【摘要】優(yōu)選論以往被運用于語言學領域。本文把它運用于音譯,主要介紹了它的組成、制約條件的類型、主要內容、漢語的音節(jié)結構以及在漢語音節(jié)結構基礎上研究音譯的優(yōu)選分析,為優(yōu)選論在翻譯研究中的跨學科移植提供一條新道路,同時為音譯提供了理論基礎,使外來詞匯更好地本地化。
【關鍵詞】優(yōu)選論;音節(jié)結構;制約條件
【Abstract】Optimality Theory is often applied to linguistics, but it is applied to transliteration in this paper It includes. the theoretical framework of Optimality Theory, the kinds of constraints, the main antent, the syllable structure of Mandarin and the analysis of transliteration based on the syllable structure of Mandarin,which provides a new way for cross-disciplinary transplantation of Optimality Theory, and a new theory basis for transliteration.
【Key words】Optimality Theory; the syllable structure ; constraints
【作者簡介】肖瑞珠,惠州學院外國語學院,副教授,博士,研究方向:英語語言學。
【基金項目】本文系惠州學院教授、博士啟動項目“優(yōu)選論在音譯中的應用”(項目編號:2019JB009)的研究成果。
一、引言
21世紀是一個開放的世界,各國人民互相交流,英語已成為一種國際交流工具,在中國也不例外。詩人吉卜林說過:“東是東,西是西,東西永古不相期?!边@一說法與當今現(xiàn)實不符。翻譯手段作了東西方相遇的“紅娘”,對于詞語翻譯,大家經常使用的翻譯方法是音譯(transliteration)。因為中英兩種語言都以音位為單位,音譯就是把拉丁字母符號系統(tǒng)轉化為另一種漢字文字符號系統(tǒng)的過程。音譯翻譯手段能夠最大限度保持源語言與目的語的語言功能。到目前為止,已有不少學者對音譯進行研究,并取得了一定成績,如Catford把音譯分為三個步驟,潘炳信從音位學角度分析音譯,方夢之解釋了音譯,劉祥清介紹了音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價等。截至目前,從優(yōu)選論角度研究音譯的成果就不多,因此,本文把優(yōu)選論與漢語音節(jié)結構相結合,找出音譯的制約條件及其排列順序。
二、優(yōu)選論
優(yōu)選論(Optimality theory,以下簡稱OT)最初由語言學家Alan Prince和神經認知學家Paul Smolensky于1991年共同提出,很快便風靡語言學界,音系學界尤其如此。目前國內有許多研究者介紹優(yōu)選論這一理論以及運用這一理論解決一系列的問題,如李兵闡述了優(yōu)選論的產生基本原理與應用,馬秋武介紹了優(yōu)選論的科學性研究和制約條件,王腹芳對優(yōu)選論的解釋力進行了描述,肖瑞珠在音譯中運用了優(yōu)選論。
優(yōu)選論與傳統(tǒng)的轉化生成語法截然不同,轉化生成語法是由系列的不可違反的規(guī)則和參數組成。從底層結構到表層結構的轉化過程中,規(guī)則與參數起了重要作用。但是OT框架是由詞庫(Lexicon)、生成器(Generator)和評估器(Evaluator)三大部分組成。詞庫提供了沒有受到任何限制的輸入形式,然后輸入形式提交到生成器。針對詞庫的輸入形式,生成器可以產生任何的輸出候選項,輸出候選項再交到評估器進行評估。評估器是OT語法體系的核心。評估器由系列的制約條件組成,對輸出候選項進行評估,從而產生優(yōu)選項。語言的普遍性制約條件可以分為三類:標志性制約條件(Markedness)、真實性制約條件(Faithfulness)、同界性制約條件(Alignment)。
標記性制約條件盡管種類很多,但是概括起來主要是兩種:一種是一般標記性制約條件,另一種是標記性制約條件。
根據McCarthy&Prince系統(tǒng)提出的忠實制約條件對應理論(correspondence theory),忠實性對應制約條件發(fā)展起來了,相關的音節(jié)忠實性制約條件可以概括為:
Max-IO:要求輸入的任何音段同時在相對應的輸出項中必須有相應的音段(反刪音,數量忠實)。
DEP-IO:要求輸出的任何音段同時在相對應的輸入項中必須有相應的音段(反插音,數量忠實)。
同界制約條件是在韻律構詞學研究的基礎上提出來的,其核心思想為音系變化時需要參照所假定的各類結構成分的邊界,如音節(jié)的邊界、詞根的邊界等。
優(yōu)選論的制約條件是可以違反的,但是傳統(tǒng)的音系規(guī)則是絕對不能違反的。優(yōu)選論的制約條件排列是有序的,假設違反排列等級高的制約條件,候選項會被淘汰,不能勝出。相反,最小限度違反制約條件的候選項就勝出,成為優(yōu)選項。
三、漢語章節(jié)結構
漢語和英語是非親屬語言,前者屬于漢藏語言,后者屬于印歐語言。英漢兩種語言在語音系統(tǒng)和文字系統(tǒng)形體上差異很大。所以英漢之間的音譯是不同文字系統(tǒng)之間著重于聲音相似的翻譯(sound-oriented transliteration)。而英漢兩種語言的音節(jié)結構是不同的,把英語譯成漢語時,就得考慮漢語的音節(jié)結構。漢語的音節(jié)結構眾說紛紜,莫衷一是。本文采用Bao(1988)的音節(jié)結構。如圖1所示
本文之所以采用Bao的音節(jié)結構理由如下:
1)譯出語漢語中存在CG(constant-glide)組合的語料。比如英語的Newton [nju:t?n]和New York [ nju:j?:k]這兩個詞被譯成漢語時不需要插入任何的元音到改變CG語音序列,它們被音譯成牛頓和紐約就能被漢語所接受。
2) CG和CC這兩個制約條件好像是矛盾的。響度分散原則(Sonority Dispersion Principle)能很好地解釋此系列。該理論認為首音的響度峰比尾音的響度峰高。根據響度等級(obstruent
Obligatory Contour Principle(以下簡稱OCP)禁止在特定自主音段音層上相同的音系成分出現(xiàn)在相鄰位置上。假設這雙唇輔音和滑音出現(xiàn)在首音位置上,因為 /p/ 和 /u/ 有相同的特點:圓唇。該序列就違反了OCP理論。所以把滑音放在首音的位置就很好地解釋了這一現(xiàn)象,所以本文采用Bao的音節(jié)結構。
從圖(1)可以看出漢語音節(jié)結構應具有下列特征:
i 首音O沒有輔音從,但可以有CG序列。
ii 韻R是一個成分結構。
iii 韻核后可以有韻尾C(但只能是鼻音n[n]或ng[N])
根據上述特征,漢語音系機制(phonological mechanism)在檢測調整外來語音節(jié)結構時最重要的音系制約條件是:
(1)* COMPLEX:No consont cluster in a syllable(音節(jié)中沒輔音從)。
(2)*σ[CG:No consont-glide sequence in onset position(首音沒有輔音和滑音組合序列)。
(3)CODA-CON (+Nasal,-Labial):Coda can only be [-Labial] nasals, ie [n] and [N]. 韻尾只能是[n] 或 [N]。
因為在漢語的首音位置有CG語音序列,所以 *σ[CG的排列最低。這音系制約條件排列為 * COMPLEX/CODA-CON? (+Nasal, -Labial) >>? *σ[CG。
四、音譯中的優(yōu)選論
因為中英兩種語言的音節(jié)結構不同,因此當英語音譯為漢語時,有時需要通過刪音或增音來改變英文的音節(jié)結構,盡量來符合中文的音節(jié)結構。在此調整過程中,涉及到兩個相關的制約條件:
(4)MAX-IO
(5)DEP-IO
因為(1)和(3)是兩個標記性制約條件,所以任何英文表達形式違反了這其中一個就不能直接進入中文。如英語Newton nju:tn]不可能直接進入中文,因為它違反了(1)和(3),解決這一問題通過增音/u/,使它成為[nju:tu?n]。所以其音系結構的制約條件等級序列是*COMPLEX/CODE-CON>> MAX-IO >>DEP-IO>> *σ[CG
英語Newton的音譯優(yōu)選項的勝出見下表:
因為a./nju:tn/違反了制約條件(1)(2)和(3);b./nju:n/違反了(2)和(4);c./nju:tun/違反了(2)和(5);d/.nu:tun/違反了(4)和(5).雖然每個候選項都違反了一些制約條件。但是c違反的制約條件相對排列較低,因而競選為優(yōu)選項。
我們再來看一個例子[bu:n],我們把它譯成[pu.?n](布恩)。為什么我們增加/?/在/n/的前面,不在/n/的后面?這是同界性制約條件在發(fā)揮作用,此制約條件如下:
(6)Align-R(σ, morpheme): the right edge of the syllable is aligned with the right edge of the morphological (lexixal) word.(音節(jié)的右邊界與詞匯的右邊界一致)
同時,為什么不刪除 /n/,使該音節(jié)[bu:n]成為開音節(jié)[bu:]呢?而且漢語中允許CV開音節(jié)音節(jié)結構。這是因為現(xiàn)代漢語中詞的雙音節(jié)化趨向,很大程度上是因為音系詞的最小長度要求導致的結果?!白钚∫粝翟~”(minimal phonological word)等同于一個音步,它通常是一個由兩個音節(jié)或兩個莫拉構成的韻律單位。該制約條件表述如下:
(7)Ft-Bin: Foot is binary under mora or syllable analysis. (在莫拉或音節(jié)層次,韻步是雙分支的)。
這個制約條件排的很高,因為它激起[bu:n]發(fā)生改變產生優(yōu)選項[pu. ?n]。有關的條件排列如下:
從表2可以看出:a項違反了制約條件(7),b項違反了制約條件(5)和(6),c項違反了制約條件(5),由于制約條件(7)在此過程中排列最高,所以a項首先淘汰。b項和c項都違反了制約條件(5),但同時b項違反了制約條件(6),因而也被淘汰,c項勝出。
所以最后制約等級序列為COMPLEX/CODA-CON (+Nasal,-Labial) >> Ft-Bin >> MAX-IO >>DEP-IO >> Align-R>>? *σ[CG。
五、結語
本文介紹了優(yōu)選論、音節(jié)的結構以及在音節(jié)的結構基礎上研究了音譯。根據優(yōu)選論原理得出的COMPLEX/CODA-CON (+Nasal,-Labial) >> Ft-Bin >> MAX-IO >>DEP-IO >> Align-R>> *σ[CG制約條件序列是音譯中關于音節(jié)調整的音系規(guī)律。音譯是一個復雜的過程。當某一外來語音譯成本族語時,除了考慮本族語的音節(jié)結構,有時還需要考慮該國的其他因素,比如民族心理文化制約等,由于篇幅有限,本文就不討論了。
參考文獻:
[1]Bao Z. Fabqie Languages and Reduplication[M]. Ms. MIT, Cambridge, Massachusetts, 1988.
[2]Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M].. London: Oxford University Press, 1965.
[3]McCarthy John. OCP Effects: gemination and antigemination[J]. Linguistics Inquiry, 1986(17):207-264.
[4]McCarthy John & Prince Alan, Prosodic Morphology. In John Goldsmith, ed[J]. The Handbook of Phonological Theory,1995:318-366.
[5]McCarthy John & Prince Alan, Faithfulness and identity in prosodic morphology[M]. In The Prosody-morphology interface, Cambridge University Press, Cambridge, 1999.
[6]Kager R. Optimality Theory[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[7]Kenstowicz M. Phonology in Generative Grammar[J].Oxford: Blackwell, 1994.
[8]Prince, Alan & Smolensky, Paul, Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. ms[M]. Rutgers University, New Brunswick, N J, 1993.
[9]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10]李兵.優(yōu)選論的產生、基本原理與應用[J].現(xiàn)代外語,1988(3): 71-91.
[11]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價[J].中國科技翻譯,2008(2): 38-41,32.
[12]馬秋武.OT語法的科學性研究[J].外國語,2003(5):18-26.
[13]馬秋武,陳冰.優(yōu)選論的制約條件:分類和表述[J].解放軍外國語學院學報,2004(4):20-25.
[14]潘炳信.從音位學角度看音譯[J].外語與外語教學,2000(3):42-45.
[15]肖瑞珠.優(yōu)選論在音譯中的應用[J].牡丹江教育學院學報,2011(6): 49-50.
[16]肖瑞珠.音譯詞音節(jié)調整的優(yōu)選分析[J].考試周刊,2011(27): 106-107.
[17]王腹芳.優(yōu)選理論的解釋力[J].當代語言學,2003(3):257-286.
[18]丁涵.優(yōu)選論視角下的漢語連讀變調二語習得研究綜述[J].銅陵學院學報,2018(6):93-97.
[19]陳榮.求同存異,兼容并包——淺論外來詞對現(xiàn)代漢語的影響[J].參花下,2021(4):43-44.