李 琮
(西安翻譯學院,陜西 西安 710000)
大學英語四級考試是非英語專業(yè)本科生在校期間面臨的最重要考試之一,但是大學英語四六級考試直到1996年才涉及翻譯部分。2013年,大學英語考試委員會提出改革英語四級考試的題型,將單句翻譯改為段落翻譯,翻譯部分的分數(shù)由原來的百分之五提高到百分之十五。從這一調(diào)整可以看出,翻譯能力的提高受到了社會更多的關注。許多學者通過研究發(fā)現(xiàn)語境有助于翻譯理解,因為每一種交際活動都是在語境中進行的,語境是翻譯中最重要的因素。然而,翻譯是一種語言交際活動,它依賴于交際者的信息原文。作為一種跨文化的語言交際活動,翻譯逐漸被應用于不同的語言理解和翻譯研究中,而語境理論的發(fā)展也在不斷趨于完善。
自1920年以來,一些學者開始意識到語境在翻譯學研究中的重要性,但從語言學的角度看,不同的學者對語境的概念也持有不同的意見?!罢Z境”這一概念由波蘭人類學家馬林諾夫斯基首次提出,他介紹了情境語境,表明一個詞或一段話的意義都與語境有著必然的聯(lián)系,它應該建立在話語功能或?qū)ξ恼碌睦斫獾幕A上。弗斯(1957)繼承了馬林諾夫斯基關于語境的概念,他把“語境”解釋得更為抽象,從社會學的角度來看,認為“情境語境不僅僅是一種語言背景”。
國內(nèi)一些研究者也嘗試過從不同的角度解釋語境。陳望道認為,語境一般受目的、內(nèi)容、參與者、地點、時間和互動方式等因素的影響。張志公(1985)闡述了語境的意義,從狹義上說,語境直接影響意義的形成;從廣義上講,語境指的是時代、社會和人的特點,容納了方言、語言風格和教育背景等層面。
任何交際活動都應該在特定的語境下進行。翻譯作為一種交際活動和跨文化活動,必須受到語境的制約。因此,無論從理論還是實踐意義上講,翻譯都離不開語境和語境研究。首先,語言總是在特定的環(huán)境中才會被使用。朱永生在國內(nèi)第一次詳細論述了翻譯語境的概念。他認為,如果把翻譯看作交際,就應該用語境理論來研究翻譯。因此,話語只能在特定的語境中被理解。其次,語境因素包括環(huán)境、社會、文化、心理、交際對象等。楊仕章提出,翻譯無論是作為一種活動,還是一種產(chǎn)品,都具有文化意義。翻譯的可能性、形式和內(nèi)容取決于目的語的各種文化因素,翻譯的結(jié)果不僅豐富了民族文化,而且在某種程度上反映了文化的變化和發(fā)展。最后,當我們翻譯書面語言的風格時,需要緊緊依靠文字邏輯性、語義和語境等因素。曹文學認為寫作應該以上下文為基礎,口語應該以環(huán)境為基礎。這里的上下文和環(huán)境指的就是語境,譯者在翻譯時應考慮到形式與內(nèi)容、靈活性和準確性、意義和合作關系的整體結(jié)構。事實上,語境在分析這些關系中起著至關重要的作用。因此,譯者要想有效地、準確地翻譯,就需要考慮語境因素。
1.研究問題
本研究以非英語專業(yè)本科生為研究群體,大學英語四級考試翻譯試題為研究材料,主要探討以下兩個問題:
(1)本研究選取的實驗班和對照班數(shù)據(jù)是否真實可信?
(2)語境理論框架下的英語翻譯教學能否提升學生英語翻譯能力?
2.研究設計
本研究選取的參與者為80名英語水平相同的非英語專業(yè)大一學生,每個班40名學生,兩個班學生專業(yè)相同,而且在高考中成績相近,在同一個學期里都是同一個教師,他們進入大學后有相同的英語學習背景。兩個班被隨機分為實驗班和對照班,實驗班采用課堂語境翻譯教學模式,對照班采用傳統(tǒng)的訓練模式,由同一個教師用同一個文本進行翻譯教學,教學時長為期三個月,分為實驗前、試驗后兩個對照實驗階段。此外,本研究通過在教學中對學生進行階段性測試,利用SPSS 18.0對實驗結(jié)果進行了對比分析。
3.研究結(jié)果及討論
本研究將對兩個對照實驗階段的數(shù)據(jù)結(jié)果進行分析,并從出得出與研究問題相關的研究結(jié)果。
(1)實驗前數(shù)據(jù)對比分析結(jié)果
表1和表2顯示的是實驗前的翻譯測試成績。
表1 實驗前實驗班和對照班的英語四級翻譯成績對比分析
表2 實驗前實驗班和對照班的英語四級翻譯成績獨立性檢驗結(jié)果分析
在表1中,實驗班的平均成績是6.7750,對照班是6.6250;實驗班的標準差是 2.66494,對照班是2.15653。盡管實驗班的平均成績比對照班略高,但是根據(jù)表2中的獨立性檢驗結(jié)果顯示p=0.783>0.05,說明兩個班的成績沒有顯著差異性,表明所選取學生樣本數(shù)據(jù)實驗前的英語翻譯能力基本相同。
(2)實驗后數(shù)據(jù)對比分析結(jié)果
實驗班和對照班采取了不同的翻譯課程授課方式,通過實驗后的成績對比,可以有效反映出語境理論框架下大學英語翻譯教學實踐是否能有效提升大學生的英語翻譯能力。研究結(jié)果參照表3和表4。
表3 實驗后實驗班和對照班的英語四級翻譯成績對比分析
表4 實驗后實驗班和對照班的英語四級翻譯成績獨立性檢驗結(jié)果分析
表3顯示實驗班學生的翻譯平均成績是9.6000,對照班的平均成績是7.1500,差值為2.45分,這說明兩個班的成績存在著較大的差異。兩個班的標準差分別為2.01977和1.83694,這說明,教師采取的語境理論翻譯教學方法對提升學生的翻譯能力具有突出的效果。另外,通過表4的分析結(jié)果,可以發(fā)現(xiàn)顯著性差異值(t=-5.676,p=0.000)遠低于0.05,測試結(jié)果同樣證明實驗班和對照班的英語四級翻譯成績存在巨大差異性。由此可以證明,教師采取語境理論翻譯教學方法,相對于傳統(tǒng)的翻譯教學模式,更能有效提高大學生的翻譯能力。
本研究目的在于驗證語境理論框架下的大學英語翻譯教學策略能否有效提升大學生的英語翻譯能力,因此,研究者對實驗班和對照班采取了不同的教學方法。實驗班采取語境理論翻譯教學策略,對照班采取傳統(tǒng)翻譯教學模式。在實驗前和試驗后,兩個班級的學生翻譯成績數(shù)據(jù)均進行了統(tǒng)計和分析,并可以用于回答所設計的兩個問題。第一,本研究選取的實驗班和對照班數(shù)據(jù)經(jīng)過SPSS 18.0分析后顯示沒有顯著性差異,表明兩個班級學生英語翻譯能力在同一水平,數(shù)據(jù)樣本具有代表性和可實驗性。第二,實驗后數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果從平均分和顯著性差異分析結(jié)果均表明實驗班學生的英語翻譯能力超過對照班學生英語翻譯能力。由此可見,在大學本科英語翻譯教學中,采用語境理論教學方式對大學生英語翻譯能力有顯著的提升作用,值得在今后的大學英語翻譯教學中推廣。