鐘良婕
摘 要:如今隨著國(guó)際文化的交流,越來(lái)越多的人喜愛(ài)外國(guó)電影,而外國(guó)電影輸入到中國(guó)主要以英語(yǔ)形式交流。影視字幕翻譯的研究,不僅有助于影視作品交流傳播,而且有助于構(gòu)建文化軟實(shí)力。本文以美劇《摩登家庭》里的字幕翻譯相關(guān)片段作為分析案例,全面介紹了關(guān)聯(lián)視角下字幕所具有的顯著特點(diǎn),與此同時(shí),從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),歸納了幾種影視字幕翻譯策略,證明了關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)意義和解釋力,有助于影視字幕翻譯工作的推進(jìn)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;《摩登家庭》
中圖分類號(hào):G4???? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A????? doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.32.080
0 引言
在人類文化的傳播過(guò)程中,電影電視是重要載體之一,可以有效促進(jìn)不同地域和國(guó)家進(jìn)行深入的文化交流。因?yàn)榇嬖谥Z(yǔ)言障礙,所以,影視翻譯不可或缺,其能夠幫助目的語(yǔ)觀眾對(duì)影視劇的欣賞更加真切。自新世紀(jì)之初,我國(guó)正式進(jìn)入WTO以來(lái),我國(guó)國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)原版影片的接觸機(jī)會(huì)愈來(lái)愈多,與此同時(shí),大眾的外語(yǔ)水平日益提高,在這種情況下,觀眾觀看原聲影片的需求不斷擴(kuò)大,從而有力推動(dòng)了字幕譯制方式的不斷發(fā)展和進(jìn)步。但是,截至目前,基于交際角度研究字幕翻譯的研究文獻(xiàn)和資料依然不多。從本質(zhì)上而言,字幕翻譯更類似于是即時(shí)的言語(yǔ)交際,因?yàn)橛耙晞±锏恼Z(yǔ)音對(duì)白在快速地進(jìn)行著,從而使得觀眾沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行反芻。所以,字幕的作用相當(dāng)于是觀眾和影視劇作品間的橋梁,幫助觀眾理解對(duì)白,促進(jìn)影視劇作品得到更多觀眾的喜愛(ài)。在進(jìn)行字幕翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作應(yīng)該旨在確保兩者之間達(dá)成共識(shí),積極采取適當(dāng)?shù)姆g策略,從而幫助這些影視劇觀眾找到合適的關(guān)聯(lián),讓譯文可以實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)境效果。本文的研究以關(guān)聯(lián)理論的視角為切入點(diǎn),重點(diǎn)分析了當(dāng)前影視作品中的字幕翻譯情況,繼而探討了其中使用到的字幕翻譯方法,以期可以給現(xiàn)階段的影視字幕翻譯提供部分借鑒意義。
1 相關(guān)理論
1.1 關(guān)聯(lián)理論介紹
關(guān)聯(lián)理論不斷在實(shí)踐中獲得豐富和發(fā)展,廣泛應(yīng)用于翻譯的各個(gè)領(lǐng)域?;陉P(guān)聯(lián)理論,人們進(jìn)行的語(yǔ)言交際本質(zhì)上屬于明示—推理的認(rèn)知過(guò)程,這就要求全程都必須經(jīng)由推理思維完成。關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn)包括如下:面對(duì)同樣的話語(yǔ),說(shuō)話人通常會(huì)形成不同的理解,然而,其卻無(wú)法理解不同場(chǎng)合下話語(yǔ)所包含的所有意義;作為聽(tīng)話人,通常是按照相同的標(biāo)準(zhǔn)去對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行理解的,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)能夠使他認(rèn)定唯一的理解,即關(guān)聯(lián)性。Gutt作為Wilson的學(xué)生,其在1988年首次公開(kāi)發(fā)表了和關(guān)聯(lián)翻譯理論相關(guān)的論文,在他的觀點(diǎn)中,通過(guò)關(guān)聯(lián)理論能夠詮釋所有的翻譯現(xiàn)象。國(guó)內(nèi)研究人員趙彥春的觀點(diǎn)是,關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯活動(dòng)的解釋最有涵蓋力。關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào),客觀存在的關(guān)聯(lián)原則能夠?qū)Ψg過(guò)程形成制約作用。這就要求譯者和譯文讀者均必須明確最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)一定的語(yǔ)境效果,準(zhǔn)確揣摩原作意圖。
1.2 關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
一般而言,影視字幕的翻譯意為語(yǔ)際字幕翻譯,前提是保留原聲,期間,把所有的對(duì)白和必要的視覺(jué)信息進(jìn)行翻譯,確保成為觀眾可以明白的目的語(yǔ)。從整體上來(lái)看,影視字幕翻譯的特點(diǎn)可以總結(jié)為:服務(wù)性,指的是其必須與影視作品的畫(huà)面、聲音進(jìn)行有機(jī)結(jié)合;時(shí)空受限性,指的是其在時(shí)間停留和空間安排上均被作品內(nèi)容所限;通俗性,字幕需“信達(dá)雅”,通俗易懂。因此,譯者運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論翻譯觀處理影視字幕翻譯時(shí),不僅要充分考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)觀眾的信息差,還需要考慮到目的語(yǔ)觀眾的信息接收程度,如此便能較好幫助目的語(yǔ)觀眾理解原作品的內(nèi)涵,以此來(lái)減少甚至消除語(yǔ)言文化不同帶來(lái)的理解障礙,從而獲得影視字幕最大的語(yǔ)境效果。
1.3 英語(yǔ)字幕特點(diǎn)
1.3.1 口語(yǔ)化
通常情況下,大部分的以劇情為主的影視劇,情節(jié)發(fā)展是通過(guò)角色之間的互動(dòng)實(shí)現(xiàn)的,其中,對(duì)話是最常見(jiàn)的互動(dòng)手段。一般而言,為了便于觀眾理解,對(duì)話的句子和時(shí)間不會(huì)太長(zhǎng)。由此,多數(shù)影視劇所使用的語(yǔ)言均具有口語(yǔ)化的特征。
1.3.2 短時(shí)存在性
這個(gè)特點(diǎn)指的是字幕一閃而過(guò),無(wú)法像閱讀書(shū)籍那樣進(jìn)行停留思考,期間也不會(huì)進(jìn)行加注說(shuō)明。為了更好地精準(zhǔn)的傳達(dá)信息,字幕翻譯要求簡(jiǎn)潔。由此可見(jiàn),字幕翻譯的瞬時(shí)性給信息的傳遞提高了難度。
2 譯例分析
2.1 影視字幕翻譯現(xiàn)狀
影視文化是一種快速的、瞬時(shí)的文化,而當(dāng)今美劇的受眾主要是年輕人群體,他們大多接受過(guò)一定水準(zhǔn)的英語(yǔ)教育,更傾向于看到直觀易懂,清晰流暢,生動(dòng)有趣的影視翻譯字幕。而影視字幕具有時(shí)空受限性等特點(diǎn),難以把握好歸化和異化,導(dǎo)致當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)上許多歐美影視字幕翻譯水平參差不齊。
2.2 《摩登家庭》字幕翻譯分析策略
《摩登家庭》(Modern Family),總計(jì)拍攝了十一季,屬于一種偽紀(jì)錄片形式,劇情是以三個(gè)家庭展開(kāi)敘述的。自2009年首播以來(lái),在美國(guó)及全世界都獲得了極高的好評(píng),這其中成功的字幕翻譯功不可沒(méi)。本文以人人視頻軟件中的字幕組翻譯版本為例,以下從關(guān)聯(lián)理論角度,分析該版本字幕翻譯的主要策略。
2.2.1 使用俗語(yǔ)的歸化翻譯策略
歸化策略主張將讀者放在首位,盡量使用目的語(yǔ)的文化所能理解的表達(dá),使得論文流暢且易于觀眾理解。在影視字幕翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮到源語(yǔ)言字幕的語(yǔ)言特點(diǎn),使得譯文成為便于觀眾接受的信息,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,向觀眾傳達(dá)影視原劇所要表達(dá)的信息。而使用譯語(yǔ)文化中的俗語(yǔ),能使譯語(yǔ)觀眾更好地理解原劇所要表達(dá)的內(nèi)涵,從而更好地令字幕原文和譯語(yǔ)關(guān)聯(lián)起來(lái)。
例1:
原文:Jay:Im not here to spit in your face, Im here…to blow at your back.