張咪 鮑志坤
摘 要:作為丹尼爾·笛福享譽世界的自傳體小說,19世紀末被初次譯介后,《魯濱孫漂流記》就對中國近代社會產(chǎn)生了較深遠的影響?!遏敒I孫漂流記》的譯本在中國廣泛傳播后,“魯濱孫式”人與自然的關(guān)系以及冒險精神輻射到當時社會生活的方方面面。本文擬在前人研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合近代各個時期《魯濱孫漂流記》的譯入情況,從經(jīng)濟和文化角度分析譯作《魯濱孫漂流記》對近代中國社會所產(chǎn)生的影響,以期有助于中國近代外文小說譯入研究的深入發(fā)展。
關(guān)鍵詞:魯濱孫漂流記; 漢譯; 經(jīng)濟; 文化; 近代社會
中圖分類號:I106.4? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)12-079-002
一、引言
《魯濱孫漂流記》是“英國與歐洲小說之父”丹尼爾·笛福的一部自傳體小說。出生于資本主義發(fā)展時期的他,以自敘方式講述了這樣一個故事:年輕的魯濱孫為追求自由,獨自航海經(jīng)商,一路上歷經(jīng)艱難,在與海盜激烈交戰(zhàn)后,不幸流落荒島數(shù)年。但他勇敢智慧地面對一切,頑強地生存了下來,最終獲救。小說的情節(jié)鼓舞了當時很多讀者,影響極為深遠,對資產(chǎn)階級的興起在輿論上起了明顯的推動作用。
作為西方文學(xué)的一部經(jīng)典之作,《魯濱孫漂流記》在英國家喻戶曉,自被譯入中國后,就對當時的社會產(chǎn)生了極大影響,并給近代中國人帶來了啟示。中國近代的人們夢想過“魯濱孫式”的生活,但被安分守己與知足常樂的道德觀綁架,使得這種愿望和遐想在現(xiàn)實中難以實現(xiàn)。作為一部翻譯小說,中國特定的社會文化也影響著《魯濱孫漂流記》不同時期的譯介。然而歷來對這部作品的研究僅限于魯濱孫人物性格的分析及他的思想對后世的影響(許玲張德讓2006)。本文將結(jié)合近代各個時期《魯濱孫漂流記》的譯入情況,從經(jīng)濟與文化兩方面分析譯作《魯濱孫漂流記》對近代中國社會所產(chǎn)生的影響。
二、《魯濱孫漂流記》在近代不同時期的譯介
出版時間是確認版本的一個首要事項,也是區(qū)分一書不同版本的最顯著的標志(伍蠡甫林驤華1983)?!遏敒I孫漂流記》在近代有多種不同的譯本,近代早期,沈祖芬的譯作《絕島漂流記》,林紓、曾宗鞏的譯作《魯濱孫漂流記》等都是對這一作品的早期譯介。從此時至20世紀40年代末,先后有李嫘、高希圣及彭兆良等多人對這部作品做了節(jié)譯和縮寫的工作,《魯濱孫漂流記》先后被編入《說部叢書》、《林譯小說叢書》、《小本小說本》、《學(xué)生文學(xué)叢書》、《萬有文庫》、《小學(xué)生文庫》、《初中學(xué)生文庫》、《新中學(xué)文庫》等。據(jù)統(tǒng)計,1931年到1948年間,該小說就出現(xiàn)了11種譯本,翻譯者有以后成為翻譯大家的顧均正、徐霞村等人,也有彭兆亮、李嫘、張葆庠、殷熊、汪原放、范泉等一般譯者。顧均正、唐錫光的合譯本在1934至1948年間就出了11版,可見該書受歡迎程度之高。
為何近代譯者們?nèi)绱藷嶂杂凇遏敒I孫漂流記》的譯介呢?原因還是在于這部作品取得的巨大成功,除了此書講述的故事情節(jié)曲折、連綿起伏以外,“魯濱孫式”自給自足的生活狀態(tài)也成為了近代人們追逐的夢想。托德·伯勒(Todd Burrell)和肖恩·凱利(Sean Kelly)認為翻譯活動受到譯入語社會的宗教、意識形態(tài)和政治的影響,因此翻譯活動是社會文化環(huán)境的產(chǎn)物(許玲 張德 2009)。反之,一定時期的譯作也會輻射到當時社會的經(jīng)濟和文化等方方面面。
三、《魯濱孫漂流記》的譯介與其經(jīng)濟影響
《魯濱孫漂流記》作者丹尼爾·笛福生活在西方資本主義發(fā)展時期,他認為一個國家發(fā)展最核心的問題是貿(mào)易,而貿(mào)易是經(jīng)濟發(fā)展的必由之路。他筆下資產(chǎn)階級的代表人物魯濱孫充滿著資產(chǎn)階級上升時代的冒險精神,荒島生活的28年里,魯濱孫堅持與自然抗爭,他利用岸邊沉船上的物資修筑起自己的新家園,每天勤奮勞作,用自己的雙手創(chuàng)造了許多物質(zhì)財富,令人敬佩。
笛福書中關(guān)于發(fā)展經(jīng)濟的主張在工業(yè)革命時期是有利于英國社會發(fā)展的,相較之下,此時的中國經(jīng)濟發(fā)展模式相對落后,鴉片戰(zhàn)爭后簽訂的一系列不平等條約,使外國的資本工商業(yè)進入了中國。但當時的中國人也并不只是被動地輸入,已經(jīng)開始主動地去學(xué)習(xí)西方先進的經(jīng)濟發(fā)展模式了。毫無疑問,這些西學(xué)作品的譯介推動了這一學(xué)習(xí)進程。然而同一作品在不同時期的譯介產(chǎn)生的作用是不一樣的,《魯濱孫漂流記》亦是如此:
(一)洋務(wù)運動及維新變法時期(19世紀60年代到90年代):
鴉片戰(zhàn)爭后,中國長期以來閉關(guān)鎖國的狀態(tài)被打破,自上而下的改良不能改變中國半殖民地半封建社會的國情,清政府進行了三十多年的洋務(wù)運動也宣告失敗。但這并未影響到飽學(xué)之士對西方著作的譯介。鄭振鐸先生就曾指出清末的翻譯每每是利用外國小說著作思想來做改革政治的工具(鄭振鐸 1936)。洋務(wù)運動及維新變法時期,以李鴻章、曾國藩等為代表的洋務(wù)派打著“師夷長技以制夷”的口號,紛紛設(shè)立翻譯機構(gòu)來翻譯西學(xué)書籍。西方的堅船利炮、工藝制造與聲光化電隨著《魯濱孫漂流記》等一系列譯作一步步向我們走近(鄒振環(huán) 1996)。書中對魯濱孫使用的槍支彈藥有大量的描述,令當時的有識之士對這本書的譯介產(chǎn)生了濃厚的興趣??梢姺g西方文學(xué)作品為近代國人學(xué)習(xí)西方軍事裝備、機器生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)提供了文字助力。且在這期間中國出現(xiàn)了第一批近代企業(yè),這些翻譯作品在客觀上對中國民族資本主義的產(chǎn)生和發(fā)展起到了促進作用。
(二)維新變法時期(1898年6月至9月):
19世紀后期,歐美資本主義國家通過了議會改革等措施,發(fā)展迅速,維新派的梁啟超等人欲向西方學(xué)習(xí),抱著翻譯救國的想法開始譯介西方資產(chǎn)階級文學(xué)作品,《魯濱孫漂流記》中體現(xiàn)的資產(chǎn)階級思想正是他們大力宣揚的,無論是笛福本人,還是人物原型亞歷山大·塞爾柯克,抑或是主人公魯濱孫·克魯索,都是資產(chǎn)階級的代表,笛福筆下的“魯濱孫”不僅是當時國內(nèi)民族資產(chǎn)階級以及知識分子心目中的英雄人物,也成為了西方文學(xué)中第一個理想化的新興資產(chǎn)者。
《魯濱孫漂流記》書中,有這樣幾句話:“神賜給眾生同一種力量,有的人不怕苦、不怕累,創(chuàng)造出奇跡。而有的人則相信天命,不肯去開創(chuàng)自己的生活,他們認為‘奇跡都是上天安排的,其實只要去創(chuàng)造,奇跡就會出現(xiàn)?!边@些內(nèi)容告訴人們:當遇到困難、挫折等不幸時,只要有勇氣、有毅力并充分調(diào)動自己的智慧,就可以創(chuàng)造出超乎自己想象的奇跡來。書中類似的內(nèi)容很多,這些無疑成為了當時國內(nèi)民族資產(chǎn)階級以及知識分子前進的動力,一定程度上推動了經(jīng)濟的發(fā)展。
(三)20世紀初:
這個階段,西方文學(xué)的譯介數(shù)量開始猛增,達到高潮,正如上文列出的20世紀初《魯濱孫漂流記》的譯本,數(shù)量不勝枚舉,這部作品在國內(nèi)逐漸家喻戶曉。
《魯濱孫漂流記》表達了近代中國人的心聲,擁有著頑強意志的主人公魯濱孫激發(fā)了國人的斗志,國家獨立與主權(quán)完整不再只是民族資產(chǎn)階級以及知識分子的事,工人階級和農(nóng)民階級也加入到了救亡圖存的道路上來。
五四運動前后,書中宣揚的一些資產(chǎn)階級的思想已不符合當時中國發(fā)展的需要,如魯濱孫對黑奴“星期五”的奴役,就體現(xiàn)了資產(chǎn)階級的局限性,書中類似的內(nèi)容還有很多。因此當時對《魯濱孫漂流記》譯介逐漸減少。但不可否認的是,近代中國對《魯濱孫漂流記》的譯介,給中國帶來了工業(yè)革命時代的進取精神,在近代中國政治格局的變遷中,激勵了當時很多的年輕人。資本工商業(yè)和先進的經(jīng)濟發(fā)展模式通過這些西學(xué)的譯介進入了中國,中國民族資產(chǎn)階級迅速崛起,一些先進的愛國民族資產(chǎn)階級還致力于抵抗外來資本沖擊,為中國近代社會的發(fā)展貢獻了一份力量。
四、《魯濱孫漂流記》的譯介與其文化影響
(一)西方物權(quán)私有觀念的滲透
西方國家很早就立法申明“私有財產(chǎn)神圣不可侵犯”,對物質(zhì)、財富的看重已經(jīng)超越了一切。如書中魯濱孫上岸后,立刻將這座島私有化,自由調(diào)配島上的所有資源,并本能地將“星期五”納入自己的私人財產(chǎn)范圍內(nèi),使其成為了自己的奴隸。反觀此時的中國近代社會,傳統(tǒng)儒家思想仍然在中國國民的思想中占據(jù)著統(tǒng)治地位,對于個人追逐財富和物質(zhì)持相反態(tài)度,批判追名逐利的人,看重私有財產(chǎn)的行為在儒家眼中是“小人”的行為,為“君子”所不齒。書中魯濱孫的做法引起了當時部分有抱負的年輕人的強烈共鳴,逐漸開始關(guān)注自我價值的實現(xiàn),個人的重要性得到前所未有的重視,舊時人對神的依附此刻轉(zhuǎn)變成個人奮斗和對物質(zhì)與財富的追逐。
(二)西方建筑與飲食等文化的傳入
《魯濱孫漂流記》除了一些物權(quán)觀念的滲透外,還給當時的中國帶來了西方的建筑與飲食文化。
與中國古典建筑大多由木頭與泥漿堆砌以追求輕盈不同,笛福在《魯濱孫漂流記》中描繪的西方古典建筑慣常使用石塊,雖稍顯笨重呆板,但確保了建筑物的穩(wěn)固,使用的年限也長于中國的一些古典建筑,給當時國內(nèi)部分追求精進的建筑師帶來了一些新的概念和想法。
相對于西方文化而言,當時中國文化處于邊緣地位,這是由歷史、政治、現(xiàn)實的國力對比等諸多方面決定的(陳仲偉王富銀 2019),如書中,魯濱孫曾造訪過中國,在與一位中國官員會面的宴會上,魯濱孫見到的中國飲食讓他難以下咽,米和水熬成黏稠的漿糊狀食品,外加一些不明出處的可疑材料等等,這些莫名其妙的食物讓魯濱孫全然沒了胃口。顯然《魯濱孫漂流記》這一段的描述是在側(cè)面宣揚西方的飲食文化,鼓勵當時的英國人積極嘗試西方的食物。其實,十八世紀真正到過中國的西方人十分少,這一段的描寫與實際不符,且相比之下,西方傳統(tǒng)飲食中的牛肉、奶酪、沙拉等顯得相對單一和乏味。但在十八世紀對歐洲缺乏了解的中國人眼中,這種單調(diào)的飲食已經(jīng)是美味,逐漸在國內(nèi)流行起西餐文化。出入這樣的場所也成為了當時社會上層階級身份的象征。
以上建筑和飲食文化的傳入,《魯濱孫漂流記》描述的方方面面的信息非常多,給近代中國帶來了很多的思考。
五、總結(jié)
譯作的成功與否,決定于譯文讀者對譯作的接受程度以及譯文讀者對譯作所產(chǎn)生的反應(yīng)(許玲張德讓 2006)。《魯濱孫漂流記》在不同時期的譯介情況就反映了其在近代不同時期對中國社會所產(chǎn)生的影響。當然不同時期的人們對同一作品的理解都受到他們各自文化背景、時代氛圍和心理特點的制約,即使中國近代社會無論是經(jīng)濟還是文化的發(fā)展情況,都與這種精神的追求相差甚遠,這本書的讀者也都能從書中得到或多或少的激勵,魯濱孫的冒險精神,對自由與財富的熱情,使他們得到了內(nèi)心的滿足,開始嘗試與近代社會落后的現(xiàn)狀抗爭。就像弗洛伊德在《創(chuàng)作家與白日夢》中曾說過的:“幻想的動力是未來得到滿足的愿望,每一次幻想就是一個愿望的履行,它與使人不能感到滿足的現(xiàn)實有關(guān)聯(lián)”(弗洛伊德 1983)。
魯濱孫的故事具有鮮明的時代特征和階級烙印,表達了工業(yè)革命發(fā)展至全盛時期西方資產(chǎn)階級積極進取、英勇無畏的個人奮斗精神,《魯濱孫漂流記》的漢譯對中國近代社會的影響無論是經(jīng)濟還是文化方面都無法忽視。
參考文獻:
[1]陳仲偉,王富銀.中國文化典籍外譯傳播障礙研究[J]海外英語,2019(1)
[2]弗洛伊德.創(chuàng)作家與白日夢(林驤華譯)[M]上海:上海譯文出版社,1983
[3]伍蠡甫,林驤華.現(xiàn)代西方文論選[M]上海:上海譯文出版社,1983
[4]許玲,張德讓.從社會文化角度論《魯濱孫漂流記》的譯介[J]黃山學(xué)院學(xué)報,2006(2).
[5]鄭振鐸.清末翻譯小說對于文學(xué)的影響[J]當今文藝,1936(1)
[6]鄒振環(huán).影響近代中國的一百種譯作[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1996