摘 要:本文通過(guò)分析網(wǎng)絡(luò)上流傳較廣的“Three Days to See”中名句的譯文,探討其不足之處,提出散文翻譯要力爭(zhēng)在保持原文意義完整性的同時(shí),盡量做到“信”“達(dá)”“雅”。
關(guān)鍵詞:“Three Days to See” 名言 漢譯
《假如給我三天光明》(Three Days to See)是美國(guó)作家海倫·凱勒(Helen Keller,1880—1968)的代表作之一。在這篇散文中,身殘志堅(jiān)的海倫·凱勒描述了自己作為盲聾女性對(duì)世界的感受,對(duì)假想中擁有的三天光明做出了周密的規(guī)劃與暢想,以勸告人們珍惜光陰、珍惜當(dāng)下。
《假如給我三天光明》一文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔通俗,內(nèi)容積極向上,情節(jié)生動(dòng)有趣,是廣大讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的讀物?;诖?,對(duì)這篇散文的翻譯最好充分要考慮到其受眾——廣大中小學(xué)生,翻譯應(yīng)在保持原文完整性的同時(shí),應(yīng)盡量做到“信”“達(dá)”“雅”,以準(zhǔn)確傳達(dá)作者的寫(xiě)作意圖和情感?;诖?,本文擬通過(guò)實(shí)例分析、探討其中一些名句的翻譯。為了便于對(duì)比,本文選用了網(wǎng)絡(luò)通用譯本作為參照對(duì)象,以期給英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者帶來(lái)一些有益的啟示。
例1:
原文:But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
原譯:其中最能引我們?nèi)雱俚?,往往是如此一個(gè)疑問(wèn):這些已被錄入死神裁決書(shū)的人們,是如何度過(guò)他們最后的時(shí)日的?當(dāng)然,我并非在說(shuō)那些被嚴(yán)酷地限制著人身自由的犯人,這里我所要談到的,是自由如我們這樣,有著充分選擇權(quán)的人們。
改譯:然而,我們以前總是最關(guān)心這樣一個(gè)問(wèn)題,即大限將至者是如何選擇度過(guò)自己最后的時(shí)日的。當(dāng)然,我指的是有選擇權(quán)利的自由人,而非人身自由受到嚴(yán)格限制的死囚。
分析:網(wǎng)絡(luò)譯文將原文中“we were interested in”譯作“引我們?nèi)雱俚摹憋@然與下文意義不協(xié)調(diào);將“always we were interested in discovering just ”譯成“我們以前總是最關(guān)心這樣一個(gè)問(wèn)題”似乎更自然;至于“the doomed man”,有人將其譯作“被錄入死神裁決書(shū)的人”或“命中注定要死的”,“讀起來(lái)非常別扭,而且字?jǐn)?shù)較多,翻譯絕不能只看字面、想當(dāng)然”(朱敬、張順生2020:44);我們贊成這樣的觀點(diǎn):“若目的語(yǔ)中有合適的表達(dá),則不妨采用拿來(lái)主義方法”(張順生,2015:92)。據(jù)此,套用漢語(yǔ)中的“大限將至”將“the doomed man”譯作“大限將至的人”更好;同時(shí),我們不能一看到“his”就譯成“他的”,有時(shí)候譯成“他的”甚至引起歧義,如將“He went back into his room”顯然宜譯作“他回自己房間去了”;基于此,我們將“his last days or his last hours”譯作“自己的最后時(shí)日”更好;有人將“condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited”譯作“那些被嚴(yán)酷地限制著人身自由的犯人”,我們認(rèn)為,譯文翻譯腔十分嚴(yán)重而且不夠準(zhǔn)確:一來(lái)漢語(yǔ)中不大用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因而將“strictly delimited”譯作“被嚴(yán)酷地限制”十分別扭,而將“condemned criminals”譯成“被嚴(yán)酷地限制著人身自由的犯人”更是令人百思不得其解;故此,我們認(rèn)為,譯作“人身自由受到嚴(yán)格限制的死囚”更合乎情理。
例2:
原文:Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings What happiness should we find in reviewing the past, what regrets
原譯:這樣的故事讓我們思考,在相似的情況下,我們?cè)撛趺崔k,作為終有一死的人,在那最終的幾個(gè)小時(shí)內(nèi)安排什么事件,什么經(jīng)歷,什么交往?在回顧往事時(shí),我們?cè)撜业绞裁纯鞓?lè)?什么悔恨?
改譯:這樣的故事會(huì)引起我們思考:若處于類似情況之下,我們?cè)撛趺崔k?作為終有一死之人,臨終前幾個(gè)小時(shí)內(nèi)安排哪些后事?有哪些經(jīng)歷?有哪些聯(lián)想?回顧往事,什么令我們感到慰藉?什么令我們悔恨不已?
分析:原文仍然只有兩句話,但譯成漢語(yǔ)通常譯成很多小句,從這一點(diǎn)意義上而言網(wǎng)絡(luò)譯文比較成功,但仍然不夠到位,比如“events”譯成“事件”似乎不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,而譯成“后事”;另外,將“associations”譯成“交往”理解有誤,譯作“聯(lián)想”更為恰當(dāng)。同樣,漢語(yǔ)中每一個(gè)疑問(wèn)分句都宜加問(wèn)號(hào);“在回顧往事時(shí)”顯然翻譯腔甚重,“回顧往事”足矣。
例3:
原文:But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
原譯:而那些從沒(méi)有遭受視覺(jué)或聽(tīng)覺(jué)損傷之苦的人卻很少充分利用這些天賜的官能。他們模模糊糊地眼觀八方,耳聽(tīng)各音,毫無(wú)重點(diǎn),不會(huì)鑒賞。還是那相同的老話,對(duì)我們所有的官能不知珍惜,直至失去它,對(duì)我們的健康意識(shí)不到,直至生病時(shí)。
改譯:然而,沒(méi)有失聰、失明經(jīng)歷之人卻很少會(huì)充分利用好自己這些天賜的官能。他們會(huì)模模糊糊地眼觀六路,耳聽(tīng)八方,沒(méi)有目標(biāo),不會(huì)欣賞。事情往往如此:失卻之物,方知珍惜;病倒之日,倍思健康。
分析:這段原文充分地彰顯了英語(yǔ)語(yǔ)言一個(gè)的重要特點(diǎn),形合:原文英語(yǔ)由兩個(gè)句子構(gòu)成,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,環(huán)環(huán)相扣,其中,第一句子主謂語(yǔ)部分為“those ....seldom make the fullest use of these blessed faculties”,第二句子主謂語(yǔ)部分為“Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily”;然而,由于漢語(yǔ)的特點(diǎn)是意合,句子往往以小句為主。英漢兩種語(yǔ)言這種結(jié)構(gòu)上的顯著差異決定了譯者在翻譯時(shí)必須越過(guò)原語(yǔ)表層語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的障礙,表達(dá)時(shí)適度調(diào)整、變換句法結(jié)構(gòu),甚至適當(dāng)?shù)卣{(diào)整順序,以使譯文“信”“達(dá)”兼?zhèn)?。深入分析原文的信息結(jié)構(gòu)分布和邏輯連接成分后,譯者對(duì)其進(jìn)行符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的調(diào)整和補(bǔ)充,巧妙地將“Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.”一句拆開(kāi),并將其拆開(kāi)翻譯為并列成分,同時(shí)按照漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣用“他們”作為主語(yǔ),發(fā)揮漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)。
最后一句的翻譯更可謂佶屈聱牙;對(duì)于“it is the same old story”這句話,可以套用中文中對(duì)等的表述,如“還是那句老話”或“常言道”,或根據(jù)語(yǔ)境譯作“事情往往如此”。原譯者使用的“還是那相同的老話”顯得啰唆;“相同的”和“老”漢語(yǔ)意義上重復(fù)了;此外,“對(duì)我們的健康意識(shí)不到,直至生病時(shí)”這句話不符合漢語(yǔ)正常的表達(dá)習(xí)慣,可讀性很差,我們的改譯通過(guò)斟酌詞句、比較內(nèi)容、感受韻律、體會(huì)意境(朱莉園、張順生,2020:62)而成。原譯中沒(méi)有進(jìn)行形合與意合之間的轉(zhuǎn)換,而是按照原句的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行硬譯,結(jié)果詞不達(dá)意、表述模糊,反而給人以“霧里看花”的感覺(jué),顯得貌不合而神更離。為了不使譯文顯得煩冗,“失卻之物,方知珍惜;病倒之日,倍思健康”這樣的漢語(yǔ)四字格能使語(yǔ)言凝練,讀之音韻和諧。美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家歐·亨利(O Henry,1862—1910)短篇小說(shuō)《警察與圣歌 》(The Copper and the Anthem)中有一個(gè)并列簡(jiǎn)單句如下:“The moon was above, lustrous and serene;vehicles and pedestrians were few.”英文原文看上去非常簡(jiǎn)單,讀起來(lái)亦朗朗上口,節(jié)奏感很強(qiáng)。但是,翻譯出彩絕非易事;而黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧?kù)o,車輛稀少,行人寥寥”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010:71),則充分發(fā)揮了漢語(yǔ)四字格的優(yōu)勢(shì),凸顯了原文的意境美。
例4:
原文:First I should like to gaze long upon the face of my dear teacher, Mrs. Anne Sullivan Macy, who came to me when I was a child and opened the outer world to me. I should want not merely to see the outline of her face,so that I could cherish it in my memory, but to study that face and find in it the living evidence of the sympathetic tenderness and patience with which she accomplished the difficult task of my education.
原譯:首先我想仔細(xì)長(zhǎng)久地觀看我那親愛(ài)的老師安妮·薩利文·梅西夫人的面容。當(dāng)我還是一個(gè)孩子的時(shí)候,她來(lái)到我面前,并向我打開(kāi)了外部世界。我不僅要看她臉部的輪廓,以便我能把它珍藏在我的記憶中,而且我還要研究這張臉龐,在那里找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù),她就是以這種溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。
改譯:首先,我想久久地端詳我親愛(ài)的老師安妮·薩利文·梅西夫人的臉龐。兒時(shí),安妮來(lái)到我的身邊,并為我打開(kāi)了世界之窗。我不僅想端詳安妮臉部的輪廓,而且我還想研究她這張臉龐;端詳安妮臉部的輪廓是為了能把它深深地珍藏于我的記憶之中;研究安妮臉部的輪廓是為了找到富有同情心、溫柔和耐心的活證據(jù)。安妮就是以這種同情心、溫柔和耐心完成了教育我的艱難的任務(wù)。
分析:原文只有兩句話,充分體現(xiàn)了英文的特點(diǎn);原譯中將“gaze long upon”硬譯成了“仔細(xì)長(zhǎng)久地觀看”,語(yǔ)言生硬且不順暢,譯為“久久地端詳”更加通順;另外,漢語(yǔ)與英文的差異,我們將原文中的“who”“her”“she”都譯成“安妮”,這樣更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
例5:
原文:Some sights are pleasant, filling the heart with happiness; but some are miserably pathetic. To these latter I do not shut my eyes, for they, too, are part of life. To close the eye on them is to close the heart and mind.
原譯:有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂(lè),而有些是悲慘的,對(duì)這些事,我并不閉上我的眼睛,因?yàn)檫@也是生活的一部分,對(duì)此閉起雙目就是關(guān)閉起心靈與頭腦。
改譯:有些場(chǎng)面令人心情舒暢,讓人心里充滿快樂(lè);有些場(chǎng)面則極其凄慘,令人憐憫;對(duì)于后者,我不會(huì)視而不見(jiàn):這也是生活中不可或缺的一部分。如果我們視而不見(jiàn),那就就等于關(guān)閉了心房,關(guān)閉了思想。
分析:原文非常流暢;但閱讀網(wǎng)絡(luò)譯文,覺(jué)得仍然不足之處。例如,譯文中“有些景象是愉快的,讓心里充滿快樂(lè),而有些是悲慘的”譯得翻譯腔較重,而若譯作“有些場(chǎng)面令人心情舒暢,心里充滿快樂(lè);有些場(chǎng)面則極其凄慘,令人憐憫”則結(jié)構(gòu)對(duì)稱,邏輯清晰,更具文學(xué)性。其次,段末的“heart and mind”被譯者直譯為“心靈與頭腦”,而譯林版則分為兩句,譯為“關(guān)閉了心房,關(guān)閉了思想”,更符合原文散文的特點(diǎn)。
《假如給我三天光明》網(wǎng)譯總體翻譯可讀性較強(qiáng),但也存在生搬硬套、佶屈聱牙之處,甚至還存在一些邏輯性錯(cuò)誤。這些問(wèn)題大多是因?yàn)橹弊g導(dǎo)致的,翻譯時(shí),譯者沒(méi)有考慮原語(yǔ)語(yǔ)境以及目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、缺少漢英差異認(rèn)識(shí),比如英文中的被動(dòng)翻譯為中文還是按照原文的順序?yàn)楸粍?dòng)的語(yǔ)序?qū)е戮渥由病?/p>
參考文獻(xiàn):
[1] 海倫·凱勒.假如給我三天光明[EB/OL].https://item. jd.com/12818815.html[2021-02-28]
[2] 石云龍.經(jīng)典重譯 旨求臻境——評(píng)黃源深譯作《最后一片葉子》[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(2):67- 72+128.
[3] 張順生. 英漢互譯的三種基本方法[J]. 中國(guó)翻譯, 2015,(1): 92-94.
[4] 朱敬、張順生.跨越時(shí)空——“Natural Disasters”漢譯手記[J].中國(guó)科技翻譯,2020(3):42-45.
[5] 朱莉園、張順生.從“三美論”視角分析《相思》的三個(gè)英譯本[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版), 2020(1):58-62.
作 者: 吳廣珠,蘇州市職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐。
編 輯: 水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com