林克難
7. 原文:To compound the fantasy a small party of sailors was posted there to man the ship.
譯文:為了實現(xiàn)這一奇思妙想,當(dāng)局派了一小隊水兵來掌控這艘“船”。
compound(= to add to)譯成“實現(xiàn)”力度不夠。本來將一座小島當(dāng)作軍艦已經(jīng)別出心裁了,還要派水兵把守,顯然是更加匪夷所思了。
改譯:更加匪夷所思的是,當(dāng)局竟然還真的派了一支水兵到這艘“船”上值守。
8. 原文:I was conscious of bare, rounded arms and the fragrance of thickly clustered hair.
譯文:我知道自己的樣子有些尷尬:赤裸著強健的胳膊,濃密的腋毛散發(fā)出陣陣芳香。
盡管原文沒有明確指出這胳膊這頭發(fā)是誰的,但是,有兩個詞暗示非女性莫屬。第一個詞是fragrance,這幾乎是形容女性的專用詞。另外,rounded arms也很少指稱男性。有趣的是,碰到理解出錯,譯者會自覺不自覺地通過上下文重新詮釋原文,自圓其說,而不是緊緊抓住原文的詞義。比如這兒,因為將修飾對象誤以為是男性,便將錯就錯,將rounded arms譯成“強健的胳膊”就是一例。如果譯者堅持從詞義出發(fā),不難看出fragrance與rounded arms和譯者理解的相左,也許就可以自己動手將理解上的錯誤改正過來。所幸,作者自己在修改過程中及時發(fā)現(xiàn)了這處錯訛,及時改了過來。
改譯:我感覺到她裸露著圓潤的臂膀,秀發(fā)散發(fā)出陣陣芳香。
9. 原文:From that other obscurity, silver-gleaming below the cliffs, came the muttered irony of the surf.
譯文:另一邊,懸崖下面朦朧模糊、銀光閃閃的是海浪在拍打巖壁,聲音雖小,卻也清亮。
這段譯文有一個小問題,irony在譯文中沒有加以表現(xiàn)。irony 在這兒的意思是incongruity between the actual result of a consequence of events and the normal or expected result(事實與一般預(yù)想中的情況有差異),放到上下文中,非常生動地傳達(dá)了水兵博伊陷入熱戀的心理狀態(tài)。本來,夜深人靜,驚濤拍岸,應(yīng)該發(fā)出很大的聲響,但在博伊耳朵里,那聲音變得很小,muttered。譯文譯出了“聲音雖小”,但是,為了給原文中的irony有個交代,硬生生加上“卻也清亮”,屬于沒有原文根據(jù)的自由發(fā)揮了。
改譯:另一邊,懸崖下面朦朧模糊、銀光閃閃的海浪拍打巖壁,傳到他倆耳朵里,那聲音卻出奇地細(xì)微。
10. 原文:But as a story it was a good one—especially if I quote from his book Derrick Booys two rather overwrought paragraphs.
譯文:但這會是個好故事——如果我從德里克的書中引用兩段引人注目的文字,這更會是個好故事。
從上下文判斷,這里提到的“兩段……文字”指的就是文章前邊引用過的德里克·博伊回憶錄里的那兩段文字。而譯文給讀者的印象是,也有可能是另外兩段,并不確定。如果作者真想表達(dá)這樣的意思,那么,他完全可以將Derrick Booy略去,寫成“… if I quote from his book two … paragraphs”。另外,overwrought的譯法也可商榷?!耙俗⒛俊笔墙Y(jié)果,而這里故事精彩的原因是引用別人的這兩段文字寫得用心細(xì)致、精雕細(xì)琢,甚至有點過分了(elaborate to excess)。
改譯:……如果我從德里克的書中將那兩段精雕細(xì)琢的文字引用過來,這故事就更加引人入勝了。
11. 原文:I thought that back on a Tristan which now seemed a very long, long way away, old Kenneth Rogers was being just too, too sensitive: the story was the thing, that was all there was to it.
譯文:我想,再回一趟特里斯坦看起來非常非常遙遠(yuǎn),肯尼斯·羅杰斯老人只不過是太過太過敏感了:故事就是這樣,這就是故事的全部。
這是一個倒裝句。如果正過來,應(yīng)該是這樣的:I thought that old Kenneth Rogers back on a Tristan which now seemed a very long, long way away was being just too, too sensitive.定語從句“which now seemed a very, very long way away”,是修飾a Tristan的,“離開現(xiàn)在已經(jīng)很久很久以前的那個特里斯坦島”。正確理解這個句子,除了倒裝之外,a Tristan也是一個難點。專用名詞前面用不定冠詞a修飾,表示某人某地某事一時的而非永久的特點,比如:Lets work harder to build a more prosperous China.
改譯:我想,住在離開現(xiàn)在已經(jīng)很久很久以前的那個特里斯坦島上的肯尼斯·羅杰斯老人,當(dāng)時是實實在在太敏感了。故事就是故事,如此而已,豈有他哉。
12. 原文:Except that twelve years passed, and then out of the blue in 1998 I was invited onto a cruise ship on passage through the Southern Ocean. I had been asked to go along to talk to the passengers about various places I had visited.
譯文:這樣,12年過去了。時間到了1998年,我突然收到邀請,到一艘行駛在南大西洋的游輪上去隨船給游客講述我到訪過的眾多地方。
to talk to the passengers about various places I have visited一句,翻譯成了“給游客講述我到訪過的眾多地方”,乍看上去,非?!爸覍崱庇谠?。但是,作者是以什么形式“講述”的,譯文沒有交代。這里面有一個對于郵輪旅游的認(rèn)知問題。凡是有這方面經(jīng)歷的人,都會了解,郵輪在到達(dá)下一個港口之前,會請?zhí)匮钨e——往往是對旅游目的地的歷史地理文化頗有研究的專家——舉行正式的講座,介紹景點,并回答游客提問。那種規(guī)格,絕不低于大學(xué)里面一場正式的學(xué)術(shù)講座。譯者有了這樣的認(rèn)知,完全可以增詞,交代得更加清楚。
改譯:……我突然收到邀請,請我到一艘行駛在南大洋的郵輪上去舉辦講座,給游客講述我到訪過的眾多地方。
13. 原文:And so with that knowledge I boarded the MY Corinthian II (in Ushuaia, in southern Patagonia, a town…).
譯文:得到消息時,我在第二科林斯(這是位于巴塔哥尼亞的烏斯懷亞的一個城鎮(zhèn)……)。
MY Corinthian II 是郵輪名。小鎮(zhèn)叫Ushuaia(烏斯懷亞)。錯譯的原因是忽略了原文括弧里的介詞in。將烏斯懷亞看成是科林斯的同位語了。這種誤譯不難避免,只要少許小心些,多一次核對,馬上可以改正過來。
改譯:得到消息后,我在位于巴塔哥尼亞南部的小鎮(zhèn)烏斯懷亞登上了第二科林斯號郵輪……