王靜
摘要:隨著全球經濟的不斷發(fā)展,世界各國形成了更加緊密的聯(lián)系,也逐漸凸顯了英語翻譯在國際關系中的重要價值。看似簡單的英語翻譯工作卻包含了十分復雜的內容。英語學習者如果想做出高水平的翻譯,就需要結合不同的文化背景,進行良好的語義轉換,了解各種文化的不同點,因此需要掌握良好的翻譯技巧。本文結合不同的文化背景,從視角轉換和翻譯技巧方面,更加深入的分析和探究了英語翻譯。以供參考。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化視角轉換;翻譯技巧
引言:
以跨文化視角進行語言轉換是一項相對復雜的工作,所以,翻譯工作者要不斷提高自己的文化知識,同時也要了解到英語和翻譯語言的文化背景,只有這樣,才能提高翻譯的精準度,更好地促成跨文化語言交流。在翻譯工作中,翻譯人員需要在不改變源語言含義的基礎上,將其內容使用目標語言表達出來,實現跨文化交流,但難免會受到跨文化思維和語言影響?;诖耍疚膶τ⒄Z翻譯工作中出現跨文化視角的原因進行了分析,之后探討了英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧。
一、基本概念界定
(一)文化的概念
跨文化就是指一種全球化的結構,首先,需要在民族和國家內部做出一些列的創(chuàng)新舉措。隨著世界各種文化的相互碰撞,在這樣的差異下隨之形成了跨文化,與部分其他文化相比,自己的文化存在著許多差異,所以,難免會產生一定的誤解和偏見??缥幕饕怂姆N意識。首先是一些表面文化認識。其次是違背母語文化的一種情況。其次保留了相關文化特征。最后是怡情的異域文化和文化融入水平,最后一部分是最理想的跨文化[1]。
(二)翻譯的概念
人們在前期都認為翻譯只是簡單的轉換兩種不同的語言。然而事實上,在進行翻譯的過程中,不僅需要轉換兩種不同的語言,還需要結合不同的文化。所有語言文字的轉換并不只是機械的翻譯字詞句,而是需要結合不同的文化特征,如果需要進行不同的異域文化溝通,就需要做好翻譯工作,從本質上來說,通過翻譯工作除了能夠傳播和交流跨文化之外。還能夠在翻譯文字的同時,對背后所傳播的部分文化進行翻譯。
二、不同句式的翻譯注意點
在進行日常翻譯的過程中,通常會采用句式翻譯的方式。相關語言也會對部分英語句式造成影響,可能會難以正確翻譯譯文。在進行翻譯的過程中,經常會遇到一些倒裝句、祈使句以及省略句等常見句型,在進行翻譯的過程中,可以借助一些此類補充主語;為了更加準確的進行翻譯,也會借助部分被動語態(tài)。因此,文本采用了視角轉換的形式來進行句式翻譯。
(一)倒裝句
在學習中文的過程中,倒裝句一般不會出現,但是倒裝句是較為常見的一種英語句型。采用倒裝句是為了實現對某一關鍵成分或關鍵基于自的強調,也就是對句子的順序進行調整,使其句子結構符合倒裝句的特征。在學習英語的過程中,主要由兩種倒裝句,分別為全倒裝和部分倒裝。各類倒裝句具有不同的作用和形式。在進行翻譯的過程中,通過對部分助動詞的添加能夠更加清晰的表達句子含義,讀者也能夠做到對相關內容的深入理解。同時,在對一些漢語進行翻譯的過程中,句子如果缺乏主句,那么就可以借助倒裝句,這也能夠加強句子的完整性,同時也能夠從習慣和方式方面,做好對語言表達的強調。
(二)無主句和被動句
在進行翻譯的過程中,想要使相關內容能夠與人們日常的閱讀習慣更加相符,并且更易被讀者接受,那么就需要對相關譯文進行不同視覺的轉換,如此也能夠提升句子的完整性和流暢性。主句雖然不存在,然而在各種文化的影響下,讀者在結合自身文化進行閱讀時,可以更好的做好對相關內容的理解。同時,在進行翻譯的過程中,需要做好對句子相關結構的改變,如此才能夠與英語句型結構更加相符。然后需要做好對邏輯結構的理順,最后根據人們的習慣來進行文章翻譯。
此外,被動語態(tài)在英語句型中經常會出現,采用此類句型能夠實現對自身觀點和看法的表達,能夠使句型與相關標準更加符合。在采用被動語態(tài)對無主句漢語句型進行翻譯時,采用此類方式能夠更加完善的表達其中的內容,也與人們的表達方式更加相符。
(三)省略式的祈使句
省略是為了避免句子的重復,使得關鍵詞可以更加突出,進而使得文中上下文可以緊密聯(lián)系。在英語的一些句型中,省略句也是比較常見的。在省略句中,很多句子都只是保留了一些突出的詞語,其他部分都省略掉了。但是應該知道的是,在進行句式的省略時,應該使得句式的表達更加具體,不能有歧義。省略后的句子比較簡潔,語義也都比較突出,表達能力相比之前有一定的提高。在翻譯一些祈使句時,也會使用這種翻譯技巧。在漢語中,祈使句主要是用于表達自己的想法的,希望對方去做某事或者不去做某事,有時也會借助一些語氣詞進行表達,也會使用一些標點符號進行表達。但是這些在英語的表達中,可能更多的是警告或者請求。
三、跨文化視角轉換下的英語翻譯技巧
(一)轉換主體視角的轉換
中英文的表達方式都十分獨特,中文在表達主體時大多會采用“人”,而英文在表達主體時慣用“物”。這是在進行英語翻譯時需要重點關注的問題之一,譯員在進行翻譯之前,必須要從主體表達習慣方面,對兩種語言的差異加以了解,在翻譯期間必須要良好的轉換這兩種主語[3]。
(二)轉換正反義詞
正詞反用現象存在于中文和英文語言中。換句話來說,在采用中英文表達日常事務時,在特定語境下借助肯定意義的詞語能夠實現對否定意義的表達,而在特定語境中部分誒長具有否定意義的表達能夠作為肯定表達。因此,翻譯人員在進行翻譯期間,需要做到對整體語境的清晰了解,然后做出正確的翻譯。
例如,Yes和No在疑問句中通常用語表達“是”和“不是”,這完全不同于字面意思。所以,在翻譯英語語言的過程中,翻譯人員必須要根據相關情境來應用正反義詞,如此才能夠進行良好的正反轉換,進而做出準確的翻譯。
(三)轉換不同的句式
中文句式大多是不變的,就算所表達的含義并不相同,而說話者大多會改變說話語氣,不會大幅的改變相關句式。然而,英文中具有不同的句式,在對其進行學習和接觸時,人們大多會遇到部分特殊句型或全新的句型,再加上英語句型的轉換并不是固定的。在進行英語翻譯的過程中,必須要做好對一個難題的攻克,就是如何巧妙的轉化相關句式。按照大眾常見的句型來轉換部分多變的句型,這要求翻譯人員具有較強的翻譯技巧和翻譯能力。
(四)虛實轉換
由于中文和英文具有不同的運用方法,因此,在對一件事情進行描述的過程中,通常會采用具體的形式來進行中文表達;采用抽象的形式來進行英文表達。所以,在進行英語翻譯的過程中,需要做好虛實轉換[4]。
在轉換虛實的過程中,需要做到以虛為實、以實為虛。一般來說,相關人員在進行翻譯的過程中,為了實現對中文和英文的不同的良好處理,通常會采用模糊化的形式來處理詞句,也就是虛化具體詞句,例如:
例1∶終于私下解決了麻煩事。
譯文∶The matter was finally settled under the table.
上文直接、具體的表達了“私下”一詞,然而卻沒有直接表達under the table,人們需要通過更加深入的轉化才能夠明白這句話隱藏著怎樣的意義。
(五)轉換不同的詞類
在地域、文化以及人文等各種因素的干擾下,必須要通過跨文化視角轉換才能夠實現對中英文的良好翻譯。所以,相關人員在進行英語翻譯的過程中,在轉換大部分詞類時需要作出靈活的翻譯,切勿采用固定詞義作出刻板的翻譯。譯員必須要對中文和英文的不同加以關注,確保兩種語言文化能夠具有一致的翻譯結果。
有漢英翻譯中最困難的就是成語翻譯。成語能夠體現中華民族的語言中包含了最精髓的文化,所以任意成語的含義和內涵都十分深刻和豐富。同時,在進行英語翻譯的過程中,必須會面臨的一項工作就是成語翻譯。詞類轉換是成語翻譯的其中一項技巧,例如可以采用英文介詞來轉換中文動詞,采用動詞或形容詞等漢語來轉換英文名詞,采用此類方式進行轉換,能夠實現對成語含義的準確表達。例如:
例2∶望穿秋水
譯文∶awaitwithgreatanxiety
例3∶赤膽忠心
譯文∶ardentloyalty
站在英文用詞的層面來說,以上2個翻譯有效的轉換了不同的此類,盡可能的實現了對成語含義的表達。
(六)轉換不同的形象
由于每一句中文和英文所表達的含義都具有不同的形象。因此,在進行英語翻譯的過程中,需要做好對翻譯技巧的良好應用,也就是譯者在進行翻譯期間,需要以原句的形象和含義為基礎,來進行形象轉換。如果破壞或放棄了原文的形象,那么就會由于喪失形象而導致譯文出現表達問題。
一般來說,譯者在進行英語翻譯期間,如果無法保證形象的完整性,那么采用直接應用能夠實現對原有詞匯的直接保留,不會強行轉換語言;還可以采用轉換形象這一翻譯技巧,并且形象在經過轉換后與原來的句子具有相同的形象。
(七)轉不同的翻譯需求
可以使用不同的技巧來進行翻譯,并且各類英語翻譯能夠滿足不同的翻譯需求。例如,政治領域在進行英語翻譯時,將準確性、嚴謹性和原則性作為了翻譯的重點。英語譯文最終的翻譯效果必須要與中文具有一致的表達意義。而在采用英語翻譯文學作品時,譯者需要對國家的語言特點和風俗習慣進行充分的考慮,通過英語翻譯來幫助讀者做到對文學作品內容和所蘊含的情感的良好接受和理解。例如在對廣告作品進行翻譯時,譯者需要進行變換創(chuàng)新,首先需要充分考慮廣告作品內容經過英語翻譯后,是否能夠與受眾的心理相符;其次是需要注意選擇詞匯,所采用的詞匯需要與目的語國家文化的相符[6]。
(八)轉換英語翻譯視角
在跨文化背景下,想要轉換英語翻譯視角就需要做好對不同地理環(huán)境的關注,此類差異也是轉換跨文化時間最關鍵的依據。站在廣義的角度來說,在特定的歷史文化和地區(qū)環(huán)境的不斷影響下,形成了相應的語言文字,所以,各地域環(huán)境所形成的語言文字也各不相同。因此,在轉換英語翻譯視角的過程中,最重要的就是需要結合不同地域的文化差異。由于各地域存在不同的文化,因此需要使用特點不同的語言詞匯。隨著漢語和英語在各地區(qū)的不斷發(fā)展,使各地具有了不同的文化,其中都包含了其民族色彩。站在英語翻譯者的角度來說,需要認識到各地不同的環(huán)境,并在此基礎上進行有效翻譯,如此才能夠實現對翻譯質量的優(yōu)化。
結束語:
在實際翻譯期間,翻譯者通常需要結合最初的意愿,采用盡量相同的翻譯語言來表達另一種語言的意思,進行準確的相互轉換,然而在進行實際翻譯期間,由于不同的語言和各地的人們具有不同的生活、思維方式和文化環(huán)境等,很難進行準確的翻譯,所以,翻譯者需要掌握良好的技巧,結合不同的文化特征,通過對主體視角、正反義詞、不同的詞類和不同句式的轉換,才能夠做出準確的翻譯。
參考文獻:
[1] 謝淑君. 關于英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討[J]. 校園英語, 2017, 000(001):235-235.
[2]唐婷. 淺析英語翻譯中的跨文化視角轉換及翻譯技巧[J]. 新東方英語?中學生, 2018, 000(012):120.
[3]李蓓. 跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及方法--評《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J]. 中國高??萍迹?):1.
[4]官娜. 跨文化視角轉換在英語翻譯實踐中的研究[J]. 青年時代, 2018, 000(031):12-13.
[5]董迪雯. 試分析英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧[J]. 瘋狂英語(理論版), 2016, 000(003):160-161.