葉磊 劉平
摘 ?要:傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式過分強(qiáng)調(diào)理論教育而輕視專業(yè)實(shí)踐能力培養(yǎng),以至于人才培養(yǎng)與社會(huì)需求發(fā)生脫節(jié)。在新的時(shí)代背景下,地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)主動(dòng)順應(yīng)新文科的建設(shè)需要,立足于校情實(shí)際和市場需求探索應(yīng)用型人才培養(yǎng)新模式。在構(gòu)建這一模式的過程中,應(yīng)注意優(yōu)化課程體系設(shè)置、改革翻譯教學(xué)方法、創(chuàng)新翻譯教材編寫以及注重校企雙主體協(xié)同培養(yǎng);為確保應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的有效運(yùn)行,還應(yīng)深化應(yīng)用型人才培養(yǎng)的體制機(jī)制改革、健全應(yīng)用型人才培養(yǎng)的政策制度、完善教學(xué)質(zhì)量評(píng)價(jià)體系、加強(qiáng)“雙師型”教師隊(duì)伍建設(shè)。
關(guān)鍵詞:新文科;地方高校;應(yīng)用型翻譯人才;培養(yǎng)模式
中圖分類號(hào):C961 ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2021)22-0162-04
Abstract: The traditional cultivating mode of translation talents overemphasizes theoretical education but neglects the training of professional practical ability so that the cultivation of translation talents is disjointed with the social needs. Under the new historical background, the cultivation of translation talents in local colleges and universities should be active to conform to the constructing needs of new arts and explore the new cultivating mode of practical translation talents based on the actual situations of the local colleges and universities and the market requirement. In the course of constructing the cultivating mode, we should optimize the setting of the curriculum system, reform the teaching methods of translation, innovate the compilation of translation textbooks and pay attention to the mode that the double subjects(colleges and enterprises) co-cultivate translation talents. To ensure the effective operation of the cultivating mode of practical talents, we should also deepen the reform of the system and mechanism for cultivating practical talents, perfect the rules and policies on the cultivation of practical talents, improve the evaluation system of teaching quality and strengthen the team construction of dual-qualified teachers.
Keywords: new arts; local college and universities; practical translation talents; cultivating modes
“新文科”概念由美國希拉姆學(xué)院在2017年率先提出,指對(duì)傳統(tǒng)文科進(jìn)行學(xué)科重組、文理交叉,把新技術(shù)融入哲學(xué)、文學(xué)、語言等諸如此類的課程中,為學(xué)生提供綜合性的跨學(xué)科學(xué)習(xí)。在我國,新文科理念現(xiàn)已成為高教領(lǐng)域繼新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科之后的又一重大舉措。在這一新的形勢背景下,新時(shí)代外語教育更應(yīng)主動(dòng)識(shí)變、應(yīng)變、求變,以新文科理念指引探索切合時(shí)代發(fā)展的人才培養(yǎng)新路徑?;诖?,立足于地方高校實(shí)際和應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,探索面向地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式無疑具有十分重要的實(shí)踐價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
一、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀
在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代背景下,我國進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開放、推進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展,逐步形成了外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略。隨著國際資本、資源、技術(shù)和市場交流日益密切,各行各業(yè)亟需具有良好語言技能和綜合素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。據(jù)中國翻譯協(xié)會(huì)調(diào)查統(tǒng)計(jì)顯示,全國各種翻譯機(jī)構(gòu)約3000家,翻譯從業(yè)人員約4萬人,而專業(yè)從事同聲傳譯的翻譯人才尚不足百人,專業(yè)翻譯人才缺口達(dá)到近90%。由此可見,現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)并不能滿足翻譯行業(yè)乃至整個(gè)語言服務(wù)業(yè)對(duì)翻譯人才的需求,其原因主要有以下幾個(gè)方面:其一,長期以來的傳統(tǒng)外語人才培養(yǎng)模式已無法滿足行業(yè)對(duì)專業(yè)人才的培養(yǎng)需要。我國本科教育一直比較重視課程的學(xué)科標(biāo)準(zhǔn)和知識(shí)的內(nèi)在邏輯,注重人才培養(yǎng)的理論性,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)對(duì)象的學(xué)術(shù)水平。但是,學(xué)科體系組合理論與社會(huì)生活生產(chǎn)實(shí)際運(yùn)用存在一定的差距,行業(yè)外語和翻譯技能訓(xùn)練沒有得到足夠重視;其二,從服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的角度看,外語人才結(jié)構(gòu)不合理。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整需要人才結(jié)構(gòu)調(diào)整與之相配合。產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)與人才結(jié)構(gòu)之間存在著相互促進(jìn)、相互制約的關(guān)系,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的合理變動(dòng)和升級(jí)需要借助人才結(jié)構(gòu)的作用。然而,我國現(xiàn)有的外語人才多以語言理論型人才培養(yǎng)為主、以翻譯實(shí)踐型人才培養(yǎng)為輔,以至于翻譯人才培養(yǎng)與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和市場需求之間存在嚴(yán)重脫節(jié),也因此出現(xiàn)了外語翻譯人才短缺和外語語言人才積壓并存的現(xiàn)象;其三,社會(huì)對(duì)外語翻譯人才的重視程度不夠,對(duì)外語翻譯人才的培養(yǎng)投入不足。目前,翻譯人才培養(yǎng)前期主要由個(gè)人投入培養(yǎng)經(jīng)費(fèi),得到錄用后再由用人單位提供職業(yè)再培訓(xùn),然而絕大多數(shù)用人單位則是完全依靠個(gè)人深造來提高翻譯人才的能力和素質(zhì)。政府對(duì)于外語專業(yè)人才的投入主要流向高端人才,因此應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)投入來源相對(duì)單一且數(shù)量不足。