6月22日,中國駐美大使館官網(wǎng)發(fā)布中國駐美大使崔天凱的辭別信。這意味著崔大使長達(dá)8年的“超期服役”,畫上句號。
“如果可以握手,何必動刀動槍?”2013年,當(dāng)崔天凱在全國兩會期間回應(yīng)外交部是否需要“補鈣”的疑問時,他說,真正的大俠不會因為幾句話不合心意就拔出劍來砍,外交官的職責(zé)是在世界上贏得更多朋友,而非樹立敵人。
崔大使授命赴美已是六十有一,在此之前,他是外交部副部長,再往前,是駐日大使。按照慣例,駐外使節(jié)的退休年齡是60歲,但駐大國的除外,可以放寬至65歲。對崔天凱這位資深外交官來說,完成在美一屆任期,剛好是其駐外生涯的終點。然而,4年過后,隨著特朗普的上臺,中美關(guān)系發(fā)生了急轉(zhuǎn)直下的變化。崔大使難卸重任,只能超期服役,而他畢生的外交功力也在最后這4年的加時賽中,書寫下精彩的篇章。
2018年3月23日,時任美國總統(tǒng)特朗普宣布,將對從中國進(jìn)口的商品大規(guī)模征收關(guān)稅,美國對華貿(mào)易戰(zhàn)由此開打。崔天凱通過媒體給出回應(yīng):中國將奉陪到底。2020年新冠疫情暴發(fā)后,國人更是從崔天凱接受美國主流媒體的采訪中,看到一個又一個如同教科書般的機智應(yīng)答。
面對所謂的“中國瞞報論”,崔大使說:如果你去認(rèn)真研究事實,就會發(fā)現(xiàn)一開始,人們對新病毒知之甚少,不可能因為幾個人發(fā)燒就去警告全世界,與其說是一個掩蓋真相的過程,不如說是一個發(fā)現(xiàn)和了解病毒的過程。當(dāng)有人揣著病毒是否來自實驗室的狐疑,追問他的觀點,崔大使說:揭開病毒來源是科學(xué)家要做的工作,而不是由外交官和記者可以主觀臆測的事情。美國記者的問題有多么直接,崔天凱的回答就有多么坦誠。美國記者的問題有多么刁鉆,崔天凱的回答就有多么巧妙。
從開局較好的奧巴馬時期,經(jīng)歷顛三倒四的特朗普時期,到現(xiàn)在換湯不換藥的拜登時期,美國媒體熱衷于談?wù)撝袊尼绕?,例如“中美能否回到正常的賽道”“拜登撥亂反正最應(yīng)恢復(fù)哪方面的外交政策”“中國可以在中美關(guān)系上做些什么”,類似的問題頻繁地被拋到崔天凱的耳邊。崔天凱綿里藏針、以理服人的回答每每讓人拍案叫絕,也讓美國媒體樂于與這樣一位外交高手過招。
《紐約時報》早在2013年6月就曾評價,崔天凱是溝通中美的外交能人和最了解美國的中國外交官。事實上,在出任駐美大使之前,崔天凱的個人魅力就已經(jīng)為外界所熟知。這位上海男人在外國友人的眼中“精明強干”,總是能在復(fù)雜的國際協(xié)商和外交較量中起到潤滑劑的作用。2004年,他全力促成了朝核問題六方會談共同聲明的制定。2006年,他作為外交部部長助理,頻頻在國際舞臺上精準(zhǔn)而又有力地表達(dá)中國的聲音。2007年,他第一次以駐日大使的身份出席公開活動時說:我沒有在日學(xué)習(xí)和工作的經(jīng)驗,也從未學(xué)過日語,我這次來是以小學(xué)生的姿態(tài)虛心向各位求教。一位在場的留學(xué)生說:他平易近人,講話也很有分量,特別注意邏輯和用詞。
仔細(xì)推敲崔大使的敘事邏輯和話語構(gòu)建,處處都有玄機。例如在絕大多數(shù)的受訪用詞中,他習(xí)慣于說“we”(我們),而不是“you”(你們),別小看這么一個人稱代詞,它能拉近說話人與聽話者之間的距離,產(chǎn)生一種平等和休戚與共的效果。
畢業(yè)后任教于上海師范大學(xué)外語系的崔天凱又繼續(xù)攻讀了華東師范大學(xué)的現(xiàn)代英語專業(yè),此后他還在北京外國語大學(xué)的聯(lián)合國譯員培訓(xùn)中心進(jìn)修。扎實的外語水平讓他獲得了進(jìn)入外交系統(tǒng)的機會,他的第一個外交角色就是聯(lián)合國總部中文秘書處譯員。1986年,受外交部委派,崔天凱赴美深造,他留學(xué)的約翰·霍普金斯大學(xué)校方人士回憶說:崔天凱非常善于表達(dá)和交流,有獨立見解。
早年的外語專業(yè)學(xué)習(xí)和多崗位的職業(yè)外交生涯讓崔天凱的外交話語實踐自成一派。當(dāng)美國記者企圖歪曲事實,偷換概念,試圖引導(dǎo)出中國政府“出了問題”的觀點,崔大使立刻以卡特里娜颶風(fēng)為例,證明基層政府的失誤不應(yīng)歸咎于中央政府。當(dāng)美國記者想當(dāng)然地將新冠疫情定性為由公共衛(wèi)生危機引發(fā)的經(jīng)濟和政治危機,崔大使接過問題后,話鋒一轉(zhuǎn),將疫情描述為中國和整個國際社會面臨的巨大挑戰(zhàn)。
當(dāng)對方的提問中充斥著“緊張”“脫鉤”之類的消極詞匯,崔大使則報之以“合作”“依存”之類的積極詞匯。甚至在情態(tài)動詞的選用上,他都非常講究。委婉表達(dá)建議時要用“shall,may,might,would rather to”,加強語氣時要用“must,need to,have to”,衷心盼望時要用“will,would,can,could”。例如,在疫情面前,我們必須以人民的健康為唯一目標(biāo);中美關(guān)系不應(yīng)該、也不可能出現(xiàn)所謂的脫鉤。崔大使精細(xì)到每一個單詞的表述,也印證了“外交無小事”的優(yōu)良傳統(tǒng)。
俠者,有其功底和技藝,有其風(fēng)范與使命。新時代的中國外交領(lǐng)域正在涌現(xiàn)一個又一個創(chuàng)新國家話語權(quán)的俠士。他們盡其所能地擴大著中國的朋友圈,同樣也在數(shù)不清的交鋒與博弈中維護(hù)中國的立場,塑造中國的形象。崔大使是其中的杰出代表,“任重道遠(yuǎn),心誠志堅”,這句履新駐美大使之時的八字感言,也張開了它蓬勃的羽翼,祝福和啟迪著后繼的來人。
(摘自《新聞晨報》)