應(yīng)琛
上期封面
(2021年 第39期)
好萊塢影片《翻譯風(fēng)波》以聯(lián)合國同傳口譯員的工作為背景,講述了一個情節(jié)跌宕起伏、帶著好萊塢式驚險刺激的故事。
2009年,在為上司翻譯了一個多小時的聯(lián)大會議講話后,利比亞前領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的私人翻譯突然用阿拉伯語對著現(xiàn)場話筒怒吼:“我不能再忍受了!”此事在當(dāng)時引起各方媒體關(guān)注。這個小花絮足以讓人們感受到同傳口譯員必須承受的巨大壓力。
上期周刊專題報道中國恢復(fù)在聯(lián)合國合法席位50周年,我有幸采訪了在聯(lián)合國擔(dān)任過口譯員的李正仁老師。從他日常工作的點滴片段可以知道,現(xiàn)實雖然沒有電影那樣的離奇,但在聯(lián)合國擔(dān)任口譯員,的確是一項挑戰(zhàn)和樂趣并存的工作。
通過采訪,我更直觀地感受到了口譯工作的不容易——干得好或許無人喝彩,但一出錯肯定眾人指責(zé)。
三十多年的工作經(jīng)歷讓李正仁感受最大的變化是,隨著聯(lián)合國地位和作用的提升以及各國對多邊外交的日益重視,聯(lián)合國的會議變得越來越多,相應(yīng)地翻譯人員的工作量也成倍地增長??上驳氖?,中文口譯多年來的工作,一直都是令人滿意的。
李正仁很熱愛他的工作,他認(rèn)為,在聯(lián)合國當(dāng)譯員可以讓他近距離地觀察當(dāng)今世界風(fēng)云變幻,也可以領(lǐng)略每一位國家領(lǐng)袖的風(fēng)采。
從聯(lián)合國退休后,李正仁目前擔(dān)任上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院執(zhí)行院長,仍在為高級翻譯人才的培養(yǎng)盡自己的一份力。
南航大爆燃事故致2人死亡,原因或與鎂鋁粉有關(guān)?
大毛:科學(xué)實驗都有風(fēng)險也可以說危險,我們只能不斷總結(jié)教訓(xùn)將事故風(fēng)險盡量降低。
小明:現(xiàn)在想想,還是學(xué)醫(yī)的搞搞兔子實驗安全。
38年后,《天書奇譚》回來了?
沄光肆拾:雖然《天書奇譚》不如《大鬧天宮》有名氣,但真的好看。
上海書城閉店重裝,你可知道當(dāng)年買書排隊有多長
濤聲南海:期待裝修重開業(yè)可以舉辦一些講座和好書分享活動。