• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “信達(dá)雅”理論視角下對(duì)聯(lián)英譯研究

      2021-09-12 08:55李莎
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年9期
      關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)

      李莎

      摘要:《紅樓夢(mèng)》不僅是我國(guó)四大名著之一,還是一部中國(guó)末期封建社會(huì)的百科全書。本文選取了楊憲益夫婦翻譯的版本,根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論,對(duì)小說(shuō)中的對(duì)聯(lián)翻譯進(jìn)行了研究分析,研究發(fā)現(xiàn)譯者進(jìn)行對(duì)聯(lián)翻譯時(shí),可以在不改變?cè)暮x的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文句式結(jié)構(gòu),做到靈活變通,選擇適當(dāng)詞語(yǔ),做到表意清晰,讓譯入語(yǔ)讀者深刻理解原文內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;對(duì)聯(lián)翻譯;信、達(dá)、雅

      中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-2177(2021)09-0034-03

      0引言

      曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中使用了許多對(duì)聯(lián)進(jìn)行人物形象的刻畫描寫,這些對(duì)聯(lián)不僅與人物性格和身份息息相關(guān),還具有極高的文學(xué)價(jià)值,人們通過(guò)對(duì)聯(lián)能夠看到這部不朽之作的偉大成就。對(duì)聯(lián)翻譯對(duì)于譯者要求很高,需要譯者能夠充分理解對(duì)聯(lián)意義并進(jìn)行再創(chuàng)造,幫助譯入語(yǔ)讀者理解原作含義,感受中國(guó)的文化內(nèi)涵。

      1對(duì)聯(lián)的特點(diǎn)

      對(duì)聯(lián),又稱楹聯(lián)、對(duì)子,古時(shí)人們常用毛筆寫在紙上或布上,并習(xí)慣將其懸掛或粘貼于門框上,或是刻在竹子、木頭、柱子上等。它的整體形式也與其他文學(xué)作品不同,整體特點(diǎn)是對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào),與古代的詩(shī)句特點(diǎn)相似。

      對(duì)聯(lián)的形式也是多種多樣的,除了常見(jiàn)的春聯(lián),對(duì)聯(lián)還包括婚聯(lián)、壽聯(lián)、開(kāi)業(yè)聯(lián)、喬遷聯(lián)、挽聯(lián)等?!昂玫膶?duì)聯(lián)除了做到上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相等、詞性對(duì)應(yīng)、結(jié)構(gòu)相同或相似外,還應(yīng)力爭(zhēng)內(nèi)容凝練集中、音節(jié)整齊勻稱、節(jié)奏感強(qiáng),包含了許多文化信息,意義深刻,讓人回味無(wú)窮[1]?!睂?duì)聯(lián)的特點(diǎn)對(duì)翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn),譯者需要充分把握這些特點(diǎn),才能更好地傳達(dá)對(duì)聯(lián)的含義。

      (1)對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn):對(duì)聯(lián)大部分的形式都是上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,但是字?jǐn)?shù)不限。其次,為了讓對(duì)聯(lián)形式看起來(lái)更加規(guī)整,上下聯(lián)中的詞性也一一相對(duì)應(yīng),而且出現(xiàn)在聯(lián)中相同的位置。句式結(jié)構(gòu)或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也遵循這一點(diǎn),即主謂對(duì)主謂、動(dòng)賓對(duì)動(dòng)賓、偏正對(duì)偏正等等。

      (2)聲律和諧:聲律和諧也指字音平仄協(xié)調(diào),這里的平仄協(xié)調(diào)可以理解為音節(jié)相等。古時(shí)漢語(yǔ)有音調(diào)平、上、去、入的變化,現(xiàn)在指的是陽(yáng)平、陰平、上聲、去聲這四聲。根據(jù)古時(shí)音調(diào)劃分,可以將上聲、去聲、入聲歸為仄,其余為平,平仄相對(duì)就可以構(gòu)成聲律和諧。正是有了聲律相諧的特點(diǎn),人們讀起來(lái)才會(huì)朗朗上口,也方便去記憶。

      (3)立意清晰:不同類型的對(duì)聯(lián)立意也不同:春聯(lián)便是要傳遞人們祈福迎祥的美好愿望,婚聯(lián)則是充滿著對(duì)未來(lái)婚姻生活的祝福,挽聯(lián)則是對(duì)逝去之人的哀悼以及對(duì)在世之人的慰勉。對(duì)于文學(xué)作品中的對(duì)聯(lián),立意就顯得尤為重要,一副真正好的對(duì)聯(lián)立意深刻且賦有聯(lián)想。

      2“信達(dá)雅”理論在對(duì)聯(lián)翻譯中的應(yīng)用

      嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中指出:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。[2]”“信達(dá)雅”理論經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展,目前也得到了許多譯者認(rèn)可,但由于對(duì)聯(lián)與小說(shuō)、散文等文體不同,句型結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),加上英漢語(yǔ)之間存在差異,如何將“信達(dá)雅”理論應(yīng)用于對(duì)聯(lián)翻譯中成為了一個(gè)值得探討的問(wèn)題,通過(guò)對(duì)楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本研究,或許人們可以學(xué)會(huì)將該理論應(yīng)用于對(duì)聯(lián)翻譯中。

      2.1“信”在對(duì)聯(lián)翻譯的應(yīng)用

      “信”要求譯者忠實(shí)原文,完整且準(zhǔn)確地表述原文內(nèi)容,不可隨意增減內(nèi)容,改變?cè)狻T谠~語(yǔ)層面,注意詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性等,句子層面避免出現(xiàn)增譯、漏譯等現(xiàn)象[3]。“信”是譯者在翻譯過(guò)程中遵循的首要原則,是原文與譯文實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的最高要求,做不到忠實(shí)于原文也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)后兩者要求。

      例1:座上珠璣昭日月,堂前黼黻煥煙霞[4]。

      Pearls on the dais outshine the sun and moon;

      Insignia of honour in the hall blaze like iridescent clouds[5].

      “珠璣”指珍珠,有時(shí)用來(lái)比喻優(yōu)美的詩(shī)文或詞藻?!绊腠辍敝腹糯Y服上繡的華美花紋,也指華麗的詞藻,此處是用花紋指代身份地位。在這副對(duì)聯(lián)中,從詞匯層面上看,比較難翻譯的應(yīng)該是“黼黻”,在楊憲益夫婦的譯文中,該詞譯為了“insignia of honour”,代表(軍銜、職務(wù)或身份)標(biāo)記、證章、徽章??梢钥闯鲎g者在解讀原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了翻譯,更便于譯入語(yǔ)讀者理解原文。譯文的上下聯(lián)都遵循了“信”的翻譯原則,基本上忠實(shí)于原文,也未增減原文內(nèi)容。從對(duì)聯(lián)翻譯的特點(diǎn)來(lái)看,也遵循了對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯文也比較清晰,體現(xiàn)了堂聯(lián)的特點(diǎn)。

      例2:金紫萬(wàn)千誰(shuí)治國(guó),裙釵一二可齊家[4]。

      Not one in ten thousand officials can rule the state;

      Yet how splendidly a fair lady can run a household[5].

      上聯(lián)中“金紫萬(wàn)千”是指文武百官,金、紫對(duì)應(yīng)金帶、紫袍。下聯(lián)中的“裙釵”是舊時(shí)婦女的服飾,借指婦女,這里特指王熙鳳和探春。在譯文中,譯者并沒(méi)有拘泥于原文的字面意思,而是將原文中特指部分都直譯出來(lái),不僅沒(méi)有改變?cè)暮x,還將信息準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給了譯入語(yǔ)讀者,因此該副對(duì)聯(lián)也能夠體現(xiàn)“信”的翻譯原則。從譯文中能看出譯者試圖實(shí)現(xiàn)對(duì)仗工整,上下聯(lián)單詞數(shù)量一致,在音節(jié)劃分上也基本一致。

      2.2“達(dá)”在對(duì)聯(lián)翻譯中的應(yīng)用

      “達(dá)”對(duì)譯者在表達(dá)方面提出要求,即譯文要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,行文流暢,清晰易懂[3]。由于英漢兩種語(yǔ)言存在差異,對(duì)聯(lián)的形式較為特殊,“達(dá)”在對(duì)聯(lián)翻譯中要求譯者能夠不拘泥于原文,做到表達(dá)順暢,可以選擇目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這樣更易于讀者接受和理解。

      例3:假作真時(shí)真亦假,無(wú)為有處有還無(wú)[4]。

      When false is taken for true, true becomes false;

      If non-being turns into being, being becomes non-being[5].

      原文的上下聯(lián)句式工整對(duì)仗,在譯文中,譯者使用了“false”和“true”,“non-being”和“being”兩組反義詞。從句式來(lái)看,在保證原文含義的情況下,譯者選擇了一種形似原文的句式,能夠體現(xiàn)原文的工整對(duì)仗,讓譯入語(yǔ)讀者能夠更好地理解接受原文,也實(shí)現(xiàn)了“達(dá)”的翻譯原則。

      例4:已后兒孫承福德,至今黎庶念榮寧[4]。

      Their descendants succeed to their good fortune and virtue;

      Ning and Rong live in the memory of the black-haired people[5].

      上聯(lián)譯者按照原文句式進(jìn)行翻譯,沒(méi)有改變句式結(jié)構(gòu),譯者將“兒孫”作為主語(yǔ),“福德”譯為了“good fortune and virtue”,這樣讓目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解原文含義。而下聯(lián)譯者將“寧榮”二字放到了句首作為主語(yǔ),改變了原文的句式結(jié)構(gòu),這樣的句式結(jié)構(gòu)不僅增強(qiáng)了譯文的可讀性,也更符合譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,因此也能體現(xiàn)“達(dá)”的翻譯原則。

      2.3“雅”在對(duì)聯(lián)翻譯中的應(yīng)用

      雅,就是古雅,特指譯文的體裁、結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)構(gòu)成的整體效應(yīng)與原著相一致,它強(qiáng)調(diào)的是在譯文中對(duì)原著文學(xué)語(yǔ)言形式的忠實(shí),也就是再現(xiàn)符合原文文體語(yǔ)言的“典雅”風(fēng)格[6]。但隨著時(shí)代發(fā)展,“雅”有時(shí)也指一種增強(qiáng)譯本可讀性的要求,一種符合原文語(yǔ)言風(fēng)格的要求[4]。

      例5:繞堤柳借三篙翠,隔岸花分一脈香[4]。

      Willows on the dyke lend their verdancy to three punts;

      Flowers on the further shore spare a breath of fragrance[5].

      譯文上下聯(lián)整體結(jié)構(gòu)與原文沒(méi)有區(qū)別,分別用“willows on the dyke”和“flowers on the further shore”來(lái)解釋“繞堤柳”和“隔岸花”,在詞語(yǔ)選擇上也較為適當(dāng)?shù)皿w,能夠讓譯入語(yǔ)讀者理解原文的意思,整體的體裁和修辭也與原文相同,沒(méi)有進(jìn)行變動(dòng),完全忠實(shí)原文的語(yǔ)言形式,體現(xiàn)了原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,也符合“雅”的翻譯原則。

      例6:寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼[4]。

      Still green the smoke from tea brewed in a rare tripod;

      Yet cold the fingers from chess played by quiet window[5].

      這里的“寶鼎”指的是煮茶用的炊具。上下兩聯(lián)意在寫竹子茂密幽深,在譯文中,音節(jié)基本一致,但譯者將上下聯(lián)倒譯,并沒(méi)有完全按照原文語(yǔ)序,這也是一種靈活變通的方法,使用譯入語(yǔ)讀者較為接受的譯法能夠讓讀者更好理解原文。但是仔細(xì)研讀便能發(fā)現(xiàn),上聯(lián)的“閑”字在譯文中并沒(méi)有很好體現(xiàn),在這里也有閑適心情的意思。從“雅”的翻譯原則上來(lái)看,譯文基本符合原文的體裁和結(jié)構(gòu),句式的變動(dòng)也增強(qiáng)了可讀性。

      4總結(jié)

      通過(guò)案例分析來(lái)看,譯者在大多數(shù)情況下都能能做到“信、達(dá)、雅”,但最后一點(diǎn)“雅”,因?yàn)橛h語(yǔ)的差異,英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合,有時(shí)候在翻譯時(shí)漢語(yǔ)中的意境很難用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。由于對(duì)聯(lián)在小說(shuō)中主要起襯托作用,且作為中國(guó)特有的文學(xué)形式,在英語(yǔ)作品中難以對(duì)應(yīng),在翻譯時(shí)往往會(huì)被譯者忽略,不可避免地會(huì)出現(xiàn)信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失[7]。因此,在進(jìn)行對(duì)聯(lián)翻譯時(shí),譯者首先要盡自己最大能力對(duì)原文進(jìn)行解讀,理解對(duì)聯(lián)背后的深刻含義。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉紅梅.對(duì)聯(lián)的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008(3):60.

      [2]王栻.嚴(yán)復(fù)集[M].北京:中華書局,1986.

      [3]王蕊,韋生鑫.“信、達(dá)、雅”翻譯原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2020,37(10):63-66.

      [4]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

      [5]Yang Xianyi,GladysYang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing: Foreign Languages Press,1994.

      [6]袁志廣.嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”須要再認(rèn)識(shí)[J].語(yǔ)言與翻譯,2001(2):34-37.

      [7]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社, 2006.

      (責(zé)編:趙露)

      猜你喜歡
      紅樓夢(mèng)
      《紅樓夢(mèng)》中的女性形象分析
      細(xì)品《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生茶
      《紅樓夢(mèng)》讀后感
      假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
      馮其庸的論文
      馮其庸的序跋
      續(xù)紅樓夢(mèng)
      作家閱讀的方式
      十年一覺(jué)迷考據(jù) 贏得紅樓夢(mèng)魘名
      于水作品
      玉门市| 孝义市| 玛沁县| 无为县| 鹤庆县| 安岳县| 迁西县| 黄浦区| 东明县| 封开县| 通海县| 孝感市| 海城市| 将乐县| 犍为县| 遵义县| 山丹县| 永靖县| 定安县| 蓝山县| 蚌埠市| 绍兴县| 合肥市| 海阳市| 南昌县| 苏尼特右旗| 嵊泗县| 屯留县| 临洮县| 罗江县| 宁德市| 北辰区| 天门市| 乌拉特前旗| 应用必备| 绥江县| 永定县| 新兴县| 牙克石市| 万年县| 崇左市|