妮科爾·漢娜–瓊斯 季釗晨 孫會(huì)軍
My dad always flew an American flag in our front yard. The blue paint on our two-story house was perennially chipping; the fence, or the rail by the stairs, or the front door, existed in a perpetual state of disrepair, but that flag always flew pristine.
My dad was born into a family of sharecroppers on a white plantation in Greenwood, Miss., where black people bent over cotton from cant-see-in-the-morning to cant-see-at-night, just as their enslaved ancestors had done not long before. The Mississippi of my dads youth was an apartheid state that subjugated its near-majority black population through breathtaking acts of violence. White residents in Mississippi lynched more black people than those in any other state in the country, often for such “crimes” as entering a room occupied by white women, bumping into a white girl or trying to start a sharecroppers union.
So when I was young, that flag outside our home never made sense to me. How could this black man, having seen firsthand the way his country abused black Americans, how it refused to treat us as full citizens, proudly fly its banner?
Like most young people, I thought I understood so much, when in fact I understood so little. My father knew exactly what he was doing when he raised that flag. He knew that our peoples contributions to building the richest and most powerful nation in the world were indelible, that the United States simply would not exist without us.
In August 1619, the Jamestown colonists bought 20 to 30 enslaved Africans from English pirates. Those men and women who came ashore on that August day were the beginning of American slavery.
Before the abolishment of the international slave trade, 400,000 enslaved Africans would be sold into America. Those individuals and their descendants transformed the lands to which theyd been brought into some of the most successful colonies in the British Empire. Through backbreaking labor, they cleared the land across the Southeast. They taught the colonists to grow rice. They grew and picked the cotton that at the height of slavery was the nations most valuable commodity, accounting for half of all American exports and 66 percent of the worlds supply. They lugged the heavy wooden tracks of the railroads that crisscrossed the South and that helped take the cotton they picked to the Northern textile mills, fueling the Industrial Revolution.
But it would be historically inaccurate to reduce the contributions of black people to the vast material wealth created by our bondage.
The very first person to die for this country in the American Revolution was a black man who himself was not free. Crispus Attucks was a fugitive from slavery, yet he gave his life for a new nation in which his own people would not enjoy the liberties laid out in the Declaration for another century. In every war this nation has waged since that first one, black Americans have fought—today we are the most likely of all racial groups to serve in the United States military.
The shameful paradox of continuing chattel slavery in a nation founded on individual freedom, scholars today assert, led to a hardening of the racial caste system. This ideology, reinforced not just by laws but by racist science and literature, maintained that black people were subhuman, a belief that allowed white Americans to live with their betrayal. While liberty was the inalienable right of the people who would be considered white, enslavement and subjugation became the natural station of people who had any discernible drop of “black” blood.
The Supreme Court enshrined this thinking in the law in its 1857 Dred Scott decision1, ruling that black people, whether enslaved or free, came from a “slave” race. If black people could not ever be citizens, if they were a caste apart from all other humans, then they did not require the rights bestowed by the Constitution, and the “we” in the “We the People”2 was not a lie.
On Aug. 14, 1862, President Abraham Lincoln called a group of five esteemed free black men to the White House for a meeting. The Civil War had been raging for more than a year, and black abolitionists, who had been increasingly pressuring Lincoln to end slavery, must have felt a sense of great anticipation and pride.
The war was not going well for Lincoln. Britain was contemplating whether to intervene on the Confederacys behalf, and Lincoln, unable to draw enough new white volunteers for the war, was forced to reconsider his opposition to allowing black Americans to fight for their own liberation. That August day, as the men arrived at the White House, they were greeted by the towering Lincoln. After exchanging a few niceties, Lincoln got right to it. He informed his guests that he had gotten Congress to appropriate funds to ship black people, once freed, to another country.
You can imagine the heavy silence in that room, as the weight of what the president said momentarily stole the breath of these five black men. It was 243 years to the month since the first of their ancestors had arrived on these shores, before Lincolns family, long before most of the white people insisting that this was not their country. “Without the institution of slavery and the colored race as a basis, the war could not have an existence,” the president told them. “It is better for us both, therefore, to be separated.”
Nearly three years after that White House meeting, Gen. Robert E. Lee surrendered at Appomattox. By summer, the Civil War was over, and four million black Americans were suddenly free. Contrary to Lincolns view, most were not inclined to leave, agreeing with the sentiment of a resolution against black colonization put forward at a convention of black leaders in New York some decades before:
“This is our home, and this is our country. Beneath its sod lie the bones of our fathers. ... Here we were born, and here we will die.”
在我們家前院,始終飄揚(yáng)著一面美國(guó)國(guó)旗,是爸爸掛上去的。我家兩層小樓外墻涂的藍(lán)色面漆年復(fù)一年地剝落,無(wú)論是籬笆、樓梯的扶手還是前門(mén),都是一副年久失修的模樣,只有那面飄揚(yáng)的旗子,永遠(yuǎn)都是嶄新的。
我的爸爸出生于一戶佃農(nóng)家庭,生活在密西西比州格林伍德的一個(gè)白人種植園。在那兒,黑人就像不久前還遭受奴役的祖輩一樣,彎著腰采摘棉花,天沒(méi)亮就開(kāi)始,夜色沉沉才收工。爸爸年輕時(shí),密西西比州依舊實(shí)行種族隔離,以令人窒息的暴力行徑鎮(zhèn)壓著已近多數(shù)的黑人。美國(guó)哪個(gè)州都沒(méi)有比密西西比州的白人用私刑處死的黑人多,他們經(jīng)常宣稱的“罪行”包括黑人闖進(jìn)一間白人女性居住的屋子、撞到一個(gè)白人姑娘或是意圖建立佃農(nóng)工會(huì)等等。
因此,年輕的時(shí)候我一直覺(jué)得屋外的這面旗子毫無(wú)意義。作為一個(gè)黑人,爸爸親眼目睹了他的祖國(guó)怎樣虐待黑人,怎樣拒把黑人當(dāng)成享有完整權(quán)利的公民,他怎么還能自豪地懸掛著它的旗幟?
我像大部分年輕人一樣,自以為懂得很多,其實(shí)幾乎什么也不明白。父親升起那面國(guó)旗的時(shí)候,他清楚地知道自己在做什么。他知道,我們黑人對(duì)這個(gè)財(cái)富與國(guó)力舉世無(wú)雙的國(guó)家所做出的貢獻(xiàn)是無(wú)法抹去的,沒(méi)有我們,美國(guó)根本不會(huì)存在。
1619年8月,詹姆斯敦的殖民地居民從英國(guó)海盜那兒買來(lái)了二三十個(gè)非洲奴隸。這些非洲奴隸上岸的那天,便是美國(guó)奴隸制的起點(diǎn)。
在廢除全球性奴隸貿(mào)易之前,有40萬(wàn)非洲奴隸被販賣到了美國(guó)。這些黑人和他們的后代將這片他們被迫來(lái)到的異鄉(xiāng)改造成大英帝國(guó)最為成功的殖民地之一。他們從事著繁重的體力勞動(dòng),開(kāi)墾了美國(guó)東南部的土地。他們教會(huì)殖民地居民種植水稻。他們種植、采摘棉花;這是美國(guó)奴隸制度鼎盛時(shí)期最富價(jià)值的商品,其出口占全美商品出口的一半,其產(chǎn)出占世界總產(chǎn)出的66%。他們還拖著沉重的木軌,搭建起縱橫交錯(cuò)的南方鐵路;他們采摘的棉花沿著鐵路運(yùn)往北方的紡織廠,為工業(yè)革命添柴加薪。
但是,如果認(rèn)為黑人做出的貢獻(xiàn)僅僅包括黑人受到奴役期間所創(chuàng)造的大量物質(zhì)財(cái)富,就并沒(méi)有了解歷史的真實(shí)全貌。
在美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中,為這個(gè)國(guó)家犧牲的第一個(gè)人是黑人,可他卻不是一個(gè)自由人。他是克里斯珀斯·阿塔克斯,一個(gè)逃奴,他為一個(gè)新生國(guó)家獻(xiàn)出了自己的生命,可在這個(gè)國(guó)家,他的同胞在往后一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,依然沒(méi)能享受到《獨(dú)立宣言》中所描述的自由權(quán)。從美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)肇始,這個(gè)國(guó)家發(fā)動(dòng)的每一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,非裔美國(guó)人無(wú)不在列——如今,我們黑人是美國(guó)所有種族中最可能參軍入伍的。
如今的學(xué)者確信,一個(gè)建立在個(gè)人自由基礎(chǔ)上的國(guó)家卻繼續(xù)實(shí)行奴隸制,這個(gè)可鄙的悖論導(dǎo)致了種族等級(jí)制度的固化。這種意識(shí)形態(tài)不僅因法律,也因科學(xué)與文學(xué)種族主義而強(qiáng)化,認(rèn)定黑人是次等人種。這種觀念縱容了美國(guó)白人對(duì)自己背離立國(guó)理念的行為裝聾作啞。自由權(quán)是白人不可剝奪的權(quán)利,然而,擁有哪怕一滴明顯“黑人”血統(tǒng)的人,都自然而然被歸入奴隸階層和次等種族。
美國(guó)最高法院在1857年對(duì)德雷德·斯科特的裁決中將這一思想載入法律:黑人,無(wú)論是奴隸還是自由人,都來(lái)自“奴隸”種族。假如黑人永遠(yuǎn)無(wú)法成為公民,假如黑人是一個(gè)有別于所有其他人種的種族,那么他們就不能要求獲得憲法給予的權(quán)利,這樣,“我們合眾國(guó)人民”中的“我們”就不是一個(gè)謊言。
1862年8月14日,亞伯拉罕·林肯總統(tǒng)召集了5名備受尊敬的黑人自由民到白宮開(kāi)會(huì)。內(nèi)戰(zhàn)已經(jīng)持續(xù)一年多,黑人廢奴主義者一直在向林肯施壓,要求他結(jié)束奴隸制,他們肯定非常期待、滿懷自豪。
對(duì)林肯來(lái)說(shuō),戰(zhàn)事并不順利。英國(guó)正在考慮是否要支持南部邦聯(lián)而出面干預(yù),而林肯由于無(wú)法征召足夠多新的白人志愿者參戰(zhàn),被迫重新考慮是否繼續(xù)反對(duì)征召美國(guó)黑人為他們自己的解放而戰(zhàn)。8月的那天,5名黑人自由民到達(dá)白宮,高大的林肯迎接了他們。禮節(jié)性地交談幾句之后,林肯直奔主題,告訴客人們他已經(jīng)讓國(guó)會(huì)撥款,一旦黑人獲得自由后,就把他們運(yùn)送到另一個(gè)國(guó)家。
可以想象房間里沉重的靜默,總統(tǒng)這番話一時(shí)間讓5名黑人張口結(jié)舌、目瞪口呆。從黑人的第一批祖先到達(dá)這片海岸,到這一年的8月,已有243年,他們比林肯的家族來(lái)得早,比大多數(shù)堅(jiān)持認(rèn)為黑人不屬于這個(gè)國(guó)家的白人要早得多??偨y(tǒng)告訴他們:“要不是因?yàn)榕`制度和有色種族,這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)不可能會(huì)發(fā)生。所以我們兩個(gè)種族分開(kāi),對(duì)雙方都更好?!?/p>
在那次白宮會(huì)議近3年之后,羅伯特·愛(ài)德華·李將軍在阿波馬托克斯投降。到了夏天,內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束,400萬(wàn)美國(guó)黑人突然獲得了自由。與林肯的想法不同,大多數(shù)黑人并不愿意離開(kāi)。他們認(rèn)同的觀點(diǎn),是數(shù)十年前,在紐約的一場(chǎng)黑人領(lǐng)袖大會(huì)上提出的反對(duì)“黑人殖民”政策的決議:
“這是我們的家園,這是我們的國(guó)家。這片土地下面,掩埋著我們父輩的尸骨……我們?cè)谶@里出生,也將在這里死去?!?/p>