⊙馬章汶 薛 青 [浙江農(nóng)林大學(xué),杭州 311300]
“創(chuàng)造性叛逆”是譯介學(xué)中的一個(gè)核心概念,這一概念最初來自法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮(Robert Escarpit,1918—2000),它是原語(yǔ)文本在譯入語(yǔ)語(yǔ)境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。埃斯卡皮指出:“說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!?/p>
倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌具有藏族詩(shī)歌特色,顯示出其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。藏文版詩(shī)歌原文在格律詩(shī)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,采用了“偕”體民歌形式,即以四句六言形式為主的詩(shī)歌形式,具有抑揚(yáng)頓挫的韻律,旋律優(yōu)美、節(jié)奏感強(qiáng),富有音樂美,給人以無限想象的空間,有著巨大的藝術(shù)感染力。而漢譯本翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”使之基本上改變了詩(shī)歌中原有的音樂感和節(jié)奏感,轉(zhuǎn)而代之為漢族詩(shī)歌的韻律。詩(shī)歌韻律從依靠整齊而又有起伏的節(jié)奏形成韻律“叛逆”為漢語(yǔ)中依靠韻腳形成韻律。試舉以下例子:
但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。安得與君相決絕,免教生死作相思。(曾緘譯)
又譬如:
將帽子戴在頭上,將發(fā)辮拋在背后。他說:“請(qǐng)慢慢地走!”他說:“請(qǐng)慢慢地住!”他問:“你心里是否悲傷?”他說:“不久就會(huì)相會(huì)!”(于道泉譯)
又例如:
若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了。若要往空寂的山嶺間云游,就把彼女底心意違背了。(于道泉譯)
河水雖然很深,鐵鉤能捕到魚兒。情人口蜜腹劍,心意尚未判斷。(莊晶譯)
卦箭分明中鵠來,箭頭顛倒落塵埃。情人一見還成鵠,心箭何如挽得回。(曾緘譯)
在翻譯過程中,由于母語(yǔ)文化的制約,譯者可能不理解或曲解異質(zhì)文化,造成了翻譯的“叛逆”。一方面,藏文版原著在詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上具有藏語(yǔ)六言體詩(shī)特有的節(jié)奏感與音樂感,并且運(yùn)用了大量通俗佳麗的形容詞;而在藏語(yǔ)中部分詞匯無法在漢語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)格式,尤其是與藏傳佛教相關(guān)的詞匯,所以譯者在翻譯這類詞匯時(shí),使詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,忽略了其作為宗教詞匯的背后含義。另一方面,兩者在基本語(yǔ)法上有諸多相似點(diǎn),但在句子結(jié)構(gòu)上漢語(yǔ)是主謂賓結(jié)構(gòu),藏語(yǔ)是主賓謂結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)與謂語(yǔ)位置的差異會(huì)導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在相互轉(zhuǎn)化時(shí)出現(xiàn)翻譯上的錯(cuò)位,在部分譯者的翻譯版本中不時(shí)會(huì)出現(xiàn)謂語(yǔ)和賓語(yǔ)倒置的現(xiàn)象。試舉以下例子:
1.若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了。若要往空寂的山嶺間云游,就把彼女底心意違背了。(于道泉譯)
2.曾慮多情損梵情,入山又恐別傾城。世間若的雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。(曾緘譯)
3.若要附和美人心愿,恐將失去此生佛緣。若是隱居山里修行,又會(huì)背離女子芳心。(龍冬譯)
又例如:
1.自己底意中人兒,若能成終生的伴侶。猶如從大海底中,得到一件珍寶。(于道泉譯)
2.意外娉婷乎見知,結(jié)成鴛侶慰相思。此身似歷茫茫海,一顆驪珠乍得時(shí)。(曾緘譯)
3.倘得意中人,常與共朝夕。何如滄海中,探得連城璧。(劉希武譯)
這首詩(shī)運(yùn)用了比擬的手法將“意中人”比作了“珍寶”,這種比擬的語(yǔ)言活動(dòng)中,將人之生命情狀移注于物或?qū)⑽镏闋钜浦灿谌耍_(dá)到情趣的往復(fù)回流,使隱藏的內(nèi)在抽象情感得以實(shí)體化、形象化。
倉(cāng)央嘉措是佛祖,其藏文版詩(shī)歌原著具有一定的宗教意味,佛教道義滲入其中,具有深刻的哲理意味;而漢族無宗教信仰,漢譯本將比喻當(dāng)成了現(xiàn)實(shí),以情愛為主線,弱化蘊(yùn)含的宗教思想。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌并非是凡俗眼里的男女戀情,他用借用和比喻,將宗教內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成普遍真理,勸誡世人,關(guān)注人的心靈。
索達(dá)吉堪布曾在《殘酷就是青春》中寫道:“他的詩(shī)有外、內(nèi)、密三層涵義。從外義而言,闡述了男女之情,但其內(nèi)義和密義,多數(shù)人卻無從了知?!薄八那楦瑁梢詮牟煌嵌葋砝斫猓和饬x是世間的男女感情,內(nèi)義折射了當(dāng)時(shí)的歷史狀況,密義則揭示了修行的心態(tài)和方法。而且,有些詩(shī)篇還隱含著對(duì)藏地政治、經(jīng)濟(jì)、文化的透視,并對(duì)未來的變遷作了預(yù)言。”而譯者則都是以外義來翻譯,也就是依據(jù)對(duì)原文的字面理解而譯,忽略其背后的佛理,這難免會(huì)使詩(shī)歌內(nèi)涵發(fā)生改變。試舉以下例子:
1.若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了。若要往空寂的山嶺間云游,就把彼女底心意違背了。(于道泉譯)
2.曾慮多情損梵情,入山又恐別傾城。世間若的雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。(曾緘譯)
3.若要附和美人心愿,恐將失去此生佛緣。若是隱居山里修行,又會(huì)背離女子芳心。(龍冬譯)
這句詩(shī)不僅體現(xiàn)西藏的文化習(xí)俗和藏傳佛教的思想。在西藏的佛教教義里,佛門子弟要六根清凈,遵守佛教門規(guī),遵守戒律(戒律主要有七條,包括貪戀女色),若有違規(guī)者,嚴(yán)格按照佛門的規(guī)章制度來處置。佛門中人都應(yīng)嚴(yán)格遵守戒律,所以原詩(shī)并沒有情愛色彩。但經(jīng)過翻譯,經(jīng)過文化轉(zhuǎn)向,原詩(shī)的蘊(yùn)意有著明顯的改變與轉(zhuǎn)移。在藏語(yǔ)語(yǔ)境中,這首詩(shī)歌哲理性意義是人要學(xué)會(huì)放下,才能更好地去完成自己的使命。于道泉和龍冬采取了直譯法,意思轉(zhuǎn)化成了男女情感關(guān)系問題,在原文內(nèi)涵發(fā)生了創(chuàng)造性叛逆。
又例如:
1.從東方的山尖上,白亮的月兒出來了;“未生娘”底臉兒,在心中已漸漸顯現(xiàn)。(于道泉)
2.心頭影事幻重重,化作佳人絕代容;恰似東山山上月,輕輕走出最高峰。(曾緘譯)
3.從那東邊的山頂,升起了潔白月亮?,敿尩拿嬗?,浮現(xiàn)縈繞在心上。(龍冬譯)
總而言之,“創(chuàng)造性叛逆”是不同文化之間碰撞、磨合、拒斥,以及融合的表征,是翻譯中的現(xiàn)象。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更重要的在于文化的交流?!皠?chuàng)造性叛逆固然要接受文本限制,但同時(shí)又完全可以追求文本超越”。為了能在文化圈內(nèi)進(jìn)行傳播,譯者往往要根據(jù)時(shí)代背景、文化差異進(jìn)行“叛逆”,這種“叛逆”是跨文化傳播必要的手段。同時(shí),由于作者與譯者存在文化身份、文化價(jià)值上的差異,譯者依據(jù)自己所處社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)以及視野的變遷對(duì)原文進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,翻譯出符合當(dāng)時(shí)讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀趣味、接受心理和審美期待的譯文。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在漢語(yǔ)文化中獲得不同時(shí)代不同讀者的喜愛,是不同譯者實(shí)現(xiàn)對(duì)原作更高層次的忠實(shí)。
① 〔法〕羅貝爾·埃斯卡皮:《文學(xué)社會(huì)學(xué)》,王美華、于沛譯,安徽文藝出版社1987年版,第137—138頁(yè)。
②④⑥⑧⑨⑩???? 莊晶整理翻譯:《六世達(dá)賴?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌 藏漢文本》,中國(guó)藏學(xué)出版社2010年版,第64頁(yè),第61頁(yè),第50頁(yè),第72頁(yè),第30頁(yè),第62頁(yè),第50頁(yè),第43頁(yè),第50頁(yè),第43頁(yè)。
③⑤⑦?????????? 傅林:《不負(fù)如來不負(fù)卿 2 六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措最美詩(shī)集》,九州出版社2014年版,第276頁(yè),第263頁(yè),第221頁(yè),第266頁(yè),第221頁(yè),第221頁(yè),第192頁(yè),第192頁(yè),第192頁(yè),第221頁(yè),第221頁(yè),第190頁(yè),第190頁(yè)。
???倉(cāng)央嘉措:《倉(cāng)央嘉措圣歌集》,龍冬譯,北京十月文藝出版社2011年版,第16頁(yè),第16頁(yè),第3頁(yè)。
??索達(dá)吉堪布:《殘酷才是青春 索達(dá)吉堪布教你珍愛痛苦 苦才是人生青春版》,甘肅人民美術(shù)出版社2013年版,第51頁(yè),第52頁(yè)。
? 孫建昌:《論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆》,《山東師范大學(xué)2003年碩士論文》。