• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化建構視角下有效提高英語文學作品翻譯準確度的路徑探索

      2021-09-12 08:54楊歆歆
      海外文摘·學術 2021年8期

      楊歆歆

      摘要:從文化建構的視角來看,提升英語文學作品的翻譯準確性是非常必要的,在當前的社會發(fā)展背景下,要求從事翻譯工作人員能夠積極提升自身的專業(yè)能力。英語文學作品翻譯除了需要具備良好的英語素養(yǎng)之外,也要能夠對文學作品中的深刻含義及其中內(nèi)容所影射出的社會含義準確的表達出來。隨著東西方文化交流的愈發(fā)頻繁,翻譯人員需要進一步提升自身的專業(yè)素養(yǎng),在對英語文學作品翻譯的過程中要保持科學性和嚴謹性,翻譯好每一部英語文學作品。本文首先對于當前英語文學作品翻譯工作的情況進行闡述,其次對于文化構建背景對英語文學作品翻譯的影響進行分析,最后對于文化建構視角下有效提高英語文學作品翻譯準確度的路徑進行探索。希望通過本文,能夠為英語文學作品翻譯準確度的提升提供一些參考和幫助。

      關鍵詞:文化構建;英語文學作品;翻譯準確度

      中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A?文章編號:1003-2177(2021)08-0043-02

      1當前英語文學作品翻譯工作的情況闡述

      從目前的情況來看,很多英語文學作品當中都會或多或少的出現(xiàn)一些翻譯錯誤,一些翻譯人員在從事文學作品翻譯工作的過程中,態(tài)度不夠認真,從而導致這些錯誤的發(fā)生。好的英語文學作品在翻譯的過程中需要對其所處的背景進行了解,這樣才能夠準確的翻譯該作品。英語文學作品的翻譯好壞應是翻譯人員最該關注的問題,通過熟讀全文來理解文章中的深層意思,從而利用優(yōu)美的語言去表達其中的含義,一旦無法準確的翻譯英語文學作品內(nèi)容,那么這個翻譯的過程就失去了意義。翻譯英語文學作品主要是為了引入更多的西方優(yōu)秀文化,從而增加人們的文學積累,這也是英語文學作品翻譯人員的主要工作意義。作為翻譯人員要讓自己所翻譯的作品能夠吸引更多的人去閱讀,并要保證語言的美感和通順,只有這樣才能夠對讀者產(chǎn)生吸引力。想要提升翻譯的質量,就必須對翻譯的作品進行合理的調整,這需要建立在認真閱讀全文的基礎上,并在翻譯工作中保持認真負責的態(tài)度。當前很多作品都安排了專門的人員負責翻譯,但翻譯的效果卻有好有壞,東西方文化是否能夠得到順利的交流,主要由翻譯人員來實現(xiàn)。具體應該通過建立專門的監(jiān)督管理部門來增加翻譯人員對英語文學作品翻譯的重視程度,并要針對其中的一些問題采取相對應的解決措施,從而提升英語文學作品的翻譯質量[1]。

      2文化構建背景對英語文學作品翻譯的影響

      文化構建背景會對英語文學作品的翻譯產(chǎn)生一定的影響,在此背景中英語文學作品的翻譯應該有著更大的文化價值,才能夠在英語文學作品翻譯領域中為文化構建作出相應的貢獻。對文化構建的最佳貢獻方式就是文化價值,在文化領域中的所有知識都應該充分地表現(xiàn)出文化價值,在翻譯的過程中應該忠實于原文的風格,這樣才能夠讓人們準確的理解作品中的含義,作為翻譯人員在翻譯的過程中應該注意尊重作品內(nèi)容所處的時代背景,結合語言特色來翻譯成具有中國特色的詞句,但要注意保留好原句的意思。通過中國特色的詞句來進行翻譯,能夠讓人們感覺更加的親切。作為英語文學作品的翻譯人員,應該力圖表達清楚原文的意思,實現(xiàn)文化信息的有效傳達,翻譯工作的核心就在于準確的傳達意圖和西方優(yōu)秀文化。當需要對一些具有獨特風格的作品進行翻譯時會遇到一些困難,有時即便理解了原文的意思也很難翻譯出這樣的風格,所以需要翻譯人員加深對作品和所處背景的了解,這樣才能夠把握作品中的文化內(nèi)涵,通過對文學作品的仔細閱讀,來體會其中詞句的含義,同時也包括其中的聲調和語氣,這對于英語文學作品的翻譯工作有著十分重要的意義[2]。

      3文化建構視角下有效提高英語文學作品翻譯準確度的路徑

      3.1提升翻譯水平

      在文化建構的視角下想要切實提升英語文學作品的翻譯準確性,首先要做的就是提升翻譯人員自身的業(yè)務水平,具體可成立專門的培訓機構來對翻譯人員進行業(yè)務上的培訓和提升,通過培訓的過程來讓英語文學作品翻譯人員獲得更多的知識積累,從而得到技能上的提升,同時也在這個過程中深刻領會到規(guī)范化使用語言的重要意義。培訓除了能夠讓翻譯人員了解到自身存在的不足,也能夠切實提升翻譯人員的業(yè)務水平[3]。

      3.2創(chuàng)造性的發(fā)揮

      在英語文學作品的翻譯中,一個重要的問題就是翻譯創(chuàng)造性的發(fā)揮,針對這個問題有著多種不同的觀念,一種觀點認為在英語文學作品翻譯中應該適當?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性,還有一種觀點認為不應該在翻譯英語文學作品中發(fā)揮創(chuàng)造性。通過調查研究可知,當翻譯人員在進行英語文學作品翻譯時,無法做到對每一個單詞進行機械式的翻譯,否則翻譯出的文章顯得十分呆板,所以需要翻譯人員在對英語文學作品進行翻譯時發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,這里所說的創(chuàng)造性一方面是指翻譯人員自身的創(chuàng)造性,另一方面是指原作者的創(chuàng)造性。作者的創(chuàng)造性主要在客觀事實的反映上進行體現(xiàn),而翻譯人員的創(chuàng)造性則需要通過其他語言來進行體現(xiàn),所以翻譯人員在對英語文學作品進行翻譯時,所忠實的應該是原作內(nèi)容,而并非是原作中的詞句。在實際的翻譯工作中,應該適當?shù)剡M行思維的發(fā)散,以此來進行視野上的拓寬,從多個層面和角度來探討英語文學作品。當需要對一些高層英語詞句進行翻譯時,如果不發(fā)揮創(chuàng)造性采取機械性翻譯的方式,那么反而會降低翻譯的準確程度,所以要求翻譯人員要能夠對文字進行靈活的運用,并對雙方國家的文化及作者的心態(tài)進行深入的了解,從而表現(xiàn)出原作者想要表達出的那種感情。

      3.3詞匯的準確翻譯

      首先,作為翻譯人員應該對作品中的詞義進行正確的理解,這樣才能確保翻譯的準確,對于文學作品中的詞義進行準確的了解,是開展這項工作的重要前提,同時也是為后續(xù)工作進行有效的準備。在文學作品翻譯過程中,翻譯人員可以針對那些不理解的詞句采用雙解詞典查閱的方式來保證翻譯的準確程度。同時作為翻譯人員也應充分關注一個問題,即一些看似較為簡單的詞匯可能包含著多重的意思,所以在對詞典進行查閱時,應該注意進行詞義的辨析,并要根據(jù)所處的語境情況來進行句子的翻譯。還有一種情況是英語文學作品中的一些詞匯的含義并不能夠和對應的含義在意義上完全的重合,而是存在著一些非交集的區(qū)域,所以需要在翻譯的過程中做到追根溯源,對雙解詞典中的英文原注進行認真的查閱,從而對其中的詞語意思進行準確的把握,避免翻譯出的內(nèi)容過于生硬。一些翻譯人員在英語文學作品翻譯中并未充分了解到一些英漢詞語的意義沒有完全的重合,所以導致翻譯的內(nèi)容十分生硬,甚至對原有的意思進行了改變[4]。

      其次,作為翻譯人員在對英語文學作品進行翻譯時應該注意對譯詞進行準確的錘煉。對詞義進行了解并不代表就完成了翻譯任務,而是需要對譯詞進行反復的錘煉,只有做好了這個環(huán)節(jié)才能夠做到真正意義上的譯文掌握,提升文學作品翻譯的準確程度??梢哉f譯詞是否準確直接決定了譯文的正確意義是否能夠得到體現(xiàn),我們所看到的很多譯文實際上都是經(jīng)過了多次錘煉的,而一些質量較差的譯文就是因為未經(jīng)過譯詞的錘煉而出現(xiàn)錯誤。保證譯詞的準確能夠帶給譯文更多的活力、準確和流暢,使讀者閱讀起來也更加的舒適,能夠更容易從文章中體會到原作者想要表達的情感。那些質量較差的譯文則無法體現(xiàn)出這樣的效果,這就是譯文質量高低所體現(xiàn)出的差別。當對高質量的英語文學作品譯文進行閱讀時,可以通過這個過程來實現(xiàn)情緒的高漲,而質量較差的英語文學作品譯文則很難找到其中的感覺。對于譯詞進行反復的錘煉是一個長時間的過程,需要翻譯人員具備一定的耐心,從而有效提升英語文學作品翻譯的準確性。

      3.4忠于原文

      作為翻譯人員在進行英語文學作品翻譯時,首先要做的就是忠于原文,必須遵循這一基本原則才能夠保證英語文學作品的翻譯質量,不對原文的意思進行改變實際上是對作者尊重,也是對讀者的負責,這直接決定了譯文的質量高低。通過對原文的風格進行準確的傳達來幫助讀者來準確的理解作品。所謂風格,是指作者在特定環(huán)境下通過對生活的觀察而獲得的體驗,最終形成了作品的風格,所以需要翻譯人員重視對原文風格的分析,這樣才能夠在譯文中保留原來的風格,否則這一翻譯的過程就是失敗的,無法實現(xiàn)文化信息的有效傳達[5]。

      4結語

      每一個文學作品翻譯工作者都應該重視文學翻譯工作,這不僅僅是對英語文學作品進行翻譯,更是一個文化交流的過程,所以應該盡力做好文學翻譯工作,提高英語文學翻譯作品的準確度,以此來促進東西方文化的交流和發(fā)展。

      參考文獻

      [1]周振揚.英語語言文學作品翻譯中的譯者主體性現(xiàn)象研究[J].青年時代,2020(6):29-30.

      [2]孔祥燕.試論英語文學作品中典故的翻譯技巧[J].輕紡工業(yè)與技術,2020,49(2):28-29.

      [3]陳晶.論中西文化差異在英語文學作品翻譯中的影響[J].中外交流,2020,27(5):53.

      [4]閆懿煊.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語(下),2020(2):56-57.

      [5]康麗娉.英語文學作品翻譯策略研究[J].速讀(上旬),2019(7):135.

      (責編:趙露)

      华池县| 綦江县| 兴城市| 乾安县| 鹿泉市| 中方县| 安吉县| 保山市| 乳山市| 塔城市| 聊城市| 徐汇区| 宜宾县| 凉城县| 小金县| 溆浦县| 南城县| 曲阜市| 阳原县| 龙胜| 平顶山市| 台东县| 思茅市| 申扎县| 工布江达县| 崇信县| 宾阳县| 探索| 平顺县| 泗阳县| 凌海市| 扎鲁特旗| 绿春县| 岑巩县| 凯里市| 深水埗区| 炎陵县| 三门峡市| 广平县| 瓮安县| 上虞市|