李 希
(邵陽學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南 邵陽 422000)
近年來,各大高校如火如荼地舉行了各種課程思政建設(shè)項(xiàng)目,如學(xué)習(xí)講座、建設(shè)課程思政師范課程等。但開展好大學(xué)英語思政教育的過程中,不應(yīng)忽略中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是典籍翻譯賞析在大學(xué)英語課程思政中的作用。
改革開放以來,我國(guó)大學(xué)英語課程在“文化引進(jìn)”方面取得了可喜的成績(jī),但在“文化走出去”方面成績(jī)卻不容樂觀。中國(guó)文化英語教育出現(xiàn)了“失語”現(xiàn)象。與之形成鮮明對(duì)比的是,教師鼓勵(lì)學(xué)生說英語,了解西方文化。所以很多中國(guó)大學(xué)生學(xué)會(huì)了用英語談?wù)撐鞣轿幕?,卻極其缺乏用英語表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的能力。例如,有些學(xué)生對(duì)西方思想家推崇備至,卻對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)一無所知。甚至很多年輕人迷戀西方的好萊塢電影、歐美流行音樂,卻視中國(guó)的戲曲為糟粕,稱之為“老年人才看的東西”。如果這種情況持續(xù)下去,會(huì)加劇一些大學(xué)生的錯(cuò)誤觀念:西方文化更優(yōu)秀和“洋氣”,而中國(guó)文化代表落后和“老土”。久而久之,中國(guó)的傳統(tǒng)文化將得不到傳承。因此,要講好中國(guó)故事,讓中國(guó)文化走向世界,傳統(tǒng)文化教育應(yīng)該成為大學(xué)英語思政教學(xué)必不可少的一部分。
在大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師發(fā)現(xiàn)大學(xué)非英語專業(yè)的學(xué)生缺乏能動(dòng)性和自主性,具體表現(xiàn)為:學(xué)生在英語課堂上往往是被動(dòng)的聽講者,學(xué)生課堂參與較少、心不在焉;尤其缺乏進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的能動(dòng)性。習(xí)慣了由父母和教師安排、督促學(xué)習(xí)任務(wù)的學(xué)生,面對(duì)大學(xué)中約束較少、寬松的大學(xué)管理制度,在大學(xué)英語學(xué)習(xí),尤其是在英語課堂之外,往往沒有學(xué)習(xí)英語的自主意識(shí),缺乏自我約束,表現(xiàn)出對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)的不適應(yīng),而這些不良現(xiàn)象主要源于兩個(gè)方面。
一個(gè)不可忽視的重要因素是教材,不少英語教材所選內(nèi)容完全來自英文原文。這些教材充斥著西方思想,比較缺乏中國(guó)文化元素,與學(xué)生的實(shí)際生活關(guān)聯(lián)較少,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中覺得文章生硬難懂,久而久之,學(xué)生會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)材料產(chǎn)生抵觸心理,學(xué)習(xí)興趣也不斷下降。因此,這就意味著學(xué)習(xí)教材不應(yīng)該唯西方原版文章是從。
另一個(gè)不可忽視的重要因素是教師。第一,在大學(xué)英語課堂上,一些教師未能改變他們的傳統(tǒng)觀念。在大學(xué)英語改革中,從未在行動(dòng)中貫徹“以學(xué)生為中心”的理念。填鴨式教育成了廣受詬病卻一直未改進(jìn)的課堂常態(tài),課堂氣氛沉悶,大學(xué)英語學(xué)生普遍學(xué)習(xí)積極性不高。第二,教師課堂活動(dòng)的任務(wù)設(shè)計(jì)不恰當(dāng)。英語課堂的有效性在于確保學(xué)生參與活動(dòng)和提供實(shí)踐機(jī)會(huì)的程度。如果教師布置的任務(wù)或活動(dòng)過于困難或枯燥,則不利于提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能動(dòng)性,學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn)難以集中注意力并且抑制自學(xué)能力,從而產(chǎn)生沮喪的學(xué)業(yè)情緒,以至于學(xué)生真正參與課堂活動(dòng)的機(jī)會(huì)大大減少,教師就更難組織有序有效的課堂活動(dòng)。為了避免這種情況,設(shè)計(jì)適合學(xué)生需求和興趣的活動(dòng)是很重要的,因?yàn)橛形Φ慕虒W(xué)風(fēng)格和學(xué)生感興趣的活動(dòng)可能會(huì)對(duì)他們的動(dòng)機(jī)產(chǎn)生積極影響。第三,也是最重要的一點(diǎn),大學(xué)英語課堂教學(xué)更加強(qiáng)調(diào)英語翻譯技巧和英語語法的講解,通常做法是進(jìn)行大量四六級(jí)真題翻譯訓(xùn)練,雖然四六級(jí)翻譯大多跟中國(guó)文化息息相關(guān),但是內(nèi)容過于碎片化。這樣的課堂訓(xùn)練一方面容易導(dǎo)致學(xué)生只會(huì)進(jìn)行中英文詞句的機(jī)械轉(zhuǎn)換,缺乏深層的語境辨析,最終導(dǎo)致譯文質(zhì)量不高;另一方面忽略了漢語文化經(jīng)典的傳承與人文素養(yǎng)的培養(yǎng)。因此,將中國(guó)典籍翻譯賞析融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中,是大學(xué)英語思政教育的重要部分。
非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能動(dòng)性不高的主要原因跟學(xué)習(xí)興趣有關(guān)。興趣會(huì)積極影響學(xué)習(xí)者的行為和認(rèn)知參與。首先,它增強(qiáng)了學(xué)習(xí)毅力,正如學(xué)生訪談中談到的:“我想學(xué)習(xí)它”;“這是讓我堅(jiān)持下去的東西,是讓我想要閱讀和了解的東西”。它激勵(lì)學(xué)生更努力地學(xué)習(xí),做得更好,積極主動(dòng)地參與課程學(xué)習(xí)。此外,有興趣驅(qū)動(dòng)的學(xué)生將他們的學(xué)習(xí)延伸到規(guī)定的內(nèi)容之外:“我將進(jìn)一步深入一個(gè)主題……我有足夠的興趣繼續(xù)閱讀這個(gè)問題之外的內(nèi)容?!钡浼g內(nèi)容涵蓋量大,有足夠的外延供學(xué)生通過各種學(xué)習(xí)資源如網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。其次,是興趣觸發(fā)認(rèn)知參與;學(xué)生發(fā)現(xiàn)他們感興趣的信息更容易理解和記憶,從而得到好的學(xué)習(xí)效果,形成良好的循環(huán)。如上文所述,填鴨式教育以及單調(diào)的課堂活動(dòng)會(huì)抹殺非英語專業(yè)大學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。而賞析活動(dòng)則一般在輕松的氛圍下進(jìn)行。尤其是賞析中國(guó)學(xué)生耳熟能詳?shù)囊恍┙?jīng)典小說翻譯,如《西游記》,其賞析活動(dòng)比較容易引起學(xué)生的興趣,勾起童年回憶,能夠激發(fā)學(xué)生繼續(xù)參與的動(dòng)機(jī)。
在傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生習(xí)慣了填鴨式教育,一般是教師逐字逐句講解,有時(shí)輔助學(xué)生自己動(dòng)筆練習(xí)的形式。教師不厭其煩地講解英文語法和翻譯技巧,卻收效甚微。課堂氣氛沉悶,師生之間的交流有限,而生生互動(dòng)則一般僅是單詞含義的探討。而賞析中國(guó)典籍翻譯,不同于傳統(tǒng)大學(xué)英語課程的限制和死板,教師有更大的發(fā)揮余地。以58個(gè)學(xué)生作為參與者,進(jìn)行了為期一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn),進(jìn)行中國(guó)典籍翻譯賞析。典籍翻譯賞析并非只有紙質(zhì)閱讀一種模式,多種教學(xué)資源如網(wǎng)絡(luò)、視頻等文化制品在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)揮了重要作用。良好的課堂氛圍讓師生互動(dòng)更加暢通,教師引進(jìn)《西游記》英語動(dòng)畫,通過多模態(tài)的方式解析典籍翻譯。大多數(shù)的學(xué)生表現(xiàn)出極大的興趣,甚至?xí)x模仿、討論。通過學(xué)生訪談,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)典籍翻譯賞析課的學(xué)生大多將他們中國(guó)文化英語表達(dá)能力的提高歸因于各種互動(dòng)活動(dòng),制作和展示中國(guó)典籍翻譯賞析的PPT等。在學(xué)期前后,教師測(cè)試了學(xué)生開學(xué)前和期末的中國(guó)文化英語表達(dá)能力的數(shù)據(jù),通過配對(duì)T檢驗(yàn)進(jìn)行分析,結(jié)果如下:
表1 中國(guó)文化英語表達(dá)能力測(cè)試配對(duì)T檢驗(yàn)結(jié)果
從上表可以看出,均值差異顯著(P<0.001)。這說明實(shí)施中國(guó)典籍翻譯賞析有助于同學(xué)們提高中國(guó)文化英語表達(dá)能力。這些中國(guó)文化典籍翻譯欣賞中設(shè)計(jì)的各種活動(dòng)促進(jìn)了學(xué)生中國(guó)文化的英語學(xué)習(xí),從而引起英語能力的提高。
賞析中華典籍翻譯有多重形式,例如可以將典籍原文選段的多個(gè)平行譯本進(jìn)行比較研究,又或者摘錄唐詩、宋詞中的經(jīng)典詩句,賞析類似于“海上生明月,天涯共此時(shí)”這樣擁有無限意境的經(jīng)典句子翻譯,既可以增強(qiáng)非英語專業(yè)大學(xué)生的母語文化修養(yǎng),又能激發(fā)當(dāng)代大學(xué)生的文化自覺,提升文化自信?!拔幕杂X”最早由費(fèi)孝通先生提出,指的是人們對(duì)其自身文化有一定的自知之明,并對(duì)其發(fā)展和未來表現(xiàn)出自信。
在多年的教學(xué)過程中,可以發(fā)現(xiàn):中國(guó)學(xué)生從小學(xué)到大學(xué)花費(fèi)太多的時(shí)間學(xué)習(xí)英語,卻無形之中缺失了對(duì)母語文化的認(rèn)知,表現(xiàn)出唯西方論的文化自卑感。大學(xué)生學(xué)習(xí)外語與培養(yǎng)文化自覺并不矛盾。學(xué)習(xí)外語有助于了解世界,學(xué)習(xí)先進(jìn)技術(shù),進(jìn)行文化交流。但是不應(yīng)該本末倒置,將外語學(xué)習(xí)以及外國(guó)文化凌駕于中華語言和文化之上。因此,作為當(dāng)代大學(xué)生,在賞析翻譯的過程中,欣賞中國(guó)語言之美,加深對(duì)經(jīng)典的解讀和闡釋,思考自身文化,具備文化自覺,即從心底認(rèn)同中國(guó)文化的精華,最后肩負(fù)起保持中國(guó)文化優(yōu)勢(shì)地位、擴(kuò)大國(guó)家影響力的任務(wù),這是隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),每個(gè)中國(guó)人應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)。
當(dāng)代大學(xué)生大都缺乏接觸中華典籍的機(jī)會(huì),少有學(xué)生具備精湛的漢語能力,更不具備理解文言文這一中國(guó)傳統(tǒng)文化獨(dú)有的文字表達(dá)形式的能力。中國(guó)傳統(tǒng)典籍中,很多術(shù)語以文言文的形式出現(xiàn),既凝練簡(jiǎn)約,又蘊(yùn)含高深的哲學(xué)思想,例如中庸等。要準(zhǔn)確英譯這些中華典籍是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的重要任務(wù)。為了達(dá)到理想的翻譯效果,不同于普通的中英翻譯,中國(guó)典籍的原文含義、意境和美感都應(yīng)考慮到。在此過程中,中國(guó)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”要求譯者不僅需要具備熟練的翻譯技巧,更需要從譯者從文化角度入手,傳達(dá)出對(duì)中國(guó)文化的理解。訪談中,有學(xué)生發(fā)出“學(xué)到了‘明月幾時(shí)有,千里共嬋娟’,這個(gè)句子的英語表達(dá),感覺譯文比原文遜色太多”諸如此類的感受,可以看出中國(guó)典籍翻譯賞析,有助于大學(xué)生認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語表達(dá),對(duì)母語文化進(jìn)行深入了解并且反思,從而培養(yǎng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自尊和自信,認(rèn)同自己的民族文化。
賞析中華典籍翻譯既有利于非英語專業(yè)的大學(xué)生提高翻譯技巧,有助于大學(xué)英語四六級(jí)考試,又能夠促進(jìn)師生互動(dòng)以及生生互動(dòng),營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氣氛。最重要的是,其對(duì)增強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生的文化自覺以及文化自信產(chǎn)生了積極影響。