有以下七類:
第一類是連詞“and”,一般后面會加另一個人,如“Mr. Xi and President Trump”“Mr. Xi and Mr. Pence”。
第二類是感覺動詞,表達(dá)思想和觀點(diǎn),如“Mr. Xi believes the party must play a vital role”“Mr. Xi considers accepting an invitation from the North Korean leader”。從文本層面看,“think”“consider”“seem”“want”“suggest”等感覺動詞表達(dá)“認(rèn)為”“看起來似乎”“暗示”等主觀推測的內(nèi)容,后面加作者理解的內(nèi)容或推測,具有強(qiáng)烈的主觀色彩。尤其是沒有原說話者語境時,原說話人觀點(diǎn)被再加工后呈現(xiàn)出來,主觀色彩濃郁。除此之外,從話語層面的轉(zhuǎn)述形式看,也存在這種主觀性。轉(zhuǎn)述形式是引用他人話語的方式,F(xiàn)airclough將轉(zhuǎn)述形式分為直接引語和間接引語。上述種種間接引語方式對原有內(nèi)容進(jìn)行了加工,報道者在表述和措辭上有極大的自主權(quán)和決定權(quán)。比如在描述或評論習(xí)近平的觀點(diǎn)和政策時,很多報道中有轉(zhuǎn)述相關(guān)官員或?qū)<业脑?,目的是用他人觀點(diǎn)支撐自身評論或主觀表達(dá)的觀點(diǎn)。因此大多取材的消息來源不具有客觀性,用詞也進(jìn)行了主觀的再加工。
第三類實(shí)義的中性行為動詞,一般為及物動詞如“visited”“said”“arrived”,不及物動詞如“come”,描述習(xí)近平的行為動作。
第四類是實(shí)義的貶義行為動詞,如“Mr. Xi faced—and brushed aside—unusually harsh criticism on a variety of issues that reflected growing popular animosity toward China.”再如“Mr. Xi left vague exactly when that key threshold would be reached.”
第五類是名詞,這些名詞以所屬格形式出現(xiàn),如“Mr. Xi’s goals”。以中性和貶義色彩詞匯為主如“Mr. Xi’s anticorruption drive”“Mr. Xi’s desire”“Mr. Xi’s new strategy”“Mr. Xi’s ‘new authoritarianism’”等等。其中也會用褒義色彩詞匯表達(dá)貶義的,如“Mr. Xi’s determination to make sure students absorb patriotic, pro-party values”。
第六類是副詞,這些副詞一般修飾動詞,做狀語,如“Mr. Xi had vigorously defended the project”;再如程度副詞,“Mr. Xi, perhaps anticipating the criticism, spoke before Mr. Pence”。
第七類為一些介詞,如“at”“in”。整體運(yùn)用現(xiàn)在完成時、一般過去時時態(tài)較多。
通過以上對比可以看出,《人民日報》在報道時更關(guān)注事件本身,陳述客觀事實(shí)。對于習(xí)近平個人特征描述很少,主要描述其行為、傳達(dá)的主要思想和觀點(diǎn)。一般在評論之前先有客觀話語轉(zhuǎn)述。報道時使用表現(xiàn)正式新聞?wù)Z體,表達(dá)尊敬之義。而《紐約日報》在報道時除了報道事件之外,更關(guān)注對習(xí)近平個人形象進(jìn)行主觀塑造,主觀評論性詞匯多,偶有丑化中國形象傾向。除此之外,使用中性詞匯和貶義色彩詞匯傾向明顯,褒義色彩搭配幾乎沒有。
搭配短語對比從詞匯層面延伸到短語層面,蘊(yùn)含了更多的語境和語義成分,更有利于語篇的構(gòu)建分析。本文提取《人民日報》報道中“新”和《紐約時報》中“new”兩詞進(jìn)行對比,具體結(jié)果如表5《人民日報》中“新”和《紐約時報》中“new”搭配短語對比。
表5 《人民日報》中“新”和《紐約時報》中“new”搭配短語對比
通過表5的對比可以看出,《人民日報》報道中“新”出現(xiàn)頻率最高的是“新冠肺炎疫情”,這是由于疫情的狀況是媒體重點(diǎn)關(guān)注的對象而引起的。其次頻率高的是“新發(fā)展”“新一輪”“新時代”等。整體看主要形成“新”加抽象名詞為主的定中偏正短語,以中性和褒義色彩詞語較多。報道重在描述習(xí)近平外交演講中關(guān)于現(xiàn)有的成果和未來的計劃,進(jìn)而展望未來的發(fā)展趨勢,反對霸權(quán),追求和諧和合作,對中國未來經(jīng)濟(jì)、政治各方面發(fā)展飽含希望和期待。
《紐約時報》報道中“new”主要搭配短語有以下三類:
第一類客觀物質(zhì)類,“new”表示“新的”,側(cè)重“增加、多”的含義,如“new airports”“new goals”。這類詞義較客觀,重在陳述事實(shí),但出現(xiàn)頻率不高。
第二類是主觀意識類,“new”側(cè)重“升級”或變化后“產(chǎn)生”,如“new authoritarianism”“New ‘Helmsman’”“new strategy”“new cold war”“new crackdown”“new emphasis”“new Silk Road”。這類詞匯具有主觀色彩,帶有評論性質(zhì)的語義。從短語在句子中構(gòu)建話語的層面來看,這類短語在語義環(huán)境中普遍表達(dá)貶義,具有諷刺、輕蔑的語義色彩,如“New ‘Helmsman’”等。
第三類是官職任命類,如“new central bank chief”“new vice president”,出現(xiàn)頻率也比較低。
通過以上對比可以發(fā)現(xiàn),《紐約時報》報道仍然主觀性強(qiáng),重在評論,轉(zhuǎn)述習(xí)近平客觀事實(shí)話語少,具有引導(dǎo)性和暗示性。而《人民日報》重在描述習(xí)近平外交演講中所提出的現(xiàn)有成果和未來計劃,以中性和褒義色彩詞語較多,報道的基調(diào)積極向上。
Fairclough認(rèn)為語言是社會內(nèi)在的一部分,而不是獨(dú)立出來的;語言不僅僅是個系統(tǒng),還是一個社會過程;社會限制著語言的演化,語言在社會限定的范圍內(nèi)發(fā)展變化[10]。因此,語言的分析離不開社會的環(huán)境,社會為語言系統(tǒng)提供抽象的外在語境。應(yīng)在具體的社會環(huán)境中進(jìn)行語言反映的話語、秩序、物質(zhì)情況、社會關(guān)系、意識形態(tài)、價值體系的建構(gòu)分析。
《紐約時報》是全球有代表性的報紙,它傳達(dá)了當(dāng)?shù)乩婕瘓F(tuán)和統(tǒng)治階級的切身利益,在報道中會在表面客觀公正的新聞?wù)Z篇下傳播其意識形態(tài)信息表達(dá)主體思想,因此在對習(xí)近平外交演講的報道中,如前文分析所述,有些報道會出現(xiàn)貶義詞或主觀評價性敘述。
《紐約時報》對2020年世界氣候大會上習(xí)近平的發(fā)言進(jìn)行了報道,對發(fā)言中的“碳中和”目標(biāo)提出質(zhì)疑,文中寫道,“by saying China would aim to achieve carbon neutrality before 2060, Mr. Xi left vague exactly when that key threshold would be reached.”語篇使用“vague”誤導(dǎo)讀者,質(zhì)疑中國的“碳中和”目標(biāo)。
《人民日報》的報道在涉及習(xí)近平發(fā)言的時候,基本會直接引用原文。例如,在描述習(xí)近平主席發(fā)言中的多邊主義時,首先直接引用了“我們要堅持走多邊主義道路,維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系”,然后轉(zhuǎn)述了《日本亞洲評論》對此報道、日本前駐美大使藤崎一郎的看法、埃及開羅大學(xué)政治學(xué)教授努爾漢·謝赫的看法、路透社的評論以及烏茲別克斯坦國立世界語言大學(xué)教授圖爾蘇納利·庫茲耶夫的看法,客觀地陳述了多方意見,沒有主觀猜測傾向的詞語。其中對發(fā)言的評論也很簡短,如“在習(xí)近平主席的講話中,中國態(tài)度清晰堅定,在國際社會產(chǎn)生廣泛共鳴”。文中也多次直接引用習(xí)近平主席的發(fā)言內(nèi)容,讓讀者更加直觀地獨(dú)立判斷。
上述調(diào)查分析表明,兩者報道的差異,與政治意識形態(tài)沖突不無關(guān)聯(lián)。
《人民日報》作為中國官方媒體,辦刊宗旨為:“堅持與黨和國家的發(fā)展同心同德、同向同步,忠實(shí)履行黨的新聞輿論工作職責(zé)和使命,始終不渝地堅持正確政治方向,始終不渝地堅持黨性和人民性相統(tǒng)一,始終不渝地貫徹政治家辦報要求,努力當(dāng)好新聞戰(zhàn)線的排頭兵,當(dāng)好推進(jìn)媒體融合發(fā)展的排頭兵,當(dāng)好改進(jìn)文風(fēng)的排頭兵,為鞏固壯大主流思想輿論發(fā)揮‘中流砥柱’‘定海神針’重要作用?!眻蟮懒?xí)近平外交事件時以通告國際政治事件為目的,報道核心與中國秉持的獨(dú)立自主的和平外交政策是一致的,堅持“和平共處五項原則”,使用褒義詞和中性色彩詞語比重大?;{(diào)積極向上,正式的中性新聞?wù)Z體表達(dá)對各國的尊重和對主席的尊敬,例如,文中涉及習(xí)近平話語時的稱呼基本是“習(xí)近平主席”“中國國家主席習(xí)近平”“習(xí)近平”等。用詞較中立客觀,如“習(xí)近平指出”“習(xí)近平強(qiáng)調(diào)”“習(xí)近平宣布”。報道也重點(diǎn)關(guān)注發(fā)言內(nèi)容本身,很少涉及其他政治問題。
《紐約時報》秉持阿道夫·奧克斯在接辦《紐約時報》時就確定的新聞報道原則,報道由許多不同的作者撰寫,他們的觀點(diǎn)則從左到右各不相同。《紐約時報》中對習(xí)近平外交的相關(guān)報道也主要是社論,由不同的作者撰寫,想法、觀點(diǎn)差異很大。因此,由于作者的政治立場、意識形態(tài)不盡相同,隨之對習(xí)近平外交報道中素材選擇具有明顯的態(tài)度差異,如有的報道直接引用習(xí)近平發(fā)言,使用中性詞匯描述外交現(xiàn)場和外交事件,如“ ‘Any attempt of politicizing the issue or stigmatization must be rejected,’ Mr. Xi said.”
再如,在一篇討論氣候大會上習(xí)近平發(fā)言的報道中,對比了特朗普的發(fā)言主旨和習(xí)近平發(fā)言主旨。文中提出特朗普將新冠疫情的責(zé)任推卸給中國,并稱病毒為“the China virus”,認(rèn)為美國將結(jié)束疫情,并進(jìn)入一個新時代,呈現(xiàn)前所未有的繁盛、合作、和平的藍(lán)圖。但是,作者進(jìn)而以美國新冠疫情死亡數(shù)據(jù)客觀地反駁了特朗普的這一觀點(diǎn),“Mr. Trump did not mention that the United States has far more confirmed cases than any other country, nearly seven million, and far more deaths, over 200,000”。在表達(dá)習(xí)近平發(fā)言主旨的部分很準(zhǔn)確,基本是直接引用習(xí)近平的發(fā)言內(nèi)容,沒有重要內(nèi)容刪減和觀點(diǎn)篡改的現(xiàn)象。如“In a swipe at Mr. Trump’s go-it- alone approach to international diplomacy and trade, Mr. Xi said: ‘Burying one’s head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote’s lance goes against the trend of history.’”直接引用習(xí)近平發(fā)言內(nèi)容,表述其對經(jīng)濟(jì)全球化以及反經(jīng)濟(jì)全球化的態(tài)度,并且與前文特朗普的態(tài)度形成對比。除此之外,報道中對于氣候大會會場的描述用詞很中立客觀,沒有多余的感情色彩。
還有的報道或轉(zhuǎn)述習(xí)近平發(fā)言,根據(jù)作者主觀理解進(jìn)行素材挑選、加工,再報道;或傾向使用貶義色彩詞匯,例如,針對氣候大會上習(xí)近平發(fā)言,一篇報道寫道“Mr. Xi promised on Tuesday to move up that timetable, though he did not provide specifics.”使用“though”連接前后分句,更強(qiáng)調(diào)后面“習(xí)近平未提供達(dá)成‘碳中和’目標(biāo)的具體細(xì)節(jié)”,而忽略前者“習(xí)近平承諾將計劃提上日程”,引導(dǎo)讀者的思考角度。“China could also ramp up its ambitions to build nuclear power plants to replace coal-fired plants, though that would prompt other environmental and safety questions.”一句同樣使用“though”加入了作者的主觀色彩,更強(qiáng)調(diào)中國能源轉(zhuǎn)型后對環(huán)境的影響,忽略中方做出的努力措施。
在詞語選擇方面也具有貶義色彩,如“China’s notorious air quality”“Wang Wenbin, a spokesman for the Ministry of Foreign Affairs, touted the growth of renewable energy, saying China’s capacity now accounted for 30 percent of the world’s total.”文中“notorious”“touted”這樣具有明顯貶義色彩的形容詞和動詞極易誤導(dǎo)讀者,具有主體價值觀的暗示性。這種主觀理解基礎(chǔ)上進(jìn)行歸納加工的再報道,失去客觀性和真實(shí)性。
基于語料庫,對中美主流媒體關(guān)于中國聲音國際傳播相關(guān)報道進(jìn)行批評性話語分析,我們發(fā)現(xiàn):
整體上,《人民日報》的報道基調(diào)積極向上,報道重點(diǎn)內(nèi)容從事件整體角度出發(fā),關(guān)注外交事件本身和習(xí)近平外交演講的核心思想觀點(diǎn)。《紐約時報》的報道基調(diào)不統(tǒng)一,有的客觀中立,有的消極諷刺。報道重點(diǎn)內(nèi)容從細(xì)節(jié)事件角度出發(fā),關(guān)注各界對外交事件的評論。
文本層面上,《人民日報》報道話語詞匯選擇多選用中性或褒義色彩詞匯。《紐約時報》多以中性和貶義色彩詞匯為主,表示態(tài)度取向的主觀性評論詞多。
話語層面上,《人民日報》轉(zhuǎn)述方式多采用直接引用的方法,先引用客觀的習(xí)近平話語,再加以評論。語體使用正式新聞?wù)Z體,表示對各國尊重和對習(xí)近平主席的尊敬。《紐約時報》使用具有表達(dá)主觀消極或諷刺目的的評論較多,理解再加工后轉(zhuǎn)述習(xí)近平話語,具有引導(dǎo)性和暗示性。
中美主流媒體報道的共性和個性具有其經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各方面社會實(shí)踐層面因素的影響。媒體表達(dá)一定程度上暗含了彼此的政治立場和意識形態(tài)。雖然基于同一文本,但是有時部分報道受到國家意識形態(tài)、報道者個人主觀評價、消息來源等因素的限制,也會呈現(xiàn)差異。新聞文本在傳達(dá)信息和社會認(rèn)知時,更塑造受眾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
[1]楊敏,符小麗.Ruth Wodak政治話語分析中的政治觀研究[J].中國外語,2018(6):39-47.
[2]楊敏,符小麗.基于語料庫的“歷史語篇分析”(DHA)的過程與價值——以美國主流媒體對希拉里郵件門的話語建構(gòu)為例[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2018(2): 77-85.
[3]辛斌,高小麗.批評話語分析:目標(biāo)、方法與動態(tài)[J].外語與外語教學(xué),2013(4):1-5+16.
[4]Fairclough, N.[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.
[5]Hardt-Mautner G.[J]. Mautner, 1995.
[6]van Dijk, T.話語研究:多學(xué)科導(dǎo)論[M].周翔,譯.重慶:重慶大學(xué)出版社, 2015.
[7]劉明,常晨光.語料庫輔助話語研究的緣起、特征及應(yīng)用[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018(1):90 -96.
[8]Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C.M.I.[M]. London: Arnold, 2004.
[9]田緒軍,李曉倩.基于語料庫的中國外交話語主題詞演變研究[J].中國外語,2020(2):16-25.
[10]曾慶香.中美媒介建構(gòu)“2015年中美首腦會晤”框架的符號分析——一種跨文化傳播個案的框架分析路徑[J].西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版),2016(4):16-23.
A Corpus-based Comparison of Rhetoric in Discourse Expressing the Voice of China in International Communication Media
XIAO Li, ZHANG Ying, LI Yuan-jia
(Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, Liaoning)
This paper builds a small target corpus and it is based on the relevant reports of the mainstream media of China and the United States (and) about Xi Jinping's diplomatic speech which is taken as "first disseminator" of China's voice. The AntConc3.5.8w is used to analyze the high-frequency words, concordance lines, word collocations and phrase collocations and the three-dimensional analysis mode of Norman Fairclough is used to analyze the data and the results. Through comparative analysis, the paper tries to explain the similarities and differences between Chinese and foreign media expressions, so as to reveal the different ideologies and reporting tendencies hidden behind these differences.
News report; Fairclough 3D analysis model; Corpus; Chinese and American mainstream media
2021-08-05
遼寧省社科基金重點(diǎn)項目:“習(xí)近平‘講故事’對增強(qiáng)國家話語能力影響研究”(L18AYY005)。
肖莉(1963- ),女,山東蓬萊人,文學(xué)博士,大連外國語大學(xué)漢學(xué)院教授,主要研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);張穎(1997- ),女,遼寧朝陽人,大連外國語大學(xué)漢學(xué)院碩士研究生;李源佳(1989- ),女,遼寧大連人,Walden University博士生。
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2021.05.07
H030
A
2096-9333(2021)05-0038-09