摘要:語(yǔ)言是文化最有效、最活躍的載體。翻譯過(guò)程中譯者遇到的最大的障礙并不是語(yǔ)言本身,而是如何運(yùn)用語(yǔ)言忠實(shí)地傳遞不同文化的內(nèi)涵。本文從多個(gè)角度探討文化差異在翻譯過(guò)程形成的種種影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯
一、引言
王佐良先生指出:“……翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。翻譯研究在很大程度上是文化問(wèn)題的研究,只有充分理解文化間的差異,才能真正做到不同文化間的有效交際。本文從以下幾個(gè)方面對(duì)翻譯過(guò)程中文化差異形成的影響進(jìn)行分類。
二、不同的文化聯(lián)想帶來(lái)的影響
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……,它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!?/p>
在一種文化中能帶給人們美好心理聯(lián)想的事物有可能在其它文化中引起完全相反的感受。如中國(guó)的一種電扇品牌為“蝙蝠”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被看作是吉祥的動(dòng)物,因?yàn)椤膀稹迸c“?!敝C音, 在東亞其他國(guó)家蝙蝠也是受歡迎的動(dòng)物。但如果把這個(gè)品牌直譯作“Bat”銷往歐美市場(chǎng),則肯定會(huì)引起反感 ,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,蝙蝠是陰暗、骯臟的動(dòng)物,也是吸血鬼在夜間的化身。
三、地理環(huán)境差異帶來(lái)的影響
文化具有鮮明的地域性。 中文里常有贊美“東風(fēng)”的詩(shī)句,因?yàn)樵跐h語(yǔ)的文化氛圍中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”。而英國(guó)的“東風(fēng)”從歐洲大陸吹來(lái), 是“寒冷”、“令人不愉快”的, 因此英國(guó)人不喜歡“東風(fēng)”。諺語(yǔ)“When the wind is in the east , its good for neither man nor beast (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好)”就是例證 。英語(yǔ)中常有歌頌“西風(fēng)”的詩(shī)篇,這是因?yàn)橛?guó)地處西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,帶來(lái)春天消息的就是西風(fēng),故而在英倫三島,有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)正是對(duì)春的謳歌,詩(shī)的最后一行表達(dá)了對(duì)春的憧憬:“O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?”(啊, 西風(fēng), 假如冬天已經(jīng)來(lái)臨, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)。
四、宗教信仰差異帶來(lái)的影響
一直以來(lái),宗教文化都深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)。佛教一千多年來(lái)對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固,人們相信“佛主”左右著人世間的一切,與此有關(guān)的用語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。又如“三生有幸”中的“三生”也源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞用來(lái)形容非常難得的機(jī)遇。
歐美人大多信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的,因此英語(yǔ)語(yǔ)言也打上了基督教的烙印,如“Good helps those who help themselves”(天佑自救者),“Man proposes.God dispose”(由人提議,上帝決斷),“God be with you”(上帝與你同在) ,也有“Go to hell”(下地獄去)這樣的詛咒。
五、價(jià)值觀和審美差異帶來(lái)的影響
不同的民族文化必然造就人們不同的價(jià)值觀,典型的例子莫過(guò)于對(duì)待狗這種動(dòng)物的態(tài)度?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中體現(xiàn)出截然不同的價(jià)值觀念。在西方,狗被認(rèn)為是人類忠誠(chéng)的朋友,常用來(lái)比喻人的行為且沒(méi)有任何貶義。例如“top dog”(重要人物),“l(fā)ucky dog”(幸運(yùn)兒),“l(fā)ove me, love my dog.”(愛(ài)屋及烏),形容人“病得厲害”用“sick as a dog”,“累及了”是“dog tired”,再如“Every dog has his day.” (人皆有得意之時(shí)),“ Old dog will not learn new tricks.”(老人學(xué)不了新東西)等等。而中國(guó)民間雖然也有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但人們?cè)谛睦砩贤ǔ6急梢曀3S盟鼇?lái)比喻壞人壞事,所以漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)基本上都含有貶意,如:“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。
六、典故與傳說(shuō)帶來(lái)的影響
英漢兩種語(yǔ)言中都有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 往往不能單從字面意思翻譯。例如中文有“三個(gè)臭皮匠, 賽過(guò)一個(gè)諸葛亮”的說(shuō)法。諸葛亮在中國(guó)人盡皆知,他當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 如用直譯, 很難表達(dá)原語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化信息。中文還有大量類似的習(xí)語(yǔ)如: “杞人憂天”、“葉公好龍”、“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)典故則多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話及莎士比亞作品。如“Pandoras box” (潘多拉盒子——災(zāi)難、麻煩、禍害),“Achillesheel ”(致命的弱點(diǎn)) , “paint the lily ”(畫(huà)蛇添足) , “cut the Gordians knot” (快刀斬亂麻) 等。
七、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言學(xué)家E.Sapir說(shuō):“語(yǔ)言的存在不能脫離文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念”。而翻譯家Eugene A.Nida 指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。在翻譯過(guò)程中,譯者必須正確理解語(yǔ)篇中不同文化所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)義,準(zhǔn)確分析隱含在原文背后的文化因素,才能運(yùn)用語(yǔ)言最大限度地將文化在不同語(yǔ)種間進(jìn)行“傳真”。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]張寧. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999(3).
[3]朱耀先. 談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997(4).
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1),
[5]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998,
作者簡(jiǎn)介:周曦,(1978-),女,漢族,四川成都。碩士學(xué)位,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。