鄧 媛
(蘭州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730000)
《論語(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子的思想,是儒家文化的經(jīng)典著作。自16世紀(jì)末利瑪竇將其譯為拉丁文以來(lái),《論語(yǔ)》的翻譯和研究就從未間斷,迄今已有約60種譯本。模因論的文本運(yùn)用圖式為《論語(yǔ)》理譯本的研究提供了理論框架,具有極強(qiáng)的指導(dǎo)作用和實(shí)踐意義。
“Meme”一詞源于生物學(xué)詞匯“Gene”,由英國(guó)動(dòng)物學(xué)家理查德·道金斯首次提出。生物體需要靠進(jìn)化和競(jìng)爭(zhēng)來(lái)延續(xù)其生命基因,生物體本身就是基因的生存機(jī)器,生物學(xué)上稱之為“宿主”;與之相似,文化也需要通過(guò)本身的繼承和進(jìn)步來(lái)延續(xù)其文化模因,同樣需要宿主,那么人類(lèi)便是傳播模因便捷、有效的機(jī)器。后來(lái),英國(guó)學(xué)者切斯特曼首次將模因理論引入翻譯研究,主張將翻譯學(xué)作為模因?qū)W的一個(gè)分支,并將整個(gè)翻譯史看作翻譯模因的進(jìn)化過(guò)程,認(rèn)為模因論是建立在達(dá)爾文進(jìn)化理論基礎(chǔ)上、解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新理論。
如下圖,模因視角下的譯者實(shí)則擁有雙重身份——特殊的第一宿主和第一模因傳播者。譯者對(duì)Vector C進(jìn)行重新編碼,為其更換新載體,進(jìn)而構(gòu)建一個(gè)新的“遺傳階段”,并將其表達(dá)在譯文中。譯者對(duì)源語(yǔ)模因進(jìn)行加工、處理、表達(dá)的過(guò)程叫作源語(yǔ)模因庫(kù)準(zhǔn)備;譯作一經(jīng)完成,便成為新一代的模因載體Vector E,其在異域文化中的傳播叫作目的語(yǔ)的模因傳播。該過(guò)程可以描述為連續(xù)不斷且螺旋上升的復(fù)制過(guò)程,隨著感染—表達(dá)—感染的不斷循環(huán),模因從而達(dá)到傳播目的。
圖1 模因圖
當(dāng)n=1時(shí),比如感染的宿主是理雅各,這個(gè)圖式就可以用來(lái)描述理雅各的《論語(yǔ)》英譯過(guò)程;當(dāng)n=2時(shí),如果是理雅各和傳教士 George Gardiner Alexander,圖式則可以對(duì)兩個(gè)同在19世紀(jì)末產(chǎn)生影響的譯本的傳播過(guò)程進(jìn)行比較研究。當(dāng)然,當(dāng)n=3、4或5時(shí),如果宿主是理雅各、亞瑟·威利、拉法格等,就可以對(duì)他們的英譯本進(jìn)行不同歷史時(shí)期的歷時(shí)性比較研究。
源語(yǔ)模因庫(kù)準(zhǔn)備是《論語(yǔ)》模因文本圖式的首要步驟。在這一階段,概念詞和典故模因在譯者的作用下,將源語(yǔ)模因成功表達(dá)到譯本中,為今后的模因跨文化傳播做準(zhǔn)備。
“孝悌”是儒家重要的倫理思想,孔子將其分為幾個(gè)等級(jí):養(yǎng)親、無(wú)違、敬親、最高境界——和顏悅色?!靶ⅰ辈粏沃甘谭罡改傅男袨?,而且指思想意識(shí)上對(duì)父母虔誠(chéng)恭敬。此時(shí),“孝”即具有了更高層次的內(nèi)涵,即“孝道”。理雅各將其轉(zhuǎn)換為“filial piety”,可謂模因轉(zhuǎn)換的成功范例。
在《論語(yǔ)·述而》篇中,出現(xiàn)了《書(shū)》,理雅各將其譯為“the History”。 《尚書(shū)》,原名《書(shū)》,“尚”通“上”,即上古之書(shū),是我國(guó)最早的一部歷史文獻(xiàn)匯編,包括上古歷史和著作。在這個(gè)例子中,源語(yǔ)模因雖未保留其原始形態(tài),卻將核心要素完整地復(fù)制出來(lái)。此外,在泰伯篇中,理雅各將“關(guān)雎”譯為“Guan Ju”,保留了原模因的形式,并在文后附上注釋。對(duì)異域讀者而言雖理解稍有困難,但查閱文后注釋便可知“關(guān)雎”是中國(guó)最早詩(shī)歌集《詩(shī)經(jīng)》中描述男女愛(ài)情的詩(shī)篇。如此翻譯,忠實(shí)表達(dá)了雎鳥(niǎo)的內(nèi)涵,既保留了中國(guó)文化獨(dú)特的自然親和力,又給足了外國(guó)讀者關(guān)于“比翼雙飛”的想象空間?!栋速谌さ诙摹分谐霈F(xiàn)了“木鐸”一詞,理雅各翻譯為“a bell with its wooden tongue”,并注釋為一種金屬材質(zhì)的鈴鐺,當(dāng)中有木制的鈴錘,可以通過(guò)搖木鐸來(lái)召集人丁。對(duì)地名(圍名),同樣忠實(shí)復(fù)制在譯本中,如“夏”“殷商”“周”“魯”分別為“the Hsia”“Yin dynasty”“Chau dynasty”“Lu”,并進(jìn)行了翔實(shí)的注釋。
典故,一指古代的典章制度、舊事舊例;二指詩(shī)文里引用的古書(shū)中的故事或詞句,多用第二種釋義即典故的今義?!墩撜Z(yǔ)》中的典故凝縮深刻,簡(jiǎn)練生動(dòng),研究?jī)r(jià)值極高。
例1:子曰:“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)……”
The Master said, “Admirable indeed was the virtue of Hui!With a singlebamboo dish of rice,a single gourd dish of drink,and living in his mean narrow lane...”
該句引出的典故為“簞瓢陋巷”??鬃涌滟濐伝仉m生活簡(jiǎn)陋,飲水飯食僅能果腹,仍然能以學(xué)習(xí)為樂(lè),比喻雖生活清苦,但卻自得其樂(lè)。理雅各將“簞”和“瓢”這兩個(gè)古代餐飲器具的材質(zhì)和用途譯出,接著又給出詳細(xì)解釋:“The簞 was a simple piece of the stem of a bamboo,and the瓢 was half of a gourd cut into two.”值得注意的是,理雅各在注釋中補(bǔ)充了“simple”一詞。外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的飲食文化涉及不深,讀到“simple”一詞便引發(fā)了關(guān)于“簡(jiǎn)陋”之類(lèi)的猜想。再往下讀,理雅各又給出一條線索:“‘his joy’, the delight of which he had in the doctrines of his master,contrasted with the grief others would have felt under such poverty.”讀者到這里便恍然大悟:顏回雖生活清苦,用竹子和葫蘆做的盤(pán)子,卻仍然追求學(xué)問(wèn),樂(lè)在其中。如此看來(lái),孔子對(duì)顏回“admirable”的評(píng)價(jià)更以事實(shí)為依托,讀者也對(duì)顏回的賢能和好學(xué)有了更深的理解。
和譯者相似,讀者受到感染后成為譯本模因的多樣化宿主,并以此為起點(diǎn),模因開(kāi)始了指數(shù)規(guī)模的傳播。
理雅各的《論語(yǔ)》英譯本中含有大量異化模因,它們初次在西方傳播時(shí),出現(xiàn)了因沒(méi)有充分考慮譯文宿主的認(rèn)知能力,從而影響到模因感染和傳播的現(xiàn)象,達(dá)不到多產(chǎn)性的要求。《論語(yǔ)》中古人的名和字是一種獨(dú)特的文化模因,理雅各將孔子弟子的名字音譯,如“Kung-h(huán)is Hwa”“Tsze-lu”“Yen-yuan”等,對(duì)西方人來(lái)講極為陌生。當(dāng)傳播質(zhì)量持續(xù)低下時(shí),這些文化模因便開(kāi)始主動(dòng)采取適應(yīng)性策略以延續(xù)其生命力。它們主動(dòng)舍棄或改變?cè)瓉?lái)的形式外殼,將更為內(nèi)核的精神基因予以保留,并使其與異文化環(huán)境中已存的強(qiáng)勢(shì)模因相結(jié)合。這樣的策略使得新模因更容易被西方讀者所接受和傳播,達(dá)到了多產(chǎn)性的要求。如上例中,弟子的稱謂統(tǒng)一變成了“the son”,舍棄了不必要知曉的表達(dá)形式,對(duì)于西方讀者來(lái)講十分友好。但是隨著文化交往的加深,宿主認(rèn)知能力的提高,必將對(duì)保真度提出更高要求。對(duì)發(fā)展到高級(jí)階段的文化模因來(lái)說(shuō),保真度是多產(chǎn)性的更高要求。姓名模因隨之進(jìn)化,產(chǎn)生了如“the Grand music master of Lu”“the youngest one of the Chi family”之類(lèi)的表達(dá)。該階段的模因在保真度、多產(chǎn)性和長(zhǎng)壽性方面都發(fā)展到了高級(jí)階段。由此可見(jiàn),《論語(yǔ)》中的大部分文化模因都要經(jīng)歷“一波三折”的過(guò)程來(lái)滿足環(huán)境需求,以達(dá)到成功感染和傳播的目的。
首先,“仁”與古希臘哲學(xué)中的倫理思想有共通之處。無(wú)論是蘇格拉底的“美德即知識(shí)”還是亞里士多德的“至善則幸?!?,都反映了古希臘哲學(xué)對(duì)通德倫理的重視;其次,17~18世紀(jì),儒家思想傳入歐洲,客觀上適應(yīng)了當(dāng)時(shí)歐洲社會(huì)文化發(fā)展的趨勢(shì),符合民眾追求民主和理性的需要,為啟蒙運(yùn)動(dòng)提供了重要的精神動(dòng)力。在這樣深刻的時(shí)代背景鋪墊下,理譯本的“仁”模因才得以重現(xiàn)。他將“仁”譯為“principles of our nature and the benevolent exercise”“virtue”“perfect virtue”“humanity”“excellence”“benevolence”等,強(qiáng)調(diào)美好的品德和能力。該模因傳入西方后則多變?yōu)椤癮uthoritative conduct”,內(nèi)涵更為全面。但是,后期隨著社會(huì)不斷發(fā)展,孔子崇尚的是博愛(ài)與仁善,與西方的獨(dú)立以及個(gè)人主義等理念出現(xiàn)沖突。在這樣的時(shí)代背景下,“仁”模因的傳播受挫在所難免。
典籍英譯的實(shí)質(zhì)是一種將中國(guó)文化模因傳播到英語(yǔ)世界的跨文化傳播活動(dòng),而不同文化的獨(dú)特性決定了不可能有兩個(gè)完全相同的文化環(huán)境,所以至今沒(méi)有哪一個(gè)譯本能和原作完全對(duì)等。以模因的文本運(yùn)用圖式為依托,討論模因在翻譯當(dāng)中的傳播有助于進(jìn)一步了解文化進(jìn)化的規(guī)律,傳承優(yōu)秀文化內(nèi)在的精神實(shí)質(zhì)。