• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢英不平衡雙語者翻譯方向不對稱性研究

    2021-09-12 03:43:30徐歌方瑞霞汪雅君

    徐歌 方瑞霞 汪雅君

    摘 要:以修正層級模型為理論框架,通過對比705名中國大學(xué)生完成英漢雙語句子翻譯任務(wù)的表現(xiàn),著重探討漢英不平衡雙語者的翻譯方向不對稱性現(xiàn)象。實(shí)驗發(fā)現(xiàn),二語水平與雙語翻譯任務(wù)的表現(xiàn)顯著相關(guān),高中低三組被試的二語水平與句子翻譯的得分有顯著組間差異,且呈正相關(guān)。同時,高中低三組被試在英漢互譯任務(wù)中的成績呈現(xiàn)出動態(tài)發(fā)展變化,即高分組的英譯漢成績顯著高于漢譯英成績;低分組剛好相反,漢譯英成績顯著高于英譯漢成績;中間組居中,兩項翻譯分?jǐn)?shù)沒有顯著差異。這一結(jié)果體現(xiàn)了雙語者由低水平的詞匯關(guān)聯(lián)模式向高水平的概念中介模式發(fā)展的趨勢,表明二語的詞匯層面與概念層的聯(lián)接可以隨著二語水平的提高而加強(qiáng)。

    關(guān)鍵詞:RHM模型;英漢翻譯不對等現(xiàn)象;句子翻譯任務(wù)

    作者簡介:徐歌,華僑大學(xué)外國語學(xué)院講師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)博士研究生,主要研究方向:雙語加工、二語習(xí)得(E-mail:249139164@qq.com, 福建 廈門 361021);方瑞霞,華僑大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:英漢翻譯;汪雅君,南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)。

    基金項目:福建省社會科學(xué)規(guī)劃項目“基于修正層級模型的翻譯非對稱性發(fā)展動態(tài)研究”(FJ2018C095);教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目(18YJC740092);廣東省普通高校特色創(chuàng)新類項目(2018WTSCX011)

    中圖分類號:H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1006-1398(2021)04-0157-08

    近十年來,雙語者的語言加工是一個研究熱點(diǎn)。其中,詞匯加工作為語言加工的基石,占據(jù)了重要地位。在雙語詞庫表征方面,一個影響深遠(yuǎn)而又頗具爭議的理論模型是Kroll和StewartKroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.所提出的修正層級模型(Revised Hierarchical Model;RHM)。然而,大多數(shù)驗證性研究多采用語義啟動范式,考察指標(biāo)主要為被試的反應(yīng)時(Reaction time; RT),生態(tài)效度不高且研究結(jié)果不一。因此,本研究以中國不平衡雙語者為研究對象,以更具生態(tài)效度的英漢雙語句子翻譯為考察任務(wù),以翻譯的正確率為主要指標(biāo),來進(jìn)一步探索修正層級模型中所提出的雙語翻譯方向不對稱現(xiàn)象。

    一 ?研究背景

    修 正層級模型是雙語詞匯表征以及雙語詞匯翻譯的研究中最具影響力的模型之 一。Kroll和Stewart提出的修正層級模型旨在解釋他們在不平衡雙語者身上所觀察到的翻譯方向不對稱現(xiàn)象(translation asymmetry)。Kroll, J.F., van Hell, J.G., Tokowicz, N., & Green, D.W.The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.Bilingualism: Language and Cognition,2010,13, pp.373-381.這一模型的最重要貢獻(xiàn)在于成功地將雙語詞匯表征領(lǐng)域的兩個具有爭議的重要的理論模型,即詞匯關(guān)聯(lián)模型(Word Association Model) Scarborough, D.L., Gerard, L., & Cortese, C.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984, 23, pp.84-99.和概念中介模型(Concept Mediation Model)Potter, M.C., So, K.F., Von Eckardt, B., & Feldman, L.B.Lexical and conceptual representationin beginning and proficient bilinguals.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984, 23, pp.23-38.統(tǒng)一為一個發(fā)展型模型。根據(jù)詞匯關(guān)聯(lián)模型,雙語在詞匯層面直接聯(lián)接,而詞匯與概念之間的聯(lián)接只存在于母語體系,二語詞匯層面和概念層之間沒有直接聯(lián)接;而概念中介模型則認(rèn)為母語和二語的詞匯表征分別與概念表征直接聯(lián)接,而兩種語言的詞匯表征之間則沒有直接聯(lián)接。修正層級模型認(rèn)為這兩種模型并非是非此即彼的對立關(guān)系,而是處于一個受到語言水平調(diào)節(jié)的連續(xù)體上。Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elsevier, 1992, pp.191-204.

    Kroll和Stewart通過研究發(fā)現(xiàn),在排除語義范疇干擾的情況下,荷—英雙語者將詞匯從荷蘭語翻譯為英語時(L1-L2)所用時間比從英語翻譯為荷蘭語時(L2-L1)更長。Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.這一研究結(jié)果為雙語詞匯層以及詞匯層和概念層聯(lián)接的不對稱性提供了證據(jù),表明翻譯方向不對稱現(xiàn)象本質(zhì)上源于不平衡雙語者兩種語言的詞匯層面和概念層面聯(lián)接強(qiáng)度之間的差異。具體而言,修正層級模型將雙語分為了兩個層次和三個存儲器(stores):上層是詞匯層,包含了母語詞匯和二語詞匯兩個存儲器;下層是概念層,存儲了與雙語詞匯意義相關(guān)的成分。同時,三個存儲器之間的聯(lián)接強(qiáng)度并不等同,即母語和概念層之間具有雙相聯(lián)接且最為緊密,二語詞匯與母語詞匯之間的聯(lián)接強(qiáng)度次之,二語詞匯層與概念層之間的聯(lián)接強(qiáng)度最為薄弱(具體見圖1)。

    根據(jù)修正層級模型,雙語者從二語翻譯到母語(即反向翻譯,backward translation)時要比從母語翻譯到二語(即正向翻譯,forward translation)速度更快、準(zhǔn)確率更高。吳詩玉、馬拯、胡青青:《中國英語學(xué)習(xí)者詞匯與概念表征發(fā)展研究:來自混合效應(yīng)模型的證據(jù)》,《外語教學(xué)與研究》2017年第5期,第767—779頁。此外,修正層級模型還強(qiáng)調(diào)了二語水平的重要性,隨著二語水平的加強(qiáng),二語詞匯層和概念層的聯(lián)系會變得更緊密,強(qiáng)度不斷增加。Kroll等人的研究發(fā)現(xiàn),翻譯的不對稱 ?圖1 修正層級模型Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.

    性會隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高而發(fā)生改變,表現(xiàn)在從母語翻譯到二語時速度變得更快、準(zhǔn)確率變得更高,而二語水平對從二語翻譯到母語的影響則微乎其微。Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a second language.Second Language Research, 2002,18, pp.137-171.這是因為當(dāng)學(xué)習(xí)者二語水平提高后,二語詞匯與概念之間的關(guān)聯(lián)逐步加強(qiáng),母語和二語可以共享概念,從而提高了翻譯效率。

    自修正層級模型提出后,許多學(xué)者致力于雙語者的翻譯不對稱性研究,尤其是雙語詞匯和語義記憶在翻譯方向中所起的作用,研究范式涉及詞匯翻譯任務(wù)、語義啟動任務(wù)、跨語言詞匯判斷任務(wù)、圖片命名任務(wù)等。值得注意的是一項來自Hatzidaki和Pothos的開創(chuàng)性研究。他們以希臘語—英語和英語—希臘語的熟練雙語者為研究對象,采用句子翻譯任務(wù)和詞匯辨認(rèn)任務(wù)來探討雙語翻譯的不對稱性。他們認(rèn)為雖然修正層級模型以詞匯翻譯為核心,然而比起逐詞翻譯的方式,句子翻譯是一種更加自然的方式。Hatzidaki和Pothos發(fā)現(xiàn)比起從母語到二語的正向翻譯,從二語到母語的反向譯文更加準(zhǔn)確、錯誤更少。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.他們的研究結(jié)果證明了熟練雙語者存在翻譯的不對稱性,且反向翻譯更具優(yōu)越性。Lim參照Hatzidaki和Pothos的研究范式,將被試群體鎖定為二語水平較低的韓語中學(xué)生,來考查初級水平的雙語者句子翻譯任務(wù)。Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.

    他們的研究結(jié)果顯示初級水平的韓—英雙語者在韓譯英的正向翻譯中傾向于使用較多的近義詞,表明初級二語水平者在正向翻譯過程中會比反向翻譯更多地涉及到概念層,這與修正層級模型的不對稱性是一致的。

    基于上述研究,本實(shí)驗有兩個主要研究目的:一是考察中國不平衡雙語者的二語水平與雙語翻譯表現(xiàn)之間的關(guān)系;二是著重探討漢英雙語者正向翻譯和反向翻譯任務(wù)之間是否存在不對稱現(xiàn)象以及這種不對稱性的表現(xiàn)。

    二 實(shí)驗設(shè)計

    (一)實(shí)驗被試

    本研究被試均來自于福建省某高校的非英語專業(yè)大學(xué)一年級新生。這些被試一共783名,來自化工、機(jī)電自動化、計算機(jī)、建筑學(xué)、華文教育、哲學(xué)等9個專業(yè)領(lǐng)域。實(shí)驗篩除最終沒有有效翻譯成績的20名被試,共收集到763名被試的英漢互譯翻譯數(shù)據(jù),其中男生人數(shù)323人,女生440人,被試平均年齡約19歲。所有被試的母語均為漢語,英語為第二語言。絕大多數(shù)同學(xué)在6歲之前沒有正規(guī)的二語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他們的英語學(xué)習(xí)年限平均約為7年。

    (二)實(shí)驗材料

    實(shí)驗任務(wù)是雙語句子翻譯,包括漢譯英(L1-L2)和英譯漢(L2-L1)兩種類型,要求被試在20分鐘內(nèi)完成漢譯英和英譯漢長句翻譯各兩句。為了保證實(shí)驗的信度和效度,實(shí)驗材料需要同時滿足以下幾點(diǎn)要求:第一,漢譯英和英譯漢的句子需要在材料熟悉度上進(jìn)行匹配。因此,翻譯任務(wù)的句子選自全國大學(xué)生英語四級考試(CET 4)題庫,首先挑選出題材和難度相匹配的漢譯英和英譯漢句子各10句,同時保證句子所涉及的話題均是學(xué)生所熟悉的話題,如“傳統(tǒng)文化”“大學(xué)生活”“互聯(lián)網(wǎng)購物”等。按照半隨機(jī)原則,漢譯英和英譯漢各挑選兩句,組成15套不同的題目,同時保證同一套題目中沒有重復(fù)的話題。例如,在第一套測試題目中,漢譯英中涉及的話題分別為“絲綢之路”和“七夕節(jié)”,而在英譯漢中則使用了“互聯(lián)網(wǎng)”和“兼職打工”的話題。第二,漢譯英和英譯漢句子需要從句子難度方面進(jìn)行匹配。在句型方面,作為輸入和產(chǎn)出的英語句子都是以簡單句和復(fù)合句的形式出現(xiàn)的,沒有用到名詞性從句、定語從句等較為復(fù)雜的句型。在句子長度方面,漢譯英中漢語題目(Source language)的長度(Mean=55.5)與英譯漢中漢語譯文(Target language)的長度(Mean=56.5)匹配,獨(dú)立樣本T檢驗表明兩者之間沒有顯著差別(t(18)=-0.094,p=0.927);同樣,漢譯英中英語譯文(Target language)的長度(Mean =34)與英譯漢中英語題目(Source language)的長度(Mean=33.8)匹配,統(tǒng)計檢驗表明兩者亦不存在顯著差異(t(18)=0.169,p=0.867)(詳見表1)。第三,漢譯英和英譯漢句子還需在單詞難度方面進(jìn)行匹配。英語翻譯句和漢語翻譯句的英語參考譯文中均沒有出現(xiàn)超過教學(xué)大綱的單詞。

    (三)實(shí)驗過程

    被試以自然班級為單位,于統(tǒng)一時段在計算機(jī)教室中完成測試任務(wù)。每名被試使用一臺電腦,測試開始前在電腦中輸入包括學(xué)號、姓名、性別等個人信息。隨后試題呈現(xiàn)在電腦屏幕上,所有題目均以鍵盤輸入的方式來完成。

    實(shí)驗的第一部分要求被試來完成一套標(biāo)準(zhǔn)化的英語水平測試題目。題目包括作文、選詞填空和閱讀理解三個部分,要求被試在40分鐘內(nèi)完成。這部分的成績用于評估被試的整體二語水平。實(shí)驗的第二部分是要重點(diǎn)考察的英漢雙語句子翻譯任務(wù)。實(shí)驗開始前,各個班級的任課教師會告知被試有20分鐘時間來完成四個句子的翻譯任務(wù),其間不允許借助任何電子詞典工具,需要認(rèn)真獨(dú)立完成,算作一次課堂測試的分?jǐn)?shù)。學(xué)生完成后在電腦界面上直接點(diǎn)擊提交后即可離開。

    (四)翻譯評分

    實(shí)驗中至關(guān)重要的一個環(huán)節(jié)是翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。本實(shí)驗中的句子翻譯任務(wù)參照Hatzidaki和Pothos以及Lim的評分標(biāo)準(zhǔn),劃分為意義的完整度、表達(dá)的流暢度、詞匯的準(zhǔn)確度和語法的正確性四個維度。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.意義的完整度(completeness of meaning)是指譯文的總體意思是否與原文相符合,是否存在沒有表達(dá)的信息;表達(dá)的流暢度(fluency of expression)是指譯文行文通順流暢的程度,即句子表達(dá)是否存在歧義,是否生硬晦澀;詞匯的準(zhǔn)確度(lexical accuracy)是指譯文中用詞的準(zhǔn)確性,即詞匯是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義;語法的正確性(grammatical correctness)是指在多大程度上譯文中的句子不存在語法錯誤。

    按照以上四條評判標(biāo)準(zhǔn),具體得分點(diǎn)由五位經(jīng)驗豐富的大學(xué)英語教師共同商議,每個句子滿分5分,漢譯英和英譯漢翻譯部分的滿分均為10分。各個班級被試的翻譯任務(wù)數(shù)據(jù)統(tǒng)一收回,由這五名教師進(jìn)行人工評閱,首先對隨機(jī)選取的5份英漢翻譯進(jìn)行集體評分,確定每人評分具有很高的一致性后,五位評分教師分別對15個班級中的3個班級的雙語翻譯任務(wù)進(jìn)行評分。

    三 實(shí)驗結(jié)果

    首先,需要對整理好的數(shù)據(jù)進(jìn)行初步篩選。根據(jù)漢譯英和英譯漢的平均成績,清除其成績中大于或小于2.5個標(biāo)準(zhǔn)差的成績。其中,漢譯英刪除21個數(shù)據(jù),英譯漢刪除44個數(shù)據(jù),分別占數(shù)據(jù)總量的2.75%和5.77%。按照成對刪除原則,總共刪除58名被試的數(shù)據(jù),占數(shù)據(jù)總量的7.6%。最后剩余705名被試的數(shù)據(jù)進(jìn)行下一步統(tǒng)計分析。由表2可見,被試的漢譯英和英譯漢翻譯成績均值十分接近,分別為7.269和7.163,標(biāo)準(zhǔn)差分別為1.480和1.768。經(jīng)過配對樣本T檢驗,得出t(704)=1.662,p=0.097,表明全體被試的英譯漢和漢譯英翻譯平均成績并沒有顯著差別。

    而后,將每名被試的漢譯英和英譯漢翻譯成績分別與其二語水平測試成績做皮爾遜相關(guān)分析,目的在于檢驗二語水平和翻譯方向之間是否存在關(guān)聯(lián)。在本研究中,被試的二語水平是通過他們在40分鐘內(nèi)完成的一份標(biāo)準(zhǔn)化英語試卷來評估。統(tǒng)計結(jié)果表明二語水平成績與正向、反向翻譯成績均呈顯著相關(guān)關(guān)系。具體而言,二語水平成績和漢譯英(L1-L2)翻譯成績的相關(guān)系數(shù)為r=0.413,p<0.01,二語水平成績和英譯漢(L2-L1)翻譯成績的相關(guān)系數(shù)r=0.499,p<0.01。這一結(jié)果印證了被試的雙語翻譯能力與他們的二語水平緊密相關(guān)。Mashhadi, H.The relationship between translation ability, language proficiency and writing ability of EFL students.Translation Studies Quarterly, 2008, 6, pp.57-71.

    為了進(jìn)一步挖掘中國大學(xué)生的二語水平與雙語翻譯能力之間的關(guān)系,將705名被試的二語測試成績按照由高到低的順序進(jìn)行排序,并在此基礎(chǔ)上平均劃分為三組:成績排名為前1/3的被試定義為高分組,排名后1/3的被試定義為低分組,其余被試為中間組,每組均為235名同學(xué)。進(jìn)而進(jìn)行3(組別:高分組、中間組、低分組)×2(翻譯任務(wù):漢譯英、英譯漢)兩因素重復(fù)方差分析。描述性統(tǒng)計(見表3)顯示,英譯漢翻譯任務(wù)中高分組的得分高于中間組,中間組的得分又高于低分組;漢譯英翻譯任務(wù)中亦如是。結(jié)果表明二語水平和翻譯表現(xiàn)在兩種翻譯任務(wù)的條件下均呈正相關(guān),且三組被試在英譯漢翻譯任務(wù)中表現(xiàn)出了更大的差距。

    重復(fù)測量方差分析的結(jié)果表明(具體參見表4),組別和翻譯任務(wù)的交互效應(yīng)顯著F(2,702)=7.166,p<0.01,同時,組別的主效應(yīng)顯著F(2,702)=113.9,p<0.01,然而翻譯任務(wù)效應(yīng)不顯著F(1, 702)=2.809,p=0.094。

    簡單效應(yīng)分析顯示,高水平組在漢譯英翻譯任務(wù)中的表現(xiàn)不及在英譯漢中的表現(xiàn),差異顯著(F(1)=4.489,p=0.035)。中間組在兩種翻譯任務(wù)上的表現(xiàn)接近,差距并不顯著(F(1)=2.043,p=0.154)。與此相反的是,低分組的漢譯英翻譯任務(wù)得分顯著高于英譯漢翻譯任務(wù)(F(1)=9.735,p=0.002)。結(jié)果表明隨著二語水平的變化,被試在英漢互譯任務(wù)之間呈現(xiàn)出動態(tài)發(fā)展的規(guī)律。

    四 討 論

    首先,對中國二語學(xué)習(xí)者的總體表現(xiàn)進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)二語水平程度和雙語翻譯任務(wù)的成績密切相關(guān)。皮爾遜相關(guān)檢驗發(fā)現(xiàn),二語水平測試成績與漢譯英翻譯成績以及英譯漢翻譯成績的相關(guān)系數(shù)分別為r=0.413,r=0.499,二者均為顯著相關(guān)。這表明被試的二語水平可以在一定程度上反映出被試的雙語翻譯能力。同時,二語學(xué)習(xí)者在漢譯英和英譯漢的總體成績上并不存在顯著差異(ML1—L2=7.269,SD L1—L2=1.480;ML2—L1=7.163,SDL2—L1=1.768),這說明實(shí)驗材料的設(shè)計比較合理,漢譯英和英譯漢句子翻譯任務(wù)總體難度相當(dāng),所有被試在漢譯英和英譯漢中的總體表現(xiàn)趨于一致,具有一定的信度。進(jìn)一步將705名被試按照二語測試成績的先后排名分為高、中、低三個組別,發(fā)現(xiàn)雙語翻譯任務(wù)在組間呈現(xiàn)顯著差異,即三組被試的雙語翻譯成績隨著二語水平的提高而提高。具體來說,高水平組被試的漢譯英和英譯漢成績都要顯著高于中間組被試,而中間水平的被試翻譯任務(wù)的表現(xiàn)要明顯高于低水平被試的表現(xiàn)。這一結(jié)果印證了修正層級模型中一個重要的觀點(diǎn),即二語水平對翻譯任務(wù)有直接影響。

    本研究最為重要的發(fā)現(xiàn)在于,高、中、低組被試在漢譯英和英譯漢兩個翻譯任務(wù)中展示出了動態(tài)發(fā)展變化的特點(diǎn),即翻譯的不對稱性會隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高而改變。低水平組的漢譯英(L1-L2)得分顯著高于英譯漢(L2-L1)得分(p=0.002),中間組的被試在兩個翻譯任務(wù)之間的表現(xiàn)并無顯著差異(p=0.154),而高水平組被試的英譯漢(L2-L1)分?jǐn)?shù)顯著高于漢譯英(L1-L2)的分?jǐn)?shù)(p=0.035),這與低水平組的表現(xiàn)恰恰相反??傮w而言,較之漢譯英任務(wù),三組被試在英譯漢句子翻譯任務(wù)中展示出了更大的差異性。換言之,二語水平對被試在英譯漢翻譯任務(wù)中的表現(xiàn)影響更為顯著。根據(jù)Kroll1和Stewart的修正層級模型,Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.在二語水平處于初級階段時,二語詞匯層與概念層面的聯(lián)接非常微弱,被試在完成二語到母語的翻譯任務(wù)時,主要依賴母語作為媒介來通達(dá)到概念層。而隨著二語水平的不斷提高,二語詞匯可以逐漸與概念層發(fā)生直接聯(lián)系,越來越緊密的聯(lián)系可以幫助高水平的二語學(xué)習(xí)者在詞匯提取階段直接由概念層通達(dá)到二語詞匯層面,而不必再以母語為中介。

    具體而言,本實(shí)驗中低水平組的漢譯英翻譯分?jǐn)?shù)顯著高于英譯漢翻譯分?jǐn)?shù)這一結(jié)果說明,當(dāng)二語水平較低時,二語詞匯層與概念層面之間沒能建立有效的聯(lián)接,因而,在英譯漢的過程中,英語作為二語與漢語在詞匯層面建立了更為緊密的聯(lián)接,即低水平的被試主要依靠英語和漢語在詞匯方面建立對應(yīng)聯(lián)系之后再通達(dá)到詞匯意義上,進(jìn)而將單個詞匯意義整合為整個句子的意義。然而,翻譯并非在兩種語言的詞匯層面建立一一對等關(guān)系的過程,一旦在二語到母語的通路上出現(xiàn)或詞形或語義方面的失誤,都必將影響到整個句子的意義理解。例如,通過對翻譯文本的定性分析,Ho, S.-S., Holloway, A., & Stenhouse, R.Analytic Methods Considerations for the Translation of Sensitive Qualitative Data From Mandarin Into English.International Journal of Qualitative Methods, 2019, 18, pp.1-6.發(fā)現(xiàn)在翻譯“Students have defected from the study of liberal arts to applied science”一句時,當(dāng)?shù)退蕉Z學(xué)習(xí)者心理詞庫中的“l(fā)iberalarts”兩詞沒有和“人文學(xué)科”這一概念意義建立有效聯(lián)接時,就容易簡單將其和漢語在詞匯層面做一一對應(yīng),而直譯為諸如“自由藝術(shù)”等錯誤翻譯,因而譯文就容易出現(xiàn)生搬硬套、詞不達(dá)意等種種現(xiàn)象。另一方面,在漢譯英過程中,由于漢語首先直接通達(dá)概念層,再經(jīng)由漢語詞匯通達(dá)英語詞匯層面。盡管根據(jù)RHM模型在詞匯層面從母語漢語通達(dá)到英語的過程要難于相反過程,然而根據(jù)Finkbeiner等人的研究,母語到二語的翻譯過程可以激活的意義要多于二語到母語翻譯過程中的意義,F(xiàn)inkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J.& Nakamura, K.The role of polysemy in masked semantic and translation priming.Journal of Memory and Language, 2004, 1,pp.1-22.因而,低水平被試可以在準(zhǔn)確理解漢語句子意義的基礎(chǔ)上,選擇自身拿捏比較準(zhǔn)確、相對簡單的英語詞匯來進(jìn)行表達(dá)。Lim以韓國中學(xué)生為被試的研究同樣發(fā)現(xiàn)在母語到二語的翻譯過程中,被試傾向于使用較多的二語同義詞。Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.

    另一方面,本研究中高水平組的英譯漢翻譯成績高于漢譯英的翻譯成績,這一結(jié)果表明高水平組的二語詞匯層與概念層之間建立了更為緊密的聯(lián)系,翻譯時候可以概念中介(concept mediation)為主導(dǎo)的方式進(jìn)行翻譯。具體表現(xiàn)在高水平二語學(xué)習(xí)者對英語源語言的理解比較透徹,漢語譯文在保持原文意義完整性和詞匯選擇方面都完成得較好,譯文也能做到通順流暢。例如,在翻譯“The Internet connectivity is the fuel of college life”一句時,由于高水平二語學(xué)習(xí)者對句中“fuel”一詞所傳達(dá)的概念意義理解比較透徹,就不會拘泥于“fuel”的字面意義,將其譯為詞匯層面的漢語對等詞“燃料”,而是翻譯為能夠更加準(zhǔn)確表達(dá)概念含義的“動力”一詞。再者,由于英漢兩種語言系統(tǒng)在句法特征上有較大的差異,例如英語有人稱、數(shù)量及時態(tài)方面一致性的諸多要求,而漢語缺少豐富的句法信息,因而,在句法正確性這一評判標(biāo)準(zhǔn)方面,將英語翻譯為漢語的任務(wù)較之漢語翻譯為英語的任務(wù)更不易失分。這一結(jié)論與Hatzidaki和Pothos研究結(jié)果契合,他們在希臘語—英語的熟練雙語者被試中發(fā)現(xiàn)了雙語翻譯的不對稱性,即在二語翻譯為母語的任務(wù)中,被試翻譯得更加準(zhǔn)確、錯誤率更低。Hatzidaki, A.& Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.

    中間組的二語詞匯層面和概念層面之間的聯(lián)接水平處于高分組和低分組之間,即處于動態(tài)變化趨勢的中間層級,因而漢譯英和英譯漢翻譯任務(wù)上的表現(xiàn)沒有顯著差異。換言之,本實(shí)驗中三組被試在雙語句子翻譯任務(wù)中所體現(xiàn)出的動態(tài)發(fā)展模式表現(xiàn)在隨著二語水平的提高,中國學(xué)習(xí)者的雙語詞匯表征模式逐漸由詞匯關(guān)聯(lián)模式轉(zhuǎn)向為概念中介模式。其他學(xué)者的研究亦有相似的論斷。Kroll和Curley針對英—德初級和熟練雙語者展開的翻譯和圖片命名任務(wù)表明,二語水平可以影響雙語表征的具體形式。Kroll, J.F., & Curley, J.Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in retrieving second language words.In M.M.Gruneberg, P.E.Morris, & R.N.Sykes (Eds.), Practical Aspects of Memory: Current Research and Issues.London:Wiley, 1988, pp.389-395.研究發(fā)現(xiàn)隨著二語水平的提高,雙語詞匯表征逐漸由單詞關(guān)聯(lián)型轉(zhuǎn)變?yōu)楦拍钪薪樾?,即初級水平的二語學(xué)習(xí)者提取二語詞匯時,需要經(jīng)由與母語詞匯之間的聯(lián)接來通達(dá)其概念,而當(dāng)二語水平達(dá)到足夠高的程度,就可以不經(jīng)由母語詞匯而直接與概念層發(fā)生聯(lián)系。Kroll 和Sholl的研究同樣驗證了這個發(fā)展假說(developmental hypothesis),即詞匯聯(lián)接到概念聯(lián)接的轉(zhuǎn)變?nèi)Q于語言水平。Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elsevier, 1992, pp.191-204.值得一提的是吳詩玉等人針對中國英語學(xué)習(xí)者的研究。吳詩玉、馬拯、胡青青:《中國英語學(xué)習(xí)者詞匯與概念表征發(fā)展研究:來自混合效應(yīng)模型的證據(jù)》,《外語教學(xué)與研究》2017年第5期,第767—779頁。他們基于英漢雙語詞匯翻譯判斷任務(wù)來探討中國高、中、低水平英語學(xué)習(xí)者的詞匯和概念發(fā)展表征。研究發(fā)現(xiàn)初級水平學(xué)習(xí)者二語沒有直接與概念聯(lián)接,通達(dá)二語詞匯主要靠與母語詞匯的聯(lián)接;中級水平學(xué)習(xí)者仍主要依賴與母語的詞匯關(guān)聯(lián)來通達(dá)二語詞匯,但已能以概念為中介,利用概念信息進(jìn)行詞匯通達(dá);高級水平學(xué)習(xí)者建立了較強(qiáng)的二語詞形與概念的直接關(guān)聯(lián),可直接激活概念信息通達(dá)語義。

    然而,需要說明的是Kroll 等人的研究發(fā)現(xiàn),隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高,翻譯的不對稱性會表現(xiàn)在從一語翻譯到二語時速度變得更快、準(zhǔn)確率變得更高,而從二語翻譯到一語的變化則微乎其微。Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a second language.Second Language Research, 2002,18, pp.137-171.本研究中所呈現(xiàn)的結(jié)果似乎并不吻合,究其原因有兩方面的解釋:一是雙語者的語言水平差別。Kroll實(shí)驗中的雙語者為荷—英雙語者,荷蘭人基本上都是雙語者,英語也是日常交流的主要語言,所以荷—英雙語者較之本實(shí)驗中的漢—英雙語者來說,都具有較高的二語水平,因而,很有可能在二語到母語的翻譯中并沒有呈現(xiàn)出很大的變化。Hatzidaki和Pothos也指出Kroll等人的研究結(jié)論可能只適用于熟練雙語者。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.二是不同的實(shí)驗設(shè)計對實(shí)驗結(jié)果的潛在影響。Kroll等人的研究所基于的數(shù)據(jù)是詞匯翻譯的反應(yīng)時,而本研究的數(shù)據(jù)是雙語句子翻譯成績。雖然Hatzidaki和Pothos在他們的研究中證明了RHM模型所引發(fā)的雙語非對稱性假說可以被擴(kuò)展到句子翻譯層次,然而在整個心理語言學(xué)領(lǐng)域,運(yùn)用句子翻譯來進(jìn)行的相關(guān)研究數(shù)量十分有限,研究結(jié)論尚無定論。再者,句子翻譯并不是句子中所有單詞翻譯的簡單組合,還涉及到更高層次的句法加工方面。因而,修正層級模型在詞匯層面所體現(xiàn)的翻譯不對稱性并不能夠完全準(zhǔn)確地預(yù)測出在句子翻譯層面的表現(xiàn)。

    修正層級模型是雙語詞匯加工中最有影響力的模型之一。本研究基于這一理論框架,通過對比高、中、低三組中國大學(xué)生英漢雙語句子翻譯任務(wù)中的表現(xiàn),著重考察英漢雙語翻譯任務(wù)中的不對稱現(xiàn)象。實(shí)驗發(fā)現(xiàn)二語水平對正向翻譯和反向翻譯成績都有顯著相關(guān),并且二語水平是調(diào)節(jié)詞匯層和概念層聯(lián)接方式和聯(lián)接強(qiáng)度的主要因素。低分組的二語詞匯在詞匯層面與母語詞匯有更強(qiáng)的聯(lián)接,而高分組的二語詞匯則可以直接通達(dá)概念層。三組的對比體現(xiàn)了隨著二語水平的提升,中國大學(xué)生雙語者的翻譯過程由以詞匯關(guān)聯(lián)模式到以概念中介模式為主導(dǎo)的動態(tài)發(fā)展趨勢。概念中介模式的形成標(biāo)志著二語學(xué)習(xí)者不再僅僅關(guān)注母語和二語詞匯之間表層的對應(yīng)關(guān)系,而更重視兩種語言之間深層次的概念意義關(guān)系,從而提高了翻譯的效率和正確率。這一研究結(jié)果對中國大學(xué)英語的翻譯教學(xué)亦有有益的啟示。

    Abstract: Based on the theoretical framework of Revised Hierarchical Model (RHM), this paper focuses on the translation asymmetry of different Chinese - English bilinguals by comparing the performance of 705 Chinese EFL learners in completing Chinese - English and English - Chinese sentence translation task. It is found that the bilingual level was significantly correlated with the performance of bilingual translation task, and there is a significant difference between bilingual level and sentence translation score among the three groups, and there is a positive correlation between levels and scores. Whats more, the results of the three groups of high, middle and low scores in the task of English - Chinese bidirectional translation showed dynamic changes, that is, the score of putting English into Chinese is significantly higher than that of putting Chinese into English in high grade group; and vice versa in low grade group, the score of putting Chinese into English is clearly higher than that of putting English into Chinese; the result of middle grade group is in the middle, there is no significant difference between the bidirectional translation scores. The results reflects the trend of bilinguals developing from the low level of lexical association to the high level of conceptual mediation, which indicates that the connection between lexical level and conceptual level could be strengthened with the improvement of bilingualism.

    Keywords: RHM model; unequal translation between English and Chinese; sentence translation task

    【責(zé)任編輯 龔桂明 陳西玲】

    婷婷精品国产亚洲av| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产真实伦视频高清在线观看 | 18禁在线播放成人免费| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 日本精品一区二区三区蜜桃| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 国产精品久久视频播放| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产精品精品国产色婷婷| 久久久久久久精品吃奶| 两个人视频免费观看高清| 国产精品爽爽va在线观看网站| 超碰av人人做人人爽久久 | 亚洲av不卡在线观看| www.熟女人妻精品国产| 色av中文字幕| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 久久中文看片网| 国产黄a三级三级三级人| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产精品三级大全| а√天堂www在线а√下载| 乱人视频在线观看| 在线免费观看的www视频| 久久精品影院6| 亚洲av一区综合| 免费看十八禁软件| 午夜精品久久久久久毛片777| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产97色在线日韩免费| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| av黄色大香蕉| 国产在视频线在精品| 国产高清videossex| 日韩欧美在线二视频| 99久久综合精品五月天人人| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲第一电影网av| 久久久久精品国产欧美久久久| 精品久久久久久成人av| 午夜激情福利司机影院| 国内精品久久久久久久电影| av片东京热男人的天堂| 成熟少妇高潮喷水视频| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产在线精品亚洲第一网站| 天堂网av新在线| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 午夜日韩欧美国产| 波多野结衣巨乳人妻| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 亚洲无线观看免费| 欧美+日韩+精品| 国内精品一区二区在线观看| 久久国产精品影院| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品98久久久久久宅男小说| 亚洲中文字幕日韩| 国产精品综合久久久久久久免费| 久久久久久九九精品二区国产| 久久欧美精品欧美久久欧美| 日本与韩国留学比较| 国产真实伦视频高清在线观看 | 热99re8久久精品国产| 99热6这里只有精品| 女人被狂操c到高潮| 可以在线观看的亚洲视频| 免费在线观看亚洲国产| 99在线视频只有这里精品首页| 午夜精品在线福利| 99精品久久久久人妻精品| e午夜精品久久久久久久| 国产精品久久久久久久久免 | 少妇裸体淫交视频免费看高清| 日韩欧美免费精品| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美成人一区二区免费高清观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 久久九九热精品免费| 欧美成人一区二区免费高清观看| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产淫片久久久久久久久 | 免费观看人在逋| 午夜老司机福利剧场| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 老司机在亚洲福利影院| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国内精品美女久久久久久| 日韩欧美国产一区二区入口| 精品人妻1区二区| 欧美午夜高清在线| 免费看a级黄色片| 2021天堂中文幕一二区在线观| 日本五十路高清| 亚洲国产精品sss在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 午夜影院日韩av| 亚洲激情在线av| 天堂√8在线中文| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜老司机福利剧场| 在线看三级毛片| svipshipincom国产片| 淫妇啪啪啪对白视频| 国产亚洲精品av在线| 一个人看视频在线观看www免费 | 性色av乱码一区二区三区2| 久久精品91无色码中文字幕| bbb黄色大片| 国产成人啪精品午夜网站| 国产激情偷乱视频一区二区| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国产黄片美女视频| 国产爱豆传媒在线观看| 丁香欧美五月| 亚洲av美国av| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲精品久久国产高清桃花| 久久精品91无色码中文字幕| 国产麻豆成人av免费视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | 日本与韩国留学比较| 高清日韩中文字幕在线| 免费观看人在逋| 欧美日韩一级在线毛片| 特大巨黑吊av在线直播| 国内精品久久久久精免费| 国产伦在线观看视频一区| 久久香蕉精品热| 欧美+亚洲+日韩+国产| 美女黄网站色视频| 久久久久久久精品吃奶| 色在线成人网| 啦啦啦免费观看视频1| 大型黄色视频在线免费观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产av不卡久久| av在线天堂中文字幕| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲av电影不卡..在线观看| 丁香六月欧美| 亚洲最大成人中文| 精品不卡国产一区二区三区| 成人特级黄色片久久久久久久| av国产免费在线观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲av一区综合| 老鸭窝网址在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 少妇的丰满在线观看| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品久久久久久久久久久久久| 亚洲中文日韩欧美视频| 激情在线观看视频在线高清| 1000部很黄的大片| 欧美一区二区亚洲| 国产精品免费一区二区三区在线| 亚洲av美国av| av视频在线观看入口| xxxwww97欧美| 久久国产精品人妻蜜桃| 欧美日本视频| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲成人中文字幕在线播放| 在线视频色国产色| 在线免费观看的www视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 18美女黄网站色大片免费观看| 可以在线观看的亚洲视频| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品99久久久久久久久| 午夜福利高清视频| 五月玫瑰六月丁香| 欧美成人一区二区免费高清观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 91九色精品人成在线观看| 三级国产精品欧美在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产精品一区二区三区四区久久| 一夜夜www| 亚洲欧美日韩高清专用| 成年女人毛片免费观看观看9| 啦啦啦韩国在线观看视频| 日韩国内少妇激情av| 一区二区三区高清视频在线| 色吧在线观看| 亚洲国产精品成人综合色| 婷婷丁香在线五月| 91九色精品人成在线观看| 中文字幕av成人在线电影| 88av欧美| 日韩欧美精品免费久久 | 欧美极品一区二区三区四区| 国产亚洲精品av在线| 亚洲成人久久性| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲久久久久久中文字幕| 91九色精品人成在线观看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 欧美午夜高清在线| 久久久久久久精品吃奶| 人妻久久中文字幕网| 天天一区二区日本电影三级| 午夜福利18| 亚洲内射少妇av| 免费观看的影片在线观看| 99久久成人亚洲精品观看| 757午夜福利合集在线观看| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| av天堂在线播放| 色综合站精品国产| 成人av在线播放网站| 中文在线观看免费www的网站| 欧美最新免费一区二区三区 | 国产精品国产高清国产av| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 国产激情欧美一区二区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 一区福利在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| 黄色片一级片一级黄色片| 天堂影院成人在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 2021天堂中文幕一二区在线观| 18禁在线播放成人免费| 国产淫片久久久久久久久 | 日韩亚洲欧美综合| 亚洲天堂国产精品一区在线| 成人国产综合亚洲| eeuss影院久久| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 成人鲁丝片一二三区免费| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产av在哪里看| 嫩草影院精品99| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲av免费在线观看| 国产精华一区二区三区| 国产成人a区在线观看| 全区人妻精品视频| 日本与韩国留学比较| 听说在线观看完整版免费高清| e午夜精品久久久久久久| 免费av观看视频| 此物有八面人人有两片| 亚洲av电影在线进入| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲成人久久性| 亚洲内射少妇av| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久久精品大字幕| 日本黄大片高清| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲成av人片免费观看| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 免费电影在线观看免费观看| 国模一区二区三区四区视频| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品久久久久久久电影 | 中文在线观看免费www的网站| 欧美区成人在线视频| 免费电影在线观看免费观看| 99riav亚洲国产免费| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 亚洲国产高清在线一区二区三| 一二三四社区在线视频社区8| 久久午夜亚洲精品久久| 黄色丝袜av网址大全| 国产精品亚洲一级av第二区| 深夜精品福利| 熟女人妻精品中文字幕| 免费在线观看日本一区| 12—13女人毛片做爰片一| 久久久久久国产a免费观看| 午夜激情欧美在线| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲美女黄片视频| av视频在线观看入口| 日韩欧美在线二视频| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 国产欧美日韩一区二区三| 黄片大片在线免费观看| 最近最新中文字幕大全电影3| 两个人的视频大全免费| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 国产熟女xx| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 欧美日韩国产亚洲二区| 最好的美女福利视频网| 亚洲av第一区精品v没综合| 欧美中文综合在线视频| 女同久久另类99精品国产91| 欧美黑人欧美精品刺激| 1024手机看黄色片| 午夜日韩欧美国产| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 哪里可以看免费的av片| 国产视频内射| 老司机在亚洲福利影院| 精品国产美女av久久久久小说| 欧美乱妇无乱码| 看片在线看免费视频| 最好的美女福利视频网| 91久久精品国产一区二区成人 | 国产午夜福利久久久久久| 有码 亚洲区| www.www免费av| 中文字幕久久专区| 最好的美女福利视频网| 天美传媒精品一区二区| 黄色丝袜av网址大全| 成人av一区二区三区在线看| 亚洲无线在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 日本熟妇午夜| 无人区码免费观看不卡| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 免费看光身美女| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美成狂野欧美在线观看| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 国产精品一及| 一级作爱视频免费观看| 国产探花极品一区二区| 久久久成人免费电影| 成人av在线播放网站| 99国产精品一区二区三区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 欧美色视频一区免费| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲片人在线观看| 男人的好看免费观看在线视频| a级一级毛片免费在线观看| 亚洲自拍偷在线| 日韩高清综合在线| 可以在线观看毛片的网站| 日韩成人在线观看一区二区三区| 午夜老司机福利剧场| 中文字幕久久专区| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 国产精品久久久人人做人人爽| 男人和女人高潮做爰伦理| 在线播放国产精品三级| 久久精品91蜜桃| 日本免费a在线| 国产在视频线在精品| 成人国产一区最新在线观看| av视频在线观看入口| 免费观看精品视频网站| 成人三级黄色视频| 日韩欧美精品免费久久 | 9191精品国产免费久久| 一进一出好大好爽视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 亚洲成人久久爱视频| 午夜日韩欧美国产| av国产免费在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲国产欧美网| 国产不卡一卡二| 日韩高清综合在线| 真人做人爱边吃奶动态| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 91久久精品国产一区二区成人 | 99视频精品全部免费 在线| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产视频内射| 久久国产精品影院| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 人妻久久中文字幕网| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 偷拍熟女少妇极品色| 真实男女啪啪啪动态图| 99国产极品粉嫩在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 脱女人内裤的视频| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 51午夜福利影视在线观看| 99热这里只有是精品50| 91字幕亚洲| 午夜老司机福利剧场| 真人做人爱边吃奶动态| 男人舔女人下体高潮全视频| 精品欧美国产一区二区三| 国产熟女xx| 丰满人妻一区二区三区视频av | 搡老熟女国产l中国老女人| 国产不卡一卡二| 毛片女人毛片| 老司机深夜福利视频在线观看| 一二三四社区在线视频社区8| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 男女下面进入的视频免费午夜| 成人午夜高清在线视频| 国产色婷婷99| 欧美在线黄色| 国模一区二区三区四区视频| 岛国在线免费视频观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久久久亚洲av毛片大全| 亚洲精华国产精华精| 欧美高清成人免费视频www| www.色视频.com| 国产视频内射| 国产一区二区三区视频了| 最近最新中文字幕大全免费视频| 天堂网av新在线| 在线观看一区二区三区| 一进一出抽搐动态| 国产乱人伦免费视频| 综合色av麻豆| 亚洲人成网站高清观看| 国产真人三级小视频在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 婷婷精品国产亚洲av| 嫩草影院精品99| 九色国产91popny在线| 丁香欧美五月| 女警被强在线播放| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产黄色小视频在线观看| 国产精品野战在线观看| 午夜免费观看网址| 91麻豆av在线| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产亚洲av嫩草精品影院| 成年版毛片免费区| 黄色视频,在线免费观看| 免费观看精品视频网站| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 国产69精品久久久久777片| 久久久久久人人人人人| a在线观看视频网站| 老汉色∧v一级毛片| 国产一区在线观看成人免费| 性色avwww在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 哪里可以看免费的av片| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 搡老岳熟女国产| 可以在线观看的亚洲视频| 中文亚洲av片在线观看爽| 午夜亚洲福利在线播放| 少妇的逼水好多| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 色av中文字幕| 免费看a级黄色片| 在线观看免费午夜福利视频| 国产视频一区二区在线看| 亚洲国产精品成人综合色| 淫妇啪啪啪对白视频| 日韩人妻高清精品专区| 九色成人免费人妻av| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 久久久精品欧美日韩精品| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 桃红色精品国产亚洲av| 亚洲无线观看免费| 91麻豆精品激情在线观看国产| 色综合欧美亚洲国产小说| 久久人人精品亚洲av| 精品无人区乱码1区二区| 麻豆久久精品国产亚洲av| 久久精品91无色码中文字幕| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 99精品在免费线老司机午夜| 国产精品一及| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日本五十路高清| 成人av在线播放网站| 九九在线视频观看精品| 51午夜福利影视在线观看| 91九色精品人成在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 日本一本二区三区精品| 热99在线观看视频| eeuss影院久久| 成人无遮挡网站| 亚洲国产精品合色在线| 久久久国产精品麻豆| 久久人妻av系列| 久久精品国产自在天天线| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久久色成人| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 国产精品久久视频播放| 免费无遮挡裸体视频| 两个人视频免费观看高清| 国产午夜精品论理片| 九九热线精品视视频播放| 美女被艹到高潮喷水动态| 18禁国产床啪视频网站| 欧美国产日韩亚洲一区| 精品国产三级普通话版| 成年女人毛片免费观看观看9| 亚洲精品一区av在线观看| 国产成人aa在线观看| 1000部很黄的大片| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日韩精品网址| 国产精品 国内视频| 手机成人av网站| 啪啪无遮挡十八禁网站| 欧美乱色亚洲激情| 叶爱在线成人免费视频播放| 看片在线看免费视频| 久久久国产精品麻豆| 人人妻人人看人人澡| 国产亚洲欧美在线一区二区| 脱女人内裤的视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 久久久精品大字幕| 国产成年人精品一区二区| 日本一本二区三区精品| 日韩欧美三级三区| 亚洲av成人精品一区久久| 免费电影在线观看免费观看| 国产综合懂色| 国产成年人精品一区二区| 国产色婷婷99| 亚洲熟妇熟女久久| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产一区二区亚洲精品在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 国产成人福利小说| xxx96com| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲av美国av| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲av免费在线观看| 久久久精品大字幕| 国产黄a三级三级三级人| 免费在线观看日本一区| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 啦啦啦观看免费观看视频高清| www.999成人在线观看| 脱女人内裤的视频| 久久香蕉国产精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 亚洲国产欧美网| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲七黄色美女视频| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 嫩草影院入口| 国产乱人伦免费视频| 日韩欧美精品免费久久 | 又爽又黄无遮挡网站| av天堂在线播放| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产av在哪里看| 成人鲁丝片一二三区免费| av国产免费在线观看| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲精品色激情综合| 欧美最黄视频在线播放免费| 综合色av麻豆| 内射极品少妇av片p| 国产高清有码在线观看视频| 两个人视频免费观看高清| 国产熟女xx| 成人午夜高清在线视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 日韩高清综合在线| 我的老师免费观看完整版| 亚洲人成电影免费在线| 午夜影院日韩av| 成年女人毛片免费观看观看9| 草草在线视频免费看| 国产成人av激情在线播放| 国产欧美日韩精品亚洲av| 日韩欧美在线乱码| av在线天堂中文字幕| 激情在线观看视频在线高清| 男人的好看免费观看在线视频| 久久久久久国产a免费观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 淫秽高清视频在线观看| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 69av精品久久久久久| 在线观看66精品国产| 精品无人区乱码1区二区| 999久久久精品免费观看国产| 午夜激情欧美在线| 97人妻精品一区二区三区麻豆|