【摘要】在國際貿(mào)易活動(dòng)中,英語是一種使用范圍最廣的語言,因此在貿(mào)易交往過程中,對(duì)英語筆譯有著很高的要求。盡管近年來我國對(duì)英語教育非常重視,國際貿(mào)易英語也取得了很好的發(fā)展,但具體到國際貿(mào)易活動(dòng)中,英語筆譯依然會(huì)出現(xiàn)各種各樣的問題,本文結(jié)合對(duì)商務(wù)英語筆譯現(xiàn)狀的分析來探討解決問題的方法。
【關(guān)鍵詞】國際貿(mào)易英語;筆譯;問題;策略
【作者簡介】史淑茵(1991.01-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院,教師。
引言
目前隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,世界各國之間都在積極開展各種貿(mào)易活動(dòng)。由于英語是國際通用語言,因此在貿(mào)易活動(dòng)中需要借助英語來展開溝通交流。國際貿(mào)易英語與普通英語有很大的不同,在應(yīng)用過程中很容易出現(xiàn)各種問題,需要人們認(rèn)真思考并積極探索解決問題的方法。
一、國際貿(mào)易英語所具有的特點(diǎn)
1. 專業(yè)性強(qiáng),涉及很多專用名詞。專業(yè)性強(qiáng)是國際貿(mào)易英語最明顯的特征,與公共英語有所不同,國際貿(mào)易英語也被人們稱為商務(wù)英語,由于這種英語主要為商業(yè)活動(dòng)服務(wù),因此具有非常強(qiáng)的專業(yè)性。國際貿(mào)易英語在應(yīng)用的過程中會(huì)涉及很多專用名詞,部分國際貿(mào)易專用術(shù)語,甚至在國內(nèi)沒有清晰準(zhǔn)確的翻譯,因此學(xué)習(xí)國際貿(mào)易英語難度很大。受其專業(yè)性強(qiáng)的影響,不僅對(duì)人們的英語水平有著很高要求,也需要人們具備非常強(qiáng)的國際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)。如果不具備這兩項(xiàng)特征,想要將更好地利用國際貿(mào)易英語來開展商務(wù)英語筆譯活動(dòng),難度就會(huì)非常大,而且在具體翻譯的過程中還很容易出現(xiàn)誤解對(duì)方意圖的現(xiàn)象。這些都會(huì)嚴(yán)重影響國際貿(mào)易活動(dòng)的有效開展,甚至?xí)o雙方帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失,所以專業(yè)性強(qiáng)是國際貿(mào)易英語最明顯的特征,在應(yīng)用的過程中還需要翻譯人員熟練掌握各種專有名詞以及縮寫的含義才能保證翻譯的有效性。
2.與文化背景有密切的聯(lián)系。國際貿(mào)易英語與文化背景也存在著密切的聯(lián)系,因?yàn)閰⑴c國際貿(mào)易活動(dòng)的國家以及人員非常復(fù)雜,每個(gè)地區(qū)的人們都有不同的生活習(xí)俗,因此文化背景上的巨大差異也會(huì)對(duì)國際貿(mào)易英語的筆譯工作造成很大影響。因?yàn)槿藗冊(cè)谑褂脟H貿(mào)易英語的過程中,會(huì)結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕尘皝響?yīng)用英語,所以如果筆譯人員不能全面理解和掌握國際貿(mào)易英語應(yīng)用者的真實(shí)意圖以及人員所在國的文化背景,在筆譯的過程中,很容易出現(xiàn)各種各樣的問題,這些都會(huì)影響人們國際貿(mào)易活動(dòng)的正常開展,所以對(duì)此問題要特別關(guān)注。
3.實(shí)踐性強(qiáng)。實(shí)踐性強(qiáng)也是國際貿(mào)易英語最明顯的特征之一,在國際貿(mào)易活動(dòng)開展過程中,英語的應(yīng)用具有非常強(qiáng)的實(shí)踐性,翻譯人員要根據(jù)實(shí)踐的需要以及各個(gè)國家的文化背景習(xí)慣來靈活應(yīng)用國際貿(mào)易英語,在翻譯的過程中也不能墨守成規(guī),要根據(jù)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來對(duì)各個(gè)國家約定俗成的內(nèi)容進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。但是由于國際貿(mào)易所涉及的國家眾多,用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)很難適應(yīng)不同國家的需要,所以這也給筆譯工作帶來了很大難題,需要翻譯人員在平時(shí)不斷增加國際貿(mào)易實(shí)踐,全面提升自己的實(shí)踐能力,只有這樣才能更好地適應(yīng)新形勢下翻譯活動(dòng)正常開展的需要,使國際貿(mào)易英語實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn)得以體現(xiàn)。
二、國際貿(mào)易英語在筆譯過程中常見的問題
1. 理解方面的問題。商務(wù)英語與普通英語有很大不同,所使用的語法也有明顯的差異,這導(dǎo)致部分筆譯人員在翻譯的過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)由于語法理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的各種問題,這不僅會(huì)影響到國際貿(mào)易活動(dòng)的正常開展,也會(huì)誤導(dǎo)國際貿(mào)易雙方做出錯(cuò)誤的決定。在翻譯實(shí)踐中,子公司就是最容易被翻譯錯(cuò)的一種,一般來說,很多翻譯人員都習(xí)慣于將子公司翻譯為“share?-holding companies”,但這其實(shí)與子公司有很大的不同,因?yàn)檫@個(gè)詞組在國際貿(mào)易英語中一般是指擁有控制權(quán)的股東公司,所以語法理解上出現(xiàn)錯(cuò)誤很容易導(dǎo)致理解上的錯(cuò)誤,使人們誤解對(duì)方的真實(shí)意圖,從而做出錯(cuò)誤的決定。
2.句式結(jié)構(gòu)問題。在實(shí)際的國際貿(mào)易英語筆譯工作中,句式結(jié)構(gòu)方面存在的問題也是一種常見的問題。英語與漢語有很大的不同,英語在使用過程中非常注重邏輯思維,很多東西都需要人們借助想象來展開描述;漢語習(xí)慣于形象思維,所以兩種思維模式的不同必然會(huì)導(dǎo)致國際貿(mào)易英語在筆譯過程中,因?yàn)榫涫浇Y(jié)構(gòu)方面存在的問題而出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在翻譯實(shí)踐中也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)部分國際貿(mào)易英語文件內(nèi)容存在著句式結(jié)構(gòu)方面的缺失。由于結(jié)構(gòu)不完整,因此很難準(zhǔn)確翻譯出作者的意圖,這會(huì)對(duì)國際貿(mào)易英語的筆譯工作帶來很大困擾,需要人們的特別關(guān)注。
3.缺乏文化背景的融入。在商務(wù)英語筆譯活動(dòng)開展過程中,缺乏文化背景相關(guān)知識(shí)的融入,筆譯工作很難得到有效開展。中西方文化存在明顯的差異,這些差異會(huì)集中體現(xiàn)在語言文字和人們的意識(shí)形態(tài)等各個(gè)方面。即使人們?cè)陂_展國際貿(mào)易相關(guān)商務(wù)活動(dòng)時(shí),使用的也是國際貿(mào)易英語,但是人們?cè)跐撘颇幸廊粫?huì)受到文化背景的影響,由于東西方文化存在著明顯差異以及翻譯人員個(gè)人文化修養(yǎng)方面存在的不足,導(dǎo)致在翻譯的過程中很容易因此而出現(xiàn)問題,影響翻譯質(zhì)量。
三、優(yōu)化國際貿(mào)易英語筆譯工作的策略
1. 不斷加強(qiáng)對(duì)國際貿(mào)易知識(shí)的學(xué)習(xí)。國際貿(mào)易英語翻譯人員在開展各項(xiàng)工作過程中之所以不能高標(biāo)準(zhǔn)完成筆譯工作,主要原因在于個(gè)人缺乏對(duì)國際貿(mào)易知識(shí)的認(rèn)識(shí),所以在平時(shí)要不斷加強(qiáng)對(duì)國際貿(mào)易知識(shí)的學(xué)習(xí),要重點(diǎn)學(xué)習(xí)國際貿(mào)易活動(dòng)開展過程中要用到的專用名詞,熟練掌握國際貿(mào)易的流程以及國際貿(mào)易的相關(guān)原則,在個(gè)人擁有豐富的國際貿(mào)易理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,做好國際貿(mào)易英語的筆譯工作,能在筆譯過程中準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,將國際貿(mào)易活動(dòng)雙方的真實(shí)意圖翻譯出來,這是做好國際貿(mào)易筆譯工作的前提條件。所以在平時(shí)要注重參與教育培訓(xùn),使個(gè)人的能力得到不斷提升,從而更加適應(yīng)未來的翻譯工作。
2.積極學(xué)習(xí)各個(gè)國家的文化常識(shí)。文化具有非常豐富的內(nèi)涵,涉及了人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面,所以在國際貿(mào)易英語筆譯工作開展過程中,翻譯人員也需要積極學(xué)習(xí)各個(gè)國家的文化背景知識(shí),了解各個(gè)國家的風(fēng)土人情以及人們?cè)谌粘I钪械膶W(xué)習(xí)和生活習(xí)慣。在國際貿(mào)易英語應(yīng)用過程中,會(huì)涉及很多具體的文化習(xí)俗,如果翻譯人員對(duì)這些文化習(xí)俗缺乏了解,在翻譯的過程中就很難準(zhǔn)確表達(dá)出對(duì)方的意圖,所以對(duì)此問題也需要特別關(guān)注,以便更好地適應(yīng)當(dāng)前國際貿(mào)易活動(dòng)不斷發(fā)展的需要。
3.應(yīng)用翻譯技巧。翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性非常強(qiáng)的工作。在實(shí)際的翻譯工作中,為了不斷提高翻譯工作的準(zhǔn)確性,筆譯人員要積極應(yīng)用常見的翻譯技巧,通過各種不同翻譯方法的應(yīng)用來更好地提升翻譯工作的有效性。國際貿(mào)易英語的翻譯與普通英語翻譯存在很大不同,翻譯人員在開展具體工作的過程中,需要結(jié)合國際貿(mào)易活動(dòng)開展的需要來靈活選用最合適的方法。同時(shí),為了達(dá)到最好的效果,在翻譯的過程中還需要積極結(jié)合國際貿(mào)易英語應(yīng)用的實(shí)際來做好翻譯技巧的選擇,要以不斷提升翻譯的有效性和促進(jìn)國際貿(mào)易活動(dòng)的有效開展為目標(biāo)來展開翻譯技巧的應(yīng)用,這樣才能更好地促進(jìn)國際貿(mào)易活動(dòng)雙方不斷加深了解,避免在開展各項(xiàng)合作時(shí)由于對(duì)貿(mào)易活動(dòng)的細(xì)節(jié)缺乏有效溝通而產(chǎn)生不同意見。翻譯人員對(duì)此問題要特別重視,尤其是在涉及人員數(shù)量、單價(jià)金額等問題上,不能有絲毫的馬虎,否則將會(huì)給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失,同時(shí)也會(huì)嚴(yán)重影響筆譯工作的有效性。
4.不斷加大對(duì)國際貿(mào)易活動(dòng)專業(yè)名詞的學(xué)習(xí)。國際貿(mào)易英語筆譯工作開展過程中,工作的有效性與翻譯人員是否熟練掌握國際貿(mào)易專業(yè)名詞有著直接的關(guān)系。在國際貿(mào)易英語應(yīng)用過程中,雙方會(huì)不由自主使用很多縮寫的專業(yè)名詞,這會(huì)對(duì)翻譯人員筆譯工作的有效開展造成巨大影響。因?yàn)橛⒄Z單詞眾多,將英語專用名詞簡化很容易出現(xiàn)重復(fù)的問題。在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)同樣的縮寫,在不同的領(lǐng)域以及活動(dòng)中具有不同的文化內(nèi)涵,所以翻譯人員在平時(shí)要不斷加強(qiáng)對(duì)國際貿(mào)易專業(yè)名詞的學(xué)習(xí)。同時(shí)也要熟練掌握國際貿(mào)易專業(yè)各種專用名詞的縮寫,只有借助大量的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,國際貿(mào)易英語的翻譯人員才能在翻譯過程中準(zhǔn)確識(shí)別各種縮寫的真實(shí)含義,才能將雙方的真實(shí)意圖,借助筆譯工作的開展來加深雙方的溝通和理解。
5.參與到商務(wù)英語實(shí)踐活動(dòng)中。國際貿(mào)易英語與筆譯工作的正常開展,離不開大量的實(shí)踐,只有借助實(shí)踐活動(dòng)的開展,才能使雙方溝通和理解的程度不斷加深,所以面對(duì)當(dāng)前國際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁的趨勢,國際貿(mào)易英語翻譯工作人員也要積極參與到國際貿(mào)易實(shí)踐中,在實(shí)踐中不斷加大對(duì)國際貿(mào)易英語的應(yīng)用,同時(shí)在應(yīng)用的過程中要將聽說讀寫結(jié)合起來應(yīng)用國際貿(mào)易英語,只有全方位使用英語,才能有效提高個(gè)人的國際貿(mào)易英語水平,才能在實(shí)踐的過程中加深對(duì)國際貿(mào)易活動(dòng)流程的全面認(rèn)識(shí),才能結(jié)合自己的體驗(yàn)來不斷優(yōu)化和改進(jìn)翻譯工作。因此面對(duì)當(dāng)前日趨復(fù)雜的國際貿(mào)易形勢,翻譯人員必須要打破傳統(tǒng)的思維發(fā)展模式,積極參與到具體的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)工作中,借助積極參與來全面提升個(gè)人的英語應(yīng)用能力,使此項(xiàng)工作取得理想的效果。
結(jié)語
翻譯工作的有效開展離不開工作人員豐富的知識(shí)儲(chǔ)備以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以結(jié)合國際貿(mào)易工作開展的實(shí)際, 翻譯人員要不斷加強(qiáng)專業(yè)理論和實(shí)踐知識(shí)的學(xué)習(xí),積極參與到具體的國際貿(mào)易實(shí)踐活動(dòng)中,借助學(xué)習(xí)加深對(duì)不同國家文化背景的認(rèn)識(shí),同時(shí)也要利用好各種機(jī)會(huì)來發(fā)揮自己的翻譯特長,在翻譯過程中還要特別注重翻譯技巧的選擇以及應(yīng)用,對(duì)國際貿(mào)易活動(dòng)開展過程中所涉及的各種表格文件都要認(rèn)真分析,在全面了解雙方意圖的情況下做出準(zhǔn)確的筆譯,使國際貿(mào)易英語的筆譯工作質(zhì)量和成效得到不斷提升。
參考文獻(xiàn):
[1]邢丹丹.“一帶一路”背景下英語翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策[J].海外英語,2021(2):31-32.
[2]張妍.國際貿(mào)易英語筆譯中的常見問題及策略研究[J].課程教育研究,2019(42):128.
[3]王清然.國際貿(mào)易、神經(jīng)機(jī)器翻譯與語言服務(wù)企業(yè)績效[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2019.
[4]曾箏.產(chǎn)教融合背景下國際貿(mào)易人才英語能力測試系統(tǒng)研究[J].校園英語,2018(50):40.