【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代語言發(fā)展的產(chǎn)物,聚焦著當(dāng)前社會(huì)發(fā)展中的熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象,在語言文化傳播方面有其獨(dú)一無二的地位。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視域,結(jié)合當(dāng)前異常復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,從語言和社會(huì)環(huán)境兩個(gè)方面分析了漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境,并運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”原則來具體分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯過程,以滿足公眾的交際需求,促進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語及其文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);網(wǎng)絡(luò)流行語;“三維轉(zhuǎn)換”
一、引言
在科技飛速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為信息傳播的主要渠道,也成為人們?nèi)粘=涣鞯闹匾d體。隨之網(wǎng)絡(luò)流行語也如雨后春筍般鋪天蓋地而來,進(jìn)一步帶動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展,在一定程度上反映了人們的整體文化素質(zhì)。在不同的歷史時(shí)期和國內(nèi)外環(huán)境影響下會(huì)出現(xiàn)不同的網(wǎng)絡(luò)流行語,這些流行語映射著當(dāng)前社會(huì)發(fā)展中的熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象,但是對于這一新領(lǐng)域的翻譯缺少指導(dǎo)原則。因此,如何在漢語特定的文化語境下正確闡釋網(wǎng)絡(luò)流行語引起了國內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)流行語在不同時(shí)期有不同的呈現(xiàn)方式,其生態(tài)環(huán)境紛繁復(fù)雜。本文將網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯探究與胡庚申教授提倡的生態(tài)翻譯學(xué)理論相結(jié)合,為翻譯學(xué)者展示更加恰當(dāng)?shù)牟糠志W(wǎng)絡(luò)流行語英譯版本,使廣大讀者對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)詮釋的是從生態(tài)學(xué)角度來研究翻譯,是“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的融合,翻譯的根本在于譯者在翻譯的過程中,要圍繞翻譯生態(tài)環(huán)境不斷進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。[1]胡庚申教授受進(jìn)化論的啟發(fā),結(jié)合當(dāng)前翻譯生態(tài)環(huán)境,提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一理論。“適應(yīng)選擇”是他的主要觀點(diǎn),即譯者是在相對的生態(tài)環(huán)境中展開翻譯活動(dòng)的,強(qiáng)調(diào)“翻譯生態(tài)”和“共存共生”,為了實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目標(biāo),形式不同的譯文力求共存共生。
“三維轉(zhuǎn)換”原則是生態(tài)翻譯學(xué)的核心研究方法,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。胡庚申教授認(rèn)為在“三維轉(zhuǎn)換”原則中,語言維研究的主體是文本的語言信息,注重文本語言信息的表達(dá)。文化維側(cè)重構(gòu)建雙語文化環(huán)境,注重翻譯過程中的文化背景差異。交際維側(cè)重平衡原文和譯文的交際生態(tài),注重人的交際意圖。在整個(gè)翻譯理論體系中,在具體翻譯實(shí)踐的過程中,這三個(gè)維度彼此關(guān)聯(lián),相輔相成,譯文的優(yōu)劣取決于三個(gè)維度融合度的高低。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境
翻譯的生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)理論中的重要概念,指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[2]譯者在翻譯的過程中要不斷適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,使得其中各個(gè)要素之間達(dá)到平衡,從而進(jìn)一步規(guī)范化網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯。作為信息化時(shí)代的產(chǎn)物,網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯生態(tài)環(huán)境有其獨(dú)特的特點(diǎn),可以從語言和社會(huì)兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
(一)語言方面
網(wǎng)絡(luò)流行語源自于漢語,但卻在使用和表達(dá)上與漢語有所不同,加之英漢兩種語言屬于不同類型,英語重形合,而漢語重意合,這就使得譯者在翻譯時(shí)必須要分析網(wǎng)絡(luò)流行語的語言構(gòu)成。受構(gòu)詞法影響,英漢兩種語言在構(gòu)詞上有差異,譯者在對漢語中的派生詞進(jìn)行翻譯時(shí),導(dǎo)致產(chǎn)生不同的譯文版本。[3]例如漢語中常見的詞根+后綴的用法,“-精”這一詞根派生出“檸檬精、鴿子精”等詞。在翻譯這些詞時(shí),受后綴的影響,會(huì)出現(xiàn)不同的譯文,多樣化的譯文也讓讀者一時(shí)難以理解。
此外,受某些方言口音、不清楚的發(fā)音影響產(chǎn)生的諧音現(xiàn)象對漢語網(wǎng)絡(luò)流行語也帶來了極大的沖擊力,更新了其表達(dá)方式,也為翻譯帶來了一定難度。例如網(wǎng)絡(luò)上流行的:歪果仁(外國人)、雨女無瓜(與你無關(guān))、要你寡(要你管)等。“雨女無瓜”源自少兒奇幻劇《巴啦啦小魔仙》演員口音帶來的搞笑語,原意是“與你無關(guān)”(It has nothing to do with you)。譯者在翻譯這些流行語是一定要了解其原語表達(dá),否則會(huì)讓讀者在理解上有偏差,不能明白其真正的意思。
(二)社會(huì)環(huán)境方面
網(wǎng)絡(luò)流行語反映著當(dāng)前社會(huì)發(fā)展中的熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象,其產(chǎn)生平臺(tái)層出不窮,涉及到各種交際、選秀和網(wǎng)絡(luò)直播平臺(tái);渠道來源多種多樣,各種影視、綜藝娛樂等節(jié)目是其主要來源;眾多網(wǎng)民對其也是心無旁騖,尤其是青年人,他們注重個(gè)性和自我價(jià)值,是網(wǎng)絡(luò)流行語的主要青睞者。如在娛樂新聞中會(huì)常聽到“人設(shè)”(personal design),“人設(shè)崩了”等詞。“人設(shè)”是“人物設(shè)定”的簡稱,好的人設(shè)能夠幫助明星很快圈粉無數(shù),也有利于其經(jīng)紀(jì)團(tuán)隊(duì)炒作。還有如“放肆克制體”,源自電影《后會(huì)無期》中的臺(tái)詞:“喜歡就會(huì)放肆,但愛是克制。”隨后被網(wǎng)友進(jìn)行改寫,很快成為網(wǎng)上的熱梗。還有例如被很多年輕網(wǎng)友鐘愛的網(wǎng)絡(luò)詞語“白干安”(fair,clean and quiet),來自演員李易峰的一張微博頭像“白皙、干凈、安靜”,借此很多網(wǎng)友上傳自己“白干安”的照片展示自己。
社會(huì)環(huán)境對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境影響極為復(fù)雜,譯者在翻譯的過程中需理解相應(yīng)的背景知識(shí),盡可能使讀者知其然知其所以然。
四、生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)中語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,可以被闡釋為譯者在翻譯時(shí)對原語和目標(biāo)語語言形式的適應(yīng)度進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換著眼于語言本身,英漢語言文化差異頗大,在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),基于網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯生態(tài)環(huán)境語言方面的影響,首先要分析網(wǎng)絡(luò)用詞的規(guī)律和表達(dá)形式,然后對其進(jìn)行相應(yīng)的選擇轉(zhuǎn)換。[4]
例如上文列舉的“放肆克制體”,這一用語并不符合標(biāo)準(zhǔn)的漢語的常規(guī)表達(dá),其原文是“喜歡就會(huì)放肆,但愛是克制”。英譯版本有:(1)按照字面表達(dá)采直接翻譯為unbridled but restrained style;(2)You would be unbridled if you like someone, but love means restraint。從語言維來看,譯文(2)通過對句式和詞義的選擇實(shí)現(xiàn)了文本信息的對等,也保證了語義方面的平衡,英語讀者能夠通過譯文理解原語的意思,同時(shí)也能夠感受到漢語的語言魅力。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)化,指的是譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)詮釋和傳遞雙語文化內(nèi)涵,文化維就是要關(guān)注文化性質(zhì)和內(nèi)容在英漢語言中的差異。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的形成有其獨(dú)特的文化背景,反映著當(dāng)前社會(huì)流行事件和廣大網(wǎng)民的想法。因此,譯者在翻譯時(shí),需要探究兩種語言的不同文化背景,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
如2019年初流行的網(wǎng)絡(luò)詞“檸檬精”,字面意思是“檸檬成精”,檸檬本身帶有酸味,多用于自嘲式地表達(dá)對別人的嫉妒和羨慕?!俺删币辉~在漢語中有深厚的文化內(nèi)涵,廣大漢語讀者對其內(nèi)涵了解甚深,對英語讀者來說卻是文化空白。按字面意思翻譯可直譯為:lemon ogre,英語讀者會(huì)對直譯內(nèi)容產(chǎn)生歧義,造成理解障礙。另一種譯文為the green-eyed monster?!癎reen”在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”之意。追溯其文化淵源,the green-eyed monster(青眼怪物)就出自莎士比亞的悲劇《奧賽羅》中。這一譯本充分考慮到中西文化的差異,滿足了讀者在文化方面的預(yù)期,實(shí)現(xiàn)了文化維的恰當(dāng)性轉(zhuǎn)換。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指在翻譯過程中譯者要以兩種語言的交際目的為基準(zhǔn)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換側(cè)重兩種語言的交際層面,即譯文最終要體現(xiàn)兩種語言的的交際效果。翻譯是英漢語言之間交流傳遞信息的橋梁,在語言和文化的基礎(chǔ)上完成其交際目的。因此,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí),要權(quán)衡利弊,讓目標(biāo)語讀者理解其內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)交際效果。
例如2018年走紅的網(wǎng)絡(luò)語言“真香警告”,來源于節(jié)目《變形記》,城市男孩王境澤初到農(nóng)村時(shí)撂下狠話說他就是餓死,死在外面,也不會(huì)吃別人一點(diǎn)東西,隨后卻端著碗邊吃邊說“真香”。[5]根據(jù)語境,“真香”代表了“打臉的意思”,指發(fā)誓不做某種事但最后還是做了?!罢嫦恪钡淖g文版本有:so delicious;give a lap in the face;Hypocrisy alert。如果采用第一種直譯的方法,英語讀者會(huì)產(chǎn)生理解的盲區(qū),實(shí)現(xiàn)不了語言交際的最終目的。后兩種譯文版本雖然改變了語言形式,也沒有傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,但英語讀者可以領(lǐng)會(huì)其中的意思,達(dá)到了交流、溝通的目的,適應(yīng)了交際維的選擇轉(zhuǎn)化,滿足了讀者的交際需求,實(shí)現(xiàn)了翻譯作為溝通橋梁的作用。
五、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)流行語是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代語言發(fā)展的產(chǎn)物,聚焦著當(dāng)前社會(huì)發(fā)展中的熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為視域,結(jié)合當(dāng)前異常復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,從語言和社會(huì)環(huán)境兩個(gè)方面分析了漢語網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的生態(tài)環(huán)境,并運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”原則來具體分析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯過程,希望譯者在翻譯時(shí)從多個(gè)維度尋找突破口,實(shí)現(xiàn)語言、文化和交際的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,產(chǎn)出更多更好的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯版本,促進(jìn)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語及其文化的對外傳播。本次研究也存在不足之處,舉例分析不夠全面透徹,有待進(jìn)一步探究。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯解讀[J].中國翻譯,2011(6):11-15.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:11-12.
[3]胡殿龍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2020,(1):6-10.
[4]胡琴.中國網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):112-114.
[5]陳德彰.熱詞新語翻譯譚(七)[M].中譯出版社,2019.
作者簡介:石亞娟(1984—),女,甘肅慶陽人,蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)長青學(xué)院外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
基金項(xiàng)目:本文系蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)長青學(xué)院2020年度院級科學(xué)研究項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究”(項(xiàng)目編號:Cqky2020-012)的階段性研究成果。
(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué)長青學(xué)院 甘肅蘭州 730000)